摘 要:隨著世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化等交流日益增多和廣泛,對(duì)英語語言要求也越來越高,這對(duì)高校英語口譯人才的培養(yǎng)提出了迫切要求和新的挑戰(zhàn)。對(duì)此,本文以高職院校為研究背景,以其英語口譯教學(xué)為研究對(duì)象,分析了目前英語口譯教學(xué)存在的問題,進(jìn)而根據(jù)其問題有針對(duì)性地提出了具體的教學(xué)對(duì)策,以提高和培養(yǎng)出高質(zhì)量的英語口譯類人才。
關(guān)鍵詞:高職院校;英語口譯;口譯教學(xué);問題與對(duì)策
引言
如今,隨著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、文化交流日益廣泛,要求越來越多的人應(yīng)該具備英語基本的知識(shí)和英語口譯能力,英語口譯類人才逐漸在國(guó)際各種活動(dòng)交流中起著不容忽視的作用。所謂口譯,并非是對(duì)單詞精確口頭翻譯,而是一種通過口頭表達(dá)方式,將所聽到的信息準(zhǔn)確地傳遞交流信息之目的的交際行為??谧g主要分為連續(xù)口譯(consecutive interpretation)與同聲翻譯(simultaneous interpretation)。無論哪種方式,都要求口譯人員具備一定的基本技能,這要求英語口譯者應(yīng)具有語言、理解、概括、表達(dá)和方法等各項(xiàng)技能。同時(shí)也給英語口譯教學(xué)提出了更高的要求和標(biāo)準(zhǔn)。然而目前,由于受到諸多因素的影響,使得我國(guó)高校英語口譯人才培養(yǎng)質(zhì)量上與社會(huì)的需求,依然存在著一定的差距。對(duì)此,本文以高職院校為研究背景,以其英語口譯教學(xué)為研究對(duì)象,對(duì)其教學(xué)過程中存在的問題進(jìn)行深入分析和挖掘,力求找出解決問題的辦法。
一、目前高職院校英語口譯教學(xué)存在的主要問題
(一) 傳統(tǒng)的教學(xué)模式依然制約著現(xiàn)代英語口譯教學(xué)的發(fā)展。英語口譯課不同于其它課程,尤其自己的特殊點(diǎn),即具有很強(qiáng)的實(shí)踐性特點(diǎn)??谧g的特點(diǎn)決定了它是一個(gè)非常復(fù)雜的動(dòng)態(tài)過程,口譯效果的好壞取決于口譯人員的語言、意識(shí)、知識(shí)、心理等多方因素。這就要求英語口譯教學(xué)應(yīng)該是一個(gè)動(dòng)態(tài)的教學(xué)過程。然而,傳統(tǒng)的英語口語教學(xué)主要是以課堂教學(xué)為主,大多數(shù)英語教師沒有真正樹立以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,仍然是以課堂為主,以教材內(nèi)容為主,以教師自己的“填鴨式”教育形式為主。這些直接影響了學(xué)生自主性的發(fā)揮,學(xué)生盡管在課堂上可以展現(xiàn)自己的口譯水平和能力,但走出課堂,其這種技能水平就顯得非常缺乏。同時(shí),傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式,束縛了學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的積極性,影響了學(xué)生英語學(xué)習(xí)的需要和興趣,這注定了學(xué)生的學(xué)習(xí)效果和教師的教學(xué)效果不夠顯著。
(二)缺乏具有針對(duì)性的英語口譯教材。教材是教師制定教學(xué)大綱和書寫教學(xué)材料的重要依據(jù)。而口譯教材的選用必須依據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況和專業(yè)的特點(diǎn)來進(jìn)行,難度過高過低的教材都不適合高職院校學(xué)生的學(xué)習(xí)需要。由于高職院校學(xué)生是高校學(xué)生群體中的一個(gè)特殊部分,其專業(yè)性和技術(shù)性更加明顯。同時(shí),學(xué)生的英語基礎(chǔ)水平較低,文化層次也落后于本科院校的學(xué)生。因此,這就要求高職英語口譯教學(xué)者在選用教材時(shí),既要結(jié)合學(xué)生的實(shí)際,也要結(jié)合人才培養(yǎng)的目標(biāo),這無疑是一個(gè)難題。然而目前,市場(chǎng)上多數(shù)口譯教材不能貼近時(shí)代,口譯教材內(nèi)容滯后,缺乏缺乏創(chuàng)新。許多口譯課程仍沒有擺脫傳統(tǒng)的教學(xué)模式和本科學(xué)生使用的教材模板,許多教材重語言訓(xùn)練,輕邏輯思維訓(xùn)練。這說明了目前高職院校口譯教學(xué)缺乏具有學(xué)制相配套的教材體系。
(三)口譯教學(xué)師資隊(duì)伍相對(duì)薄弱。專業(yè)的教師隊(duì)伍無疑是教學(xué)質(zhì)量的重要保障,也是高職院校英語專業(yè)培養(yǎng)合格口譯人才的關(guān)鍵。然而由于高職院校本身的特殊性,使得很多教師的來源屬于外聘,而真正屬于學(xué)校占編的人數(shù)相對(duì)較少,其數(shù)量與學(xué)生的人數(shù)配備不夠。由于大量的外聘教師,若管理不善,勢(shì)必會(huì)影響到口譯教學(xué)的質(zhì)量。同時(shí),目前高職院校的部分口譯教師都沒有受到過比較系統(tǒng)和技能培訓(xùn),缺乏對(duì)口譯理論和課程教學(xué)的研究。更多教師都是來源于大學(xué)畢業(yè)后直接進(jìn)入到高職院校,直接進(jìn)行口譯課程教學(xué),也在一定程度上制約著口譯教學(xué)的質(zhì)量。
(四) 學(xué)生英語聽力障礙,影響口譯課堂教學(xué)。高職英語口譯課堂教學(xué)主要包括英譯中和中譯英兩大口譯模塊。有調(diào)查研究表明,在英譯中的過程中,大約65%的學(xué)生認(rèn)為影響口譯能力提高的首要因素是英語聽力造成的理解障礙。造成這種情況的因素較多。首先,由于中學(xué)階段教學(xué)主要強(qiáng)調(diào)語法、閱讀、寫作,忽視了聽力的重要性,更缺少大量的聽力訓(xùn)練。這就導(dǎo)致高職院校學(xué)生英語聽力水平參差不齊。其次,學(xué)生在平時(shí)的聽力訓(xùn)練中主要強(qiáng)調(diào)聽懂,而口譯注重的是既要求聽懂,還要記得原語的內(nèi)容。再次,由于中西方文化的差異較大,很多學(xué)生無法完全理解原語的全部?jī)?nèi)容,錯(cuò)譯現(xiàn)象容易出現(xiàn)。
二、提高高職院校英語口譯課堂教學(xué)質(zhì)量的主要對(duì)策
(一)加強(qiáng)英語口譯教材選用的適用性和針對(duì)性。優(yōu)秀的口譯教材在很大程度上決定著教學(xué)的質(zhì)量,也是英語口譯實(shí)踐進(jìn)行的關(guān)鍵。因此,在教材選用上,既要考慮高職院校學(xué)生的實(shí)際情況,也要考慮各個(gè)專業(yè)的特殊性,做到教材具有針對(duì)性。同時(shí),高職院校可以可以組織有經(jīng)驗(yàn)的高水平的教師進(jìn)行自編口譯教材,編寫應(yīng)使用最新的口譯材料,豐富內(nèi)容,遵循口譯教材的科學(xué)性和實(shí)踐性。
(二)加強(qiáng)學(xué)生英語聽力訓(xùn)練。學(xué)生聽力水平的高低直接關(guān)系到對(duì)語言意思的理解和判斷,只有不斷加大聽力訓(xùn)練,才能真正提高學(xué)生的口譯能力。因此,口譯教師在教學(xué)過程中,必須加強(qiáng)高職學(xué)生的聽記訓(xùn)練,增加學(xué)生詞匯量,提高學(xué)生的記憶力和理解能力,以避免口譯過程中的詞窮現(xiàn)象。
(三)進(jìn)一步提高英語口譯師資隊(duì)伍建設(shè)。針對(duì)高職院校的實(shí)際情況,學(xué)校既要加強(qiáng)內(nèi)部教師口譯能力的培訓(xùn)力度,提高口譯教師教學(xué)水平和業(yè)務(wù)能力。同時(shí),可以為口譯教師提供外出學(xué)習(xí)和交流的機(jī)會(huì),以提高其職業(yè)素養(yǎng)。此外,在外聘教師的聘用上,也應(yīng)該進(jìn)行嚴(yán)格的篩選和考核,以確保外聘教師的教育水平。
(四)加強(qiáng)英語口譯技能和口頭表達(dá)能力訓(xùn)練。高職英語口譯課堂教學(xué)要加強(qiáng)口譯技能訓(xùn)練的力度,避免學(xué)生養(yǎng)成過度依賴課內(nèi)學(xué)習(xí)。同時(shí),教師要注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語表達(dá)能力,加大語言表達(dá)的訓(xùn)練,挖掘?qū)W生語言表達(dá)的優(yōu)點(diǎn),提高學(xué)生口譯實(shí)踐能力。
參考文獻(xiàn):
[1]徐敏.對(duì)大學(xué)英語口譯教學(xué)的思考[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào), 2006,1.
[2]梅德明.口譯教程高級(jí)[M].上海:上海教育出版社出版,2003.
作者簡(jiǎn)介:王璽(1984-),女,漢族,四川成都人,碩士研究生,講師,研究方向:英語教學(xué)。