摘 要:《論語(yǔ)》是儒家經(jīng)典著作之一,同時(shí)也是了解中國(guó)文化最具權(quán)性的文獻(xiàn)。本文將選取韋利和許淵沖的《論語(yǔ)》英譯本,進(jìn)行對(duì)比研究,從中吸取一些可借鑒之處,希望能在中國(guó)文化走出國(guó)門的過(guò)程中得以借鑒,發(fā)揮其有利作用。本文的研究目的不僅僅只是為了發(fā)現(xiàn)其妙筆之處,而且要發(fā)現(xiàn)它們各自存在的問(wèn)題。因此在汲取前人的智慧與經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)之上,不斷提高譯文質(zhì)量,推動(dòng)中國(guó)文化在海外地廣泛傳播。
關(guān)鍵詞:《論語(yǔ)》英譯 "對(duì)比分析 "韋利 "許淵沖
中圖分類號(hào):I046 " " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A " " " " " " " " 文章編號(hào):1672-8882(2015)09-032-02
一、引言
《論語(yǔ)》是一本以記錄春秋時(shí)思想家兼教育家孔子和其弟子及再傳弟子言行為主的匯編,又被簡(jiǎn)稱為論、語(yǔ)、傳、記,不僅是中國(guó)傳統(tǒng)文化的經(jīng)典代表作,而且也是中華文化走向世界、借助其傳播中華文化的最早典籍之一。又因,孔子是中國(guó)最偉大思想家之一,他的思想又深受國(guó)人及外界的歡迎,不僅影響了兩千多年的中國(guó)歷史,而且還成為人類共同的文明財(cái)富。所以《論語(yǔ)》已被譯成了多種文字,在世界各國(guó)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
由于各種英譯本層出不窮,本文選取了一享有權(quán)威地位的海外版本即英國(guó)著名漢學(xué)家和東方學(xué)問(wèn)家韋利的英譯,一在國(guó)內(nèi)被廣泛推崇的許淵沖的英譯本進(jìn)行對(duì)比研究。看看不同文化背景的譯者對(duì)中國(guó)文化的英譯有什么不同?各有什么可取之處?他們的英譯本存在什么不足之處?為什么他們的版本會(huì)被大眾所接受?有什么錯(cuò)誤可以避免?這都是在當(dāng)今中國(guó)文化走出國(guó)門之時(shí)要考慮的問(wèn)題。怎樣才能讓海外讀者廣泛接受中國(guó)文化?這都與譯文的質(zhì)量息息相關(guān)。
二、兩個(gè)英文譯本對(duì)比
(一) 兩個(gè)譯本的妙筆之處
讀過(guò)《論語(yǔ)》的Arthur Waley 和許淵沖的英譯本后,人們會(huì)發(fā)現(xiàn),不論他們倆是哪個(gè)國(guó)籍的翻譯家,非??隙ǖ囊稽c(diǎn)是他們對(duì)中國(guó)文化是足夠了解的,對(duì)中國(guó)的古典文化研究也是比較有造詣的,因此他們的《論語(yǔ)》英譯本總體而言不愧是名家作品,有很多翻譯段落給人留下深刻的印象,甚至?xí)屓伺陌附薪^。從他們的譯文可以看出他們?cè)谶x詞造句上的別有用心。兩個(gè)譯本中的每一處佳譯,對(duì)我們來(lái)說(shuō),都是一種學(xué)習(xí)與啟迪。翻譯作為一門藝術(shù),其對(duì)譯者的文字功底、意境的想象能力的形成是一種莫大的挑戰(zhàn),而這兩位杰出的譯者在這此過(guò)程中的表現(xiàn),不得不讓人信服。下面請(qǐng)看具體事例:
1.子曰:巧言令色,鮮矣仁。(學(xué)而篇)
許譯:A good man, said the Master, would rarely say what he does not believe, or pretend to appear better than he is.
韋譯:The Master said, “Clever talk and a pretentious manner’ are seldom found in the Good.”
本句強(qiáng)調(diào)的是孔子講仁的反面,即為花言巧語(yǔ),工于辭令。儒家崇尚質(zhì)樸,反對(duì)花言巧語(yǔ);主張說(shuō)話應(yīng)謹(jǐn)慎小心,說(shuō)到做到,先做后說(shuō),反對(duì)說(shuō)話辦事隨心所欲,只說(shuō)不做,停留在口頭上。從這一點(diǎn)出發(fā),兩位譯者的譯文,意思都大同小異,只是在選詞上有所不同。前者在對(duì)巧言令色一詞的選擇上,選用了believe 和pretend;后者選用了clever和pretentious,兩者在表達(dá)上都是對(duì)原文的一種忠實(shí)表達(dá),也可以說(shuō)是一種合理的引申。所以,我個(gè)人認(rèn)為他們?cè)诶斫饧斑x詞造句上,處理的恰到好處。
2.子曰:吾十有五而至于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。
許譯:At fifteen, said the Master, I was fond of learning. At thirty, I was established. At forty, I did not waver. At fifty, I knew my sacred mission. At sixty, I had a complying ear. At seventy, I could do what I would without going beyond what is right.
韋譯:The Master said,” A t fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.
對(duì)于原文這句話,兩位譯者在句式的把握上大致相似,只是在選詞上有細(xì)微的差別,但是在對(duì)原文意思的表達(dá)上,沒(méi)有產(chǎn)生歧義,都將原文意思表達(dá)的淋漓盡致。我個(gè)人認(rèn)為在對(duì)不惑、耳順和不逾矩的選詞上,兩位譯者的處理都恰到好處,形象的表達(dá)出了孔子所敘述的學(xué)習(xí)和修養(yǎng)的過(guò)程,有利于譯文讀者去把我原文的主題思想。
(二)許譯優(yōu)于韋譯之處
通常情況下,對(duì)于同一文本的新譯本,在譯文質(zhì)量上都會(huì)超越舊譯本。而且就兩個(gè)譯本作者本身來(lái)講,一位是中國(guó)當(dāng)代著名翻譯家,對(duì)本國(guó)本土文化的理解會(huì)更加準(zhǔn)確,同時(shí)又精通英文,相比英國(guó)著名漢學(xué)家韋利先生,更具地域優(yōu)勢(shì)。盡管筆者不敢肯定本土的大家就一定比西方大家理解的更到位,但大多數(shù)情況下,無(wú)論是從地域、時(shí)間和空間的優(yōu)勢(shì)來(lái)看,本土大家會(huì)更具優(yōu)勢(shì)。所以,只有通過(guò)對(duì)比兩個(gè)譯本,我們才會(huì)發(fā)現(xiàn)后者在許多章節(jié)都對(duì)前者進(jìn)行了完善和修改,從而對(duì)原作的意思表達(dá)的更為貼切、到位。下面我們就具體的案列來(lái)進(jìn)行分析:
3.子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?(學(xué)而篇)
許譯:IS it not a delight, said the Master, to acquire knowledge and put it into practice?
韋譯:The Master said, “To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure?
首先,這兩個(gè)翻譯是基于不同的理解進(jìn)行的,許將“習(xí)”理解為“練習(xí)”;而韋利將其理解為“溫習(xí)”。 許在選詞上,選擇了acquire和put into practice, 獲得了知識(shí)并將其運(yùn)用于實(shí)踐中,所以很快樂(lè)。而韋選learn和repeat,學(xué)了并在適當(dāng)?shù)臅r(shí)間重復(fù)、復(fù)習(xí)所學(xué)的,就很快樂(lè)。學(xué)習(xí)的最終目的不就是學(xué)以致用嗎,如果學(xué)了,也背會(huì)熟知了,卻不能運(yùn)用于實(shí)踐中,不就成了書呆子了嗎?因此,我認(rèn)為許在選詞更恰當(dāng)一點(diǎn),既忠實(shí)于原文,又將作者所表達(dá)的精神實(shí)質(zhì)表現(xiàn)出來(lái)。而韋的譯本,只是忠實(shí)于了原文的表層意思。其次,就語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)講,許的表達(dá),他的翻譯語(yǔ)言精煉,表達(dá)到位。 相對(duì)地,韋的譯文就稍顯冗長(zhǎng),太過(guò)啰嗦。像after all這樣的詞更有表達(dá)太過(guò)的嫌疑。
(三)韋譯優(yōu)于許譯之處
4.子曰:非其鬼而祭之,陷也。見義不為,無(wú)勇也。(為政篇24)
許譯:To worship other ancestors than one’s own, said the Master, reveals pretentions. Not to right the wrong shows the lack of courage.
韋譯:The Master said,“just as to sacrifice to ancestors other than one’s own is presumption, so to see what is right and not do it is cowardice.
這兩個(gè)譯本應(yīng)該說(shuō)都是達(dá)意的,而且一眼看上去差別也不是太大。但仔細(xì)推敲過(guò)后,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本是可以分出勝負(fù)的,我認(rèn)為許所選之詞pretention,用詞不夠準(zhǔn)確,因?yàn)楸驹~筆者查到的是假象的意思,沒(méi)有韋所選擇的presumption一詞準(zhǔn)確,該詞有 放肆,傲慢;推測(cè)之意。就人們對(duì)該句后半句的理解“見到應(yīng)該挺身而出的事情,卻袖手旁觀,就是怯懦”而言,我認(rèn)為cowardice比cowardice一詞表達(dá)的意思更形象、貼切一點(diǎn)。其次,韋的譯本較許的譯本在對(duì)原文意思的表達(dá)上更為準(zhǔn)確一點(diǎn)。
(四)許譯與韋譯各自的錯(cuò)譯之處
5.學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。(為政篇)
許譯:To learn without thinking, said the Master, risks to be blind, while to think without learning risks to be impractical.
韋譯:The Master said, “He who learns but does not think is lost. He who thinks but does not learn is in great danger.”
只是一味的看書學(xué)習(xí),而從來(lái)的不思考為什么,不去了解它的來(lái)論去買,只能算是學(xué)了,而沒(méi)有理解,沒(méi)有收獲,就會(huì)稀里糊涂的,所以我認(rèn)為blind的一次更貼切一點(diǎn),而韋選擇的lost,給人感覺(jué)就是非??隙ǖ臒o(wú)所獲,我個(gè)人認(rèn)為學(xué)了而沒(méi)有思考,只能說(shuō)是收獲不多,而不是完完全沒(méi)有收獲,只是了解了表層的含義;學(xué)了而又思考了,收獲的肯定是比學(xué)而不思更多,掌握的更牢靠,而不是韋的lost所表達(dá)的,所以我認(rèn)為在這一詞的選擇上韋是理解有誤。
然后在殆一詞的選擇上,只思不學(xué)也不實(shí)際,而到不到致于陷入大的危險(xiǎn)中,因此,基于原句所要表達(dá)的意思,及與許的譯本相比,韋譯有理解上的錯(cuò)誤或是選詞不準(zhǔn)確。
三、總結(jié)
本文通過(guò)對(duì)許淵沖和韋利的《論語(yǔ)》英譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,從他們各自譯本的有缺點(diǎn)及錯(cuò)誤出發(fā),得出我們?cè)趯?duì)一個(gè)文本進(jìn)行批評(píng)賞析時(shí),不能單就選詞的表面來(lái)進(jìn)行評(píng)價(jià),要放在語(yǔ)境中,結(jié)合原作者所表達(dá)的意思仔細(xì)推敲,看是否準(zhǔn)確地表達(dá)了作者原意,只要表達(dá)貼切,那就是好的。其次,不能因?yàn)橐粋€(gè)譯者整體譯文質(zhì)量高,就單純的認(rèn)為他的譯文都是好的;一個(gè)句子不管譯的有多出色,總是會(huì)有漏洞的,就像一個(gè)人不是完美無(wú)缺的,總是會(huì)有缺點(diǎn)一樣。與此同時(shí),盡管譯文都出自名家之手,也會(huì)因地域、文化、所處的時(shí)代背景及思維方式等因素,而對(duì)原文進(jìn)行不同的處理,其中都會(huì)有一些我們可以借鑒之處,也會(huì)存在一些不足之處,這些都是在以后翻譯過(guò)程中,譯者們需要學(xué)習(xí)和注意的地方。中華文化外譯要一個(gè)長(zhǎng)期而又刻苦的時(shí)期,這對(duì)我們的譯者將是一個(gè)巨大挑戰(zhàn),不僅要對(duì)本國(guó)文化做深入研究,而且要不斷提高自己的外語(yǔ)水平;同時(shí),要了解西方文化,了解西方讀者喜歡什么,對(duì)什么感興趣;只要將這些都考慮進(jìn)去,大家再一起奮斗,才能更好地推動(dòng)中國(guó)文化的海外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]Arthur Waley. THE ANALECTS [M]. Hunan: Hunan People’s Publishing House.
[2]XuYuanChong. THUS SPOKE THE MASTER [M]. Beijing: Higher Education Press. 2005.
[3]Nemark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]Confucian Analects in James Legge [EB/OL]. http://oaks.nvg.org/sa3ra8.html.accessed on March 6, 2010.
[5]Wilss, Wolfram. (1982). The Science of Translation—Problems and Methods [M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[6]王輝.理雅各、龐德lt;論語(yǔ)gt;譯本比較[J],四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5).
[7]福林.論語(yǔ)詳注及英譯[M].世界圖書出版公司,1997.
[8]淵沖.論語(yǔ)(中英對(duì)照)[M].北京:高等教育出版社,2005.
[9]楊伯峻.論語(yǔ)譯注[M].北京:中華書局,1958.
[10]文煉.詞語(yǔ)之間的搭配關(guān)系[J].中國(guó)語(yǔ)文,1993(1).