摘 要:譯者主體性在是指譯者在翻譯活動(dòng)中所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性。在翻譯過(guò)程中,譯者易受翻譯水平、翻譯目的、意識(shí)形態(tài)等主觀因素及社會(huì)環(huán)境、文化背景等客觀因素的影響,對(duì)原文的翻譯則會(huì)做出不同的處理,呈現(xiàn)出不同風(fēng)格的譯文。譯者已成為翻譯活動(dòng)的中心,譯者主體性也應(yīng)越來(lái)越為大家所重視。從葛浩文和章楚兩個(gè)譯本的對(duì)比分析,解讀譯者主體性在譯文中的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:譯者;主體性;葛譯;章譯;對(duì)比研究
中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
主體性是作為哲學(xué)概念由法國(guó)哲學(xué)家笛卡爾提出的,他認(rèn)為人的主體能動(dòng)性是人類所有知識(shí)、活動(dòng)和存在的中心。在翻譯過(guò)程中譯者作為翻譯的主體,他所承載的具體翻譯行為就是即將作品從源語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的活動(dòng)。許鈞認(rèn)為:“所謂‘翻譯主體性’是指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力?!保?003:6-11)屠國(guó)元、朱獻(xiàn)瓏指出譯者主體性是“為滿足譯入語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有主動(dòng)性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)?!保?003:8-14)由此我們可以看出,譯者主體性是翻譯過(guò)程中最積極、最主動(dòng)的因素。一篇譯文的形成很大程度上受制于譯者,并受到譯者的翻譯目的、翻譯策略、文化背景及社會(huì)主流價(jià)值觀等主客觀因素的制約。
楊絳先生的散文集《干校六記》記錄了她在文化大革命期間下放干校期間的日常生活。雖然描寫的是一個(gè)充滿艱辛與苦難的時(shí)期,字里行間也充斥著干校生活的無(wú)奈與辛酸,但文中并未直接流露出作者自怨自艾的悲觀情緒,而是用國(guó)畫白描手法描寫出一個(gè)個(gè)簡(jiǎn)單真實(shí)的干校生活場(chǎng)景,頗有苦中作樂的心懷。本文將通過(guò)對(duì)章楚的譯本(以下簡(jiǎn)稱章譯)和葛浩文的譯本(以下簡(jiǎn)稱葛譯)的對(duì)比分析,探究譯者主體性在兩個(gè)譯本中的體現(xiàn)。
一、從翻譯策略看譯者主體性
仔細(xì)閱讀章楚的譯本和葛浩文的譯本我們不難發(fā)現(xiàn),作為學(xué)者型譯者,兩人均注重主觀能動(dòng)性在譯本中的發(fā)揮。從翻譯策略來(lái)看,兩位譯者都在不同程度上采用了增譯的方法,或解釋說(shuō)明,方便讀者理解,或直抒胸臆,流露自我意識(shí)。
(一)相得益彰的增譯
增譯的目的是為了幫助讀者更好地理解原文文本和作者意圖,適度的増譯可以達(dá)到補(bǔ)充說(shuō)明,完善、互補(bǔ)的效果;有些中國(guó)文化內(nèi)涵對(duì)中國(guó)讀者而言是不言而喻的信息,無(wú)需贅述多言,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家讀者來(lái)講卻難以理解,有所缺失的信息,則需要熟知原語(yǔ)和目的語(yǔ)的譯者將其闡釋出來(lái),幫助目的語(yǔ)讀者理解。
例1:先遣隊(duì)的領(lǐng)隊(duì)人忙得只恨分身無(wú)術(shù)
章譯:The leader of the vanguard group dashed around like a chicken with its head cut off,and seemed to wish he could be in several places at once.
葛譯:The leaders of the advance party were so busy that they wished they could be twins.
在這里,章譯增譯較多,詳細(xì)刻畫了先遣隊(duì)的領(lǐng)隊(duì)人的忙碌,將他們忙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)的形象表現(xiàn)的生動(dòng)形象,非常具有動(dòng)感。這些場(chǎng)景在中國(guó)大大小小的火車站都是司空見慣的。遠(yuǎn)非葛譯中的so busy所能準(zhǔn)確傳達(dá)出當(dāng)時(shí)混亂的場(chǎng)景,so busy顯得不夠生動(dòng),蒼白無(wú)力?!胺稚頍o(wú)術(shù)”譯為wish he could be in several places at once也準(zhǔn)確表現(xiàn)出此時(shí)“只恨”不能七十二變的無(wú)奈,相較于葛譯中的could be twins,在情感表達(dá)上更為強(qiáng)烈。章譯的增譯效果就表現(xiàn)出來(lái)了,更有助于目的語(yǔ)讀者的理解,并引起她們的閱讀興趣。另一方面也為原文作了很好的補(bǔ)充,和譯文交相輝映,相得益彰。
(二)畫蛇添足的增譯
有些增譯則會(huì)加入譯者主觀的感情色彩,如果譯者受此影響就會(huì)增加一些原文作者未表達(dá)之意,顯得不夠客觀。這樣不僅會(huì)破壞原文的整體風(fēng)格,還會(huì)給讀者的理解帶來(lái)困擾。過(guò)度的增譯則是譯者唯恐讀者無(wú)法理解作者的深層含義,按耐不住“說(shuō)個(gè)明白”的欲望,有“搶過(guò)作者的筆代他去寫”之嫌(錢鐘書評(píng)價(jià)林紓語(yǔ))。
例2:飯店里并沒有好飯吃,也得等待;但兩人一起等,可以說(shuō)說(shuō)話。
章譯:Although the food at the restaurant was no better than that of the cafeterias and the waiting time was not any shorter,by waiting together the chore seemed less tedious and it afforded us a chance to talk to each other.
葛譯:There food there was certainly nothing to get excited about,but the wait afforded us the chance to exchange a few words.
上面的譯例發(fā)生在工宣隊(duì)管束稍懈,作者與丈夫錢鐘書終于可以相約吃飯之時(shí),原文字里行間顯示出作者平和的心態(tài)和知足惜時(shí)的淡然,可見楊絳先生處之坦然的人生態(tài)度。文章中并沒有章譯文本里流露出的不快、不平、不耐之意,shorter,less tedious等比較級(jí)的運(yùn)用并無(wú)直接的比較對(duì)象,讀者可以理解為相比于一個(gè)人的情況而言,但這樣一來(lái)難免會(huì)越解釋越多,而且肆意添加了作者未言之言。相比葛譯文本的客觀表達(dá),章譯文本的增譯表達(dá)表現(xiàn)出的是一個(gè)煩悶焦躁、心煩意亂的心境,這與原文中流露的感情基調(diào)相去甚遠(yuǎn),曲解了作者所奠定的基本態(tài)度,有失客觀冷靜。
二、從譯者理解下的翻譯看主體性的體現(xiàn)
譯者受知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化熏陶的影響,有著不同的感情經(jīng)歷和生活經(jīng)歷,從而產(chǎn)生不同的人生觀、價(jià)值觀和審美觀,因此,不同譯者在翻譯同一文本時(shí)會(huì)有不同的理解和感悟,選擇不同的翻譯策略和詞匯來(lái)進(jìn)行表達(dá)。其表達(dá)效果自然也就不盡相同。
例3:我們到了預(yù)定的小吃店,要了一個(gè)最現(xiàn)成的砂鍋雞塊——不過(guò)是雞皮雞骨。
章譯:When we arrived at the restaurant that day,we ordered a ready-cooked dish of cut-up chicken in a crockery pot.The dish was a disappointment,consisting of a few pieces of chicken bones and burned skin.
葛譯:We arrived at the little restaurant we had chosen,where
we ordered the special of the day,a chicken casserole,which in fact contained nothing but skin and bones.
這個(gè)例子體現(xiàn)出東西方文化的差異。“現(xiàn)成的”是指在顧客點(diǎn)菜之前飯店已經(jīng)做好了的,而并非葛浩文所理解的the special of the day(今日特供),外國(guó)人或許習(xí)慣看飯店里的特比推薦,可能無(wú)法理解這種做法,這在中國(guó)是非常常見的現(xiàn)象。此時(shí)作者得知丈夫要作為先遣隊(duì)下干校,心情必然是非復(fù)雜,難過(guò)、擔(dān)憂、迷茫不一而足,哪里還有什么心情點(diǎn)餐呢,只得要了一個(gè)最省時(shí)間的現(xiàn)成的了?!艾F(xiàn)成的”自然就是ready-cooked,表達(dá)的非常準(zhǔn)確
章譯文本將“砂鍋雞塊”譯為cut-up chicken in a crockery pot,點(diǎn)明了食材和容器特點(diǎn),有助于英語(yǔ)讀者理解并了解中國(guó)飲食特點(diǎn),非常到位。這屬于中國(guó)特色菜品,在西方國(guó)家是不常見的,所以這一翻譯要比 chicken casserole更為形象具體。作為以漢語(yǔ)為母語(yǔ)同時(shí)又在美國(guó)生活多年的譯者,章楚深諳原文本的語(yǔ)言背景和文化現(xiàn)象,又了解譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,因此在翻譯文化負(fù)載詞匯時(shí)有一定的優(yōu)勢(shì),理解、表達(dá)更為準(zhǔn)確。
章譯文本中增加了作者對(duì)對(duì)砂鍋雞塊的態(tài)度:disappointment(失望),直接說(shuō)明;而葛譯文本用到了in fact,nothing but,間接表示。后者更具有轉(zhuǎn)折、諷刺意味,與原文文本中的破折號(hào)有異曲同工之妙。作者的文化涵養(yǎng)不會(huì)直接說(shuō)出失望之語(yǔ),其深厚的語(yǔ)言基本功在這里凸現(xiàn)出來(lái),一個(gè)破折號(hào)就將作者想要表達(dá)的意味展現(xiàn)的淋漓盡致。再這樣看來(lái),葛譯文本就比章譯直接點(diǎn)明處理要高明一些。
例4:他們大學(xué)里開始圍剿“五一六”的時(shí)候,幾個(gè)有“五一六”之嫌的“過(guò)左派”供出得一是他們的“組織者”,“五一六”的名單就在他手里。
章譯:When the university he attended started a campaign for the extermination of the 516 group,a few leftists who were under suspicion of being members confessed 1ly that Teh-i was their organizer and that he had a name-list of the group.
葛譯:When the campaign to root out the “May sixteenth” elements began at the university,several ultra-leftists who were suspected of having “May sixteenth” tendencies got together to accuse Deyi of being their “organizer”,saying that the “May sixteenth” roster was in his possession.
在這個(gè)例子中,兩位譯者在選詞方面有所不同。就“圍剿”一詞,章譯中是extermination,葛譯則使用了root out,就當(dāng)時(shí)的情況而言,這是關(guān)乎階級(jí)斗爭(zhēng)和多人性命的大事,“五一六”之流是要被徹底鏟除的,所以用root out一詞更能體現(xiàn)此次運(yùn)動(dòng)的殘酷性和徹底性;另外,“供出”一詞在這里的感情色彩應(yīng)該是貶義的,作者是不相信得一會(huì)是他們的“組織者”,但作者并未直接說(shuō)出,而只是做了客觀陳述,所以譯文也應(yīng)該延續(xù)作者的這一表現(xiàn)風(fēng)格,不應(yīng)該添加過(guò)多個(gè)人主觀判斷在里面。葛譯文本中用accuse相對(duì)客觀又帶有一定的否定意義,比較地道。章譯中用confessed 1ly,就增加了作者未盡的主觀判斷,有助于讀者理解,但有失原文作者的寫作風(fēng)格。原文在組織者外面加雙括號(hào),有反語(yǔ)之意,表明并非如此,從這一點(diǎn)也看出作者的含蓄手法。
結(jié)語(yǔ)
譯者作為翻譯過(guò)程中最積極、最主動(dòng)的因素,將會(huì)在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。滿足于純粹文字轉(zhuǎn)化的譯者無(wú)疑會(huì)消失在譯作之中,其作品也會(huì)拙劣不堪,令人不忍卒讀。一篇譯文的形成很大程度上受制于譯者,并受到譯者的翻譯目的、翻譯策略、文化背景及社會(huì)主流價(jià)值觀等主客觀因素的制約。發(fā)揮了譯者主體性的譯文就等于賦予了譯作新的靈魂,它將會(huì)與原文的精神相呼應(yīng),為目的語(yǔ)讀者所接受。不同語(yǔ)言的翻譯為不同的目的語(yǔ)讀者打開了一扇新的大門,我們要本著為讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,不吝適度增減,或闡釋或弱化,采取各種翻譯策略和技巧為讀者呈現(xiàn)出高質(zhì)量、高接受度的譯文,更好的為廣大讀者服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Barme Geremie.A Cadre School Life:Six Chapters,by Yang Jiang[M].Hong Kong:Hong Kong Joint Publishing Co.Ltd.,1982
[2]Djing Chu(章楚).Six chapters of life in a cadre school[T].Boulder and London:Westview press,1986
[3]Portele Heuft Towards.a prominence-based synthesis system[T]Speech Communication,1997
[4]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性在闡釋學(xué)的解釋[J].中國(guó)翻譯,2003(6):8-14.
[5]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(2):6-11.
[6]楊絳.干校六記[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1981.
[7]袁莉.也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,1996(3):4-8.