摘 要:飲食文化堪稱中國傳統(tǒng)文化的瑰寶。縱覽紅樓夢,飲食文化是穿插于文章的一條主線,貫穿始終。紅樓夢飲食文化的研究對于紅樓夢文化分析具有十分重要的理論意義。本文以文化翻譯理論為主線,對紅樓夢的飲食文化進(jìn)行分析。在分析過程中選取了紅樓夢的兩部英文譯本即楊憲益和霍克斯的譯本,對比分析了兩個(gè)英譯本對紅樓夢中飲食諸如茶,酒,飯等的翻譯策略,得出結(jié)論:從文化視角進(jìn)行翻譯,更有利于紅樓夢飲食文化在國際范圍內(nèi)的有效傳播。
關(guān)鍵詞:飲食文化;紅樓夢;文化翻譯理論
中圖分類號:I046 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
《紅樓夢》是中國四大名著之一,從古至今,有很多國內(nèi)外的專家學(xué)者對此展開了研究。但是,很少有人從文化視角對其展開分析。隨著經(jīng)濟(jì)和科技的發(fā)展,世界越變越小,文化傳播越來越快。不論何種情況下,都要保留民族本色的東西。中國的飲食文化源遠(yuǎn)流長。中國飲食文化可以從時(shí)代與技法、地域與經(jīng)濟(jì)、民族與宗教、食品與食具、消費(fèi)與層次、民俗與功能等多種角度進(jìn)行分類,展示出不同的文化品味,體現(xiàn)出不同的使用價(jià)值,異彩紛呈。也就是說,中國的飲食文化是一個(gè)包括食品生產(chǎn)及其生產(chǎn)的方式,過程,功能和食品生活結(jié)構(gòu)的綜合體(Hill AJ,F(xiàn)ranklin JA,1998,37:3)。中國的飲食包含很多方面,比如飲食美學(xué),飲食禮節(jié)還有飲食健康。如果要對中國的飲食文化做進(jìn)一步的了解和研究,《紅樓夢》的閱讀很有必要。《紅樓夢》有很多的英譯本,翻譯的過程中,基于不同的翻譯目的,以及采用不同的翻譯策略,譯者們各盡所能達(dá)到語言上的對等,如此一來,很多有中國特色的東西便流失了。20世紀(jì)20年代到20世紀(jì)70年代,蘇珊.巴斯內(nèi)特提出了文化翻譯論。巴斯奈特認(rèn)為翻譯決不是一個(gè)純語言行為,它深深扎根于語言所處的文化之中,翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。翻譯跟文化有著密切的關(guān)系。如果忽視翻譯和文化的關(guān)系,就不會(huì)有好的翻譯。為了中國文化在國際翻譯內(nèi)的傳播,用文化翻譯理論指導(dǎo)翻譯很有必要。
一、文獻(xiàn)綜述
中國的飲食文化歷史悠久。飲食文化不僅是中國傳統(tǒng)文化最基本的一個(gè)方面,也是傳承下來的最穩(wěn)定的文化之一。如今,有很多作家去翻譯《紅樓夢》。其中有兩部英文全譯本影響比較深遠(yuǎn),即霍克斯和閔福德合譯的The Story of The Stone以及楊憲益與其夫人戴乃迭共同翻譯的A Dream of Red Mansion。目前,紅樓夢翻譯研究方面碩果累累,但這些研究只是局限于指導(dǎo)原則,理論基礎(chǔ),方法論,研究對象等方面,很少有涉及到文化視角下的《紅樓夢》翻譯。這個(gè)時(shí)代,文化保護(hù)的概念比以往任何時(shí)候都重要。翻譯的目的就是打破語言障礙,推動(dòng)文件交流;翻譯的本質(zhì)就是通過翻譯傳遞文化信息。翻譯的目的是傳遞文化而非傳遞語言(楊 仕 章,2004:4).楊憲益是基于漢語的源語而進(jìn)行的翻譯,但是霍克斯則是立足于目的語展開的翻譯。在霍克斯版本的翻譯中,讀者很難體會(huì)到中國文化的魅力,只是讀到這個(gè)故事是在將古代富人家庭的日常生活。運(yùn)用文化翻譯理論是一種趨勢。本論文會(huì)從不同的方面分析《紅樓夢》的飲食文化。本文涉及到的《紅樓夢》飲食文化包括:茶文化,酒文化,食療等。
二、文化翻譯理論
(一)文化翻譯理論介紹
自20世紀(jì)80年代起,翻譯學(xué)研究出現(xiàn)一種“文化轉(zhuǎn)向論”.即譯學(xué)研究在深入文本內(nèi)部的同時(shí)也應(yīng)該注重文本的外部研究,即文本的“文化語域”。作為文化翻譯觀的主要代表之一巴斯奈特指出“翻譯就是文化內(nèi)部和文化之間的交流?!蔽幕g觀的主要內(nèi) 容是:翻譯不僅 僅是雙 語交際,它更是 一種跨文化交流;翻譯的目 的是 突破語 言障礙,實(shí)現(xiàn) 并促進(jìn) 文化交 流;翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重 現(xiàn)原作的文化活 動(dòng);翻譯的主旨是文化移植、文化 交融,但 文化移 植是一 個(gè)過 程;語言 不是翻譯的操作 形 式,文 化 信息 才 是 翻 譯操 作 的 對 象(楊 仕 章,2000:4)換言之,原作和譯作都是文化產(chǎn)物。
(二)采用文化翻譯理論的優(yōu)點(diǎn)
站在文化的高度上,文化翻譯理論實(shí)現(xiàn)了源語和目標(biāo)語之間的共通的目的。季 羨 林(1997)在 中國翻譯詞典 的序言里就中國文化與翻譯關(guān)系的論述做過形象闡述:中華文化這 一條長河 從未枯竭,原 因是 有水注 入,,最大的 有兩次,一次是從東方來的水,一次是從 西方來的水。這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文 化之所 以能長 葆青春,萬應(yīng) 靈藥就是翻譯。季羨林的這段話,對 我們從文 化的高度 來認(rèn)識 與評 價(jià)翻譯的作用,無疑具有理論的指導(dǎo)意義。
(三)使用文化翻譯理論的必要性
不同的 文化之間應(yīng)該是平等的,因此不 同文化 之間的 交流也 應(yīng)該是 平等的。平等就意味著尊重。這種尊重既 有對源 文化的 尊重,也 有對原 作者 藝術(shù)創(chuàng)造的 尊重。僅從目 標(biāo)文化出發(fā),置出發(fā)文化的實(shí)際 于不顧,一味迎合目 標(biāo)語讀者的接受方便,以至用目 標(biāo)文化 的價(jià)值 觀強(qiáng)行 歸化 出發(fā)文化,這是一種不尊重出發(fā)文化的行為,因?yàn)檫@ 種譯法掩蓋了 原文的文化與藝術(shù)事實(shí),實(shí)際上是對譯文讀者的蒙騙。(王東風(fēng),1999)文化對等原則要求譯者積極介 紹源語文 化,盡可 能忠實(shí) 地再現(xiàn) 原作 的整體文化氛圍。中國典籍的 突出特點(diǎn) 是:許多詞句 言簡意 豐,經(jīng) 受了歷史文化的 積淀,反映了 漢民族的社會(huì)狀況、宗教信 仰、價(jià)值觀念等,蘊(yùn)涵著豐富的文化涵義……(李文革,2000)。那么譯者作為 文化使者,應(yīng)該盡量傳遞源語文 化中的 文化意 蘊(yùn)。從跨文 化交流 的角 度來看,翻譯甚至可以被概括為 文 化再現(xiàn)(白靖宇,2000)。
三、《紅樓夢》中文化翻譯理論的運(yùn)用
(一)茶的翻譯
茶文化是中國本土文化,中國的茶文化有著悠久的歷史,已然成為中國文化的重要組成部分。飲茶既能解渴,亦能平復(fù)人的內(nèi)心。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢》中茶提及的次數(shù)超過200次(陳詔,1995),這就是說茶是最常用的飲品,高頻率在出現(xiàn)在不同的場合中。茶文化的描述分散于《紅樓夢》的不同章節(jié)。本文以茶的名稱為例,進(jìn)而對兩個(gè)英譯本進(jìn)行對比分析。
(二)茶的名稱的翻譯
林之孝家的又向襲人等笑說:“該沏些個(gè)普洱茶吃?!币u人、晴雯二人忙笑說:“沏了一盅子女兒茶,已經(jīng)吃過兩碗了,大娘也嘗一碗,都是現(xiàn)成的?!保ú苎┣?,1997:809)
霍克斯的版本:Lin Zhi-xiao’s wife transferred her smiling attention to Aroma.“You want to give him some good,strong Pu-er tea to drink.Aroma and Skybright answered her together.‘We made him a big pot of herbal tea— wutong-tips.He’s already had two cupfuls of it.It’s still quite fresh.Would you like to try some?’((Hawkes,1973:219)
楊憲益的版本:Mrs Lin advised Xiren and Qingwen to brew him some puer tea.“We’ve made him some nuer tea and he’s drunk two bowls.Won’t you try some,madam?” they answered.“It’s already brewed.”(楊憲益,1994:1327)
(下轉(zhuǎn)第頁)
(上接第頁)
翻譯在目標(biāo)語中不存在東西存在難度。霍克斯運(yùn)用了相應(yīng)的翻譯策略。他通過腳注的方式讓英語讀者“知道“相關(guān)知識,同時(shí)也減少他們的閱讀障礙。為了讓英語讀者從讀腳注的麻煩中解脫出來,語際連貫要讓步于語內(nèi)連貫。楊憲益在翻譯時(shí),做到了忠實(shí)地傳播源語文化,并通過腳注的方式進(jìn)一步解釋了“普洱茶”和“女兒茶”。普洱茶是產(chǎn)自云南的一種綠茶,有利于消化。女兒茶不是真正的茶,而是用采自天山的梧桐樹葉。(楊憲益,1994:1909)。楊憲益在翻譯過程中采用語言學(xué)翻譯策略來去傳遞源語正式的文體結(jié)構(gòu)和信息,而不是翻出字面意思,再針對其添加必要的,特殊的腳注作為解釋說明。他從他的翻譯目的出發(fā),尊重目標(biāo)語讀者對于《紅樓夢》原著的知情權(quán)。
(三)酒的翻譯
酒文化是中國人民日常生活的一個(gè)重要組成部分。提到酒是誰發(fā)明的,有很多版本,其中最廣為流傳和被大家認(rèn)可的就是一個(gè)叫杜康的人。中國的酒文化有自己特色的東西。在《紅樓夢》中出現(xiàn)了很多種酒,也涉及到了很多的酒文化。曹雪芹在書中描述了70多次喝酒的場景。而透過這些描寫,有助于體現(xiàn)書中人物的性格,體現(xiàn)當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,也有助于幫助讀者了解當(dāng)時(shí)封建家庭的相互關(guān)系。
例如:
麝月笑道:“拿骰子咱們搶紅罷。”(Cao Xueqin,1997:811)
Hawkes’ version:‘Get out the dice and let’s play Fours then,’ said Musk.((Hawkes,1973:222)
Yang’s version:“How about the dice game ‘Grabbing the Red’?” said Sheyue.((Yang Xianyi,1994:1330)
喝酒的時(shí)候,人們常常會(huì)玩游戲。通常是一人發(fā)號施令,其他人聽從口令。如果誰違規(guī)了就要接受處罰。這種游戲最先從唐朝開始流行。喝酒的人只有將杯子里的酒全部喝干,才能再次加入游戲?!都t樓夢》中有很多描寫喝酒時(shí)玩的游戲的場景。在翻譯“三五亂叫”和“搶紅”時(shí),霍克斯為了不增加英語讀者的閱讀負(fù)擔(dān),沒有將中國特色的酒文化作以介紹,他只是將以上兩個(gè)游戲名稱翻譯為“shouting at the tops of their voices” and “play Fours”。因?yàn)楹俺?“三”“五” 和“搶紅”是在劃拳喝酒時(shí)常見的一種游戲,這個(gè)概念對于很多不常飲酒的中國人而言都很難懂,更別提外國人了。在此處,在對源語的忠實(shí)和讀者接受之間,霍克斯側(cè)重于后者。楊憲益在進(jìn)行此處的翻譯時(shí)采用了字對字的翻譯,做到了忠實(shí)與源語,并將中國的特色文化推廣給了英語讀者。于是,他將“三五亂叫” 譯作 ‘shouting “three” or “five” at random’,并且沒有做任何的解釋或注解。將“搶紅” 譯作 “the dice game ‘Grabbing the Red’”,這種翻譯會(huì)讓英語讀者明白,這是一種骰子游戲,且誰在游戲中獲得的紅點(diǎn)最多,誰就贏了。
四、總結(jié)
隨著文化危機(jī)的越來越嚴(yán)重,公眾對于本土文化的意識應(yīng)該盡快增強(qiáng)?!都t樓夢》是中國文化的結(jié)晶。這部小說的翻譯很有難度。拿飲食文化的翻譯來說,怎么處理平衡是個(gè)問題。這里說的平衡是如何讓英語讀者更好的理解和如何傳播中國文化之間的平衡。如果仍然把語言作為翻譯的單位,那通過《紅樓夢》的翻譯來傳播中國文化將沒有機(jī)會(huì)實(shí)現(xiàn)?!都t樓夢》中的飲食文化是中國文化的特色,我們應(yīng)該珍惜。另外,在同別國的文化交流中保護(hù)我們的文化不被同化是我們的責(zé)任。運(yùn)用文化翻譯理論當(dāng)然是保護(hù)文化的一種方法和途徑。文化翻譯理論將文化,而非語言,視為翻譯單位。它強(qiáng)調(diào)翻譯是不同文化之間的交流,譯者應(yīng)該接受文化差異,不要把一種文化強(qiáng)加于另一種文化上??偟膩碚f,文化翻譯理論適合《紅樓夢》飲食文化的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett,Susan.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Bassnett Susan, Lefevere,Andre.Translation,History and Culture[M].London:Cassell,1990.
[3]David Hawkes.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1973.
[4]Yang Xianyi,GladysYang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1994.
[5]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2000.
[6]陳丕,全球化語境下譯者的文化自覺意識[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào).2006,(6).
[7]陳詔.《紅樓夢的飲食文化》[M].臺北:臺灣商務(wù)印書館,1995.
[8]郭建中.翻譯中的文化因素——異化與歸化[J].外國語,1998,(2):13.
[9]季羨林.中國翻譯詞典:序[M].武漢:湖北教育出版社,1997.