曹紅艷
(商丘師范學院,河南 商丘 476000)
隨著經(jīng)濟全球化和區(qū)域一體化,中國翻譯產(chǎn)業(yè)更加需要市場準入標準以及認證體系,這就對翻譯人才提出了更高的要求。從就業(yè)的角度來看,職業(yè)翻譯仍是缺口較大、市場最緊俏的專業(yè),也是與中國對外經(jīng)濟增幅捆綁最為緊密的行業(yè)。這個行業(yè)發(fā)展快、收入高、職位多、前景廣并且與其他領域聯(lián)系緊密。翻譯專業(yè)沒有年齡和性別限制、工作方式靈活,隨著互聯(lián)網(wǎng)運用的普及,很多譯者可以足不出戶就完成了自己的工作。翻譯者的工作總是隨著世界經(jīng)濟文化發(fā)展而發(fā)展,與全球新產(chǎn)品、新技術保持同步,與世界接軌,始終走在時尚的前沿。
國家緊缺翻譯人才培養(yǎng)工程旨在選拔具備優(yōu)秀潛質(zhì)的語言人才,用尖端的翻譯技術武裝翻譯人才,為行業(yè)提供優(yōu)秀的翻譯從業(yè)者和管理者。不僅需要重視翻譯者基本功的訓練和積累相關的翻譯工作經(jīng)驗,而且需要譯者掌握先進翻譯工具的使用并加強對譯者職業(yè)道德的全面培養(yǎng)。
現(xiàn)階段存在的翻譯人才招聘難現(xiàn)象,主要有以下幾個方面的原因:首先,由于翻譯人才水平整體不高,高水平翻譯人才缺乏,受過良好翻譯技能訓練的大學生極少 ,很多高校畢業(yè)生進入公司后就逐漸顯露出不足之處。其次,具有翻譯項目工作經(jīng)驗的人員很少。大多數(shù)在校學生缺乏實際的翻譯經(jīng)驗,只會一些紙上談兵的理論,而有經(jīng)驗的員工又缺乏相應的外語水平,真正有能力的全方位的復合型翻譯人才少之又少。再次,熟悉計算機輔助翻譯技術的人員很少,即便有些能力的翻譯人才也是這山看著那山高,總想著跳槽,尋找更好的接受單位,缺乏良好的職業(yè)素養(yǎng)。
翻譯活動是一項綜合活動,它涉及譯者的綜合素質(zhì),包括譯者的知識面、雙語修養(yǎng)、思維能力、表達能力和翻譯觀等眾多因素。創(chuàng)造性的翻譯人才走上工作崗位之后對于企業(yè)的發(fā)展起著至關重要的作用,例如“西子”香皂這一產(chǎn)品,最初譯者簡單地把它音譯為“Shitze”,這與英語中的“Shits(屎)”諧音,這樣的香皂在國外當然無人問津,也使得企業(yè)蒙受了巨大的損失。而“新科”這一商標最初也被翻譯成了“Xinke”,但是譯者考慮到這個譯名在英語中很難發(fā)音,做不到口口相傳的廣告目的,因此譯者就發(fā)揮了自己的創(chuàng)造性思維,靈活地將其改譯為“Shinco”。這樣一來,不僅和漢語讀音相仿,又符合了英語的發(fā)音習慣,可謂是一舉兩得,當然也就順利地打開了國外的市場。應該說創(chuàng)造性思維能力和實踐性技能訓練是我們今后教育的核心,在翻譯教學中拓寬學生思維的空間,達到知識的傳授和綜合能力培養(yǎng)的協(xié)調(diào)一致、同步發(fā)展,就顯得十分重要。
翻譯教學要培養(yǎng)創(chuàng)新型人才,就要求教師們轉(zhuǎn)變教育觀念,深入學習并領悟先進的教育理念,培養(yǎng)學生的自主學習能力和創(chuàng)造性意識,讓課堂教學充滿創(chuàng)新活力。
翻譯教學中,教師要注意加強對學生實際翻譯能力的培養(yǎng),不要作“紙上談兵”的空想家,應該樹立激勵性評價的觀念,能使教師對學生恰如其分地進行評價,創(chuàng)造出一種善意的環(huán)境,使學生產(chǎn)生熱情向上的信心,從內(nèi)心產(chǎn)生對學習的愉快的情感體驗,為學生的實踐能力的養(yǎng)成提供廣闊空間。在教學中,教師應該努力弘揚主體,不僅提供給學生創(chuàng)造的機會,使求知的過程成為不斷改造的過程,讓學生在認識世界中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,獲得"創(chuàng)造力";同時還要給學生添加釋放潛能的"催化劑",使學生學會怎樣去學習知識,應用知識,武裝自己,從而服務社會。
目前中國內(nèi)地的翻譯教育和教學仍然存在性質(zhì)定位不清、人才培養(yǎng)目標不明確等現(xiàn)象。國內(nèi)一些學術研究結(jié)果指出,一些高校的翻譯人才培養(yǎng)仍然沿襲傳統(tǒng)的學術型翻譯教學的理念和模式,完全不考慮翻譯行業(yè)對從業(yè)人員的實際要求。這種情況的結(jié)果就是人才培養(yǎng)與市場需求脫節(jié):一方面翻譯行業(yè)緊缺大量合格的翻譯人才,另一方面許多翻譯專業(yè)和外語專業(yè)畢業(yè)生不能滿足翻譯市場的需要。翻譯人才培養(yǎng)必須和翻譯行業(yè)、翻譯市場聯(lián)系起來,才能具有針對性,培養(yǎng)出來的翻譯人才方能適應翻譯市場的需求,滿足翻譯行業(yè)的要求[1]57-60。
以企業(yè)翻譯人才培養(yǎng)為例,譯者在翻譯業(yè)務中務必要小心謹慎,認真辨析專業(yè)詞語所具有的特殊含義,并在專業(yè)工具書的幫助下,做出專業(yè)化,而不是外行的傳譯[2]145。例如,我國稱贊產(chǎn)品質(zhì)量好,性能優(yōu)的時候,總喜歡把它稱之為“拳頭產(chǎn)品”。如果譯者沒有專業(yè)化的知識,很容易把它翻譯為“fist product”。但是“fist”這個詞在英語中僅表示身體部位,其指稱意義是“拳頭”,這和“優(yōu)異的,有市場競爭力的”是毫不相干的,導致目的語讀者不會明白它的意義。其實英語中也有類似“拳頭產(chǎn)品”之類的表達,那就是“knockout product”,如果譯者能夠深入學習兩種語言的差異,掌握專業(yè)的翻譯技巧和知識,就不會出現(xiàn)如此錯誤。
高校翻譯教育只是一個基礎,更重要的是學生走入社會參與工作后的能力以及對市場的判斷和把握能力。隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展和中外合作交流領域的擴大,翻譯服務以及與之相關的翻譯培訓、出版和技術市場不斷拓展,已經(jīng)發(fā)展壯大成為一個產(chǎn)業(yè)。但翻譯作為一個新興行業(yè),尚不夠規(guī)范,缺乏必要的準入制度,翻譯專業(yè)培訓也遠不能滿足市場對翻譯人才的需求,翻譯質(zhì)量難以保證。因此,建立一個科學、規(guī)范、行之有效的行業(yè)管理機制勢在必行[3]48。
我國翻譯人才的培養(yǎng)基地目前還是以大學為主,隨著經(jīng)濟的發(fā)展和對外文化交流的不斷深入,教育部順應時代的腳步,與2006年批準試辦翻譯本科專業(yè)。截至2011年3月,共有57所高校獲得教育部批準,試辦翻譯本科專業(yè)。2007年,國務院學位委員會批準設置翻譯碩士專業(yè)學位,以培養(yǎng)高層次、應用型、專業(yè)化的翻譯人才,截至2011年12月,獲準試辦翻譯碩士專業(yè)的高校已達159所。至此,我國在本科、碩士、博士三個學歷教育中,建立并區(qū)分了學術型與專業(yè)型培養(yǎng)體系。但是這種體系的建立僅僅只是一種理論上的完善,由于教學方法陳舊、教材內(nèi)容老化,師資力量薄弱等多種原因,我國為企業(yè)培養(yǎng)出來的翻譯人才還總是有點不盡人意。只有理論知識,遇到問題只會“紙上談兵”是大多數(shù)畢業(yè)生的通病。而企業(yè)中原有的那些中流砥柱,則大多畢業(yè)于其他專業(yè),在不斷地實踐和摸索中掌握了一套翻譯交流規(guī)律,但卻缺乏必要的理論支撐,一旦遇到新的問題還需要臨時“抱佛腳”。這也是我國企業(yè)目前在翻譯人才的培養(yǎng)中遇到的最大的難題。如何使應屆畢業(yè)生畢業(yè)后能馬上投入工作,直接為企業(yè)創(chuàng)造效益是我們當前應該解決的主要問題。
另外,可以考慮設立翻譯博士專業(yè),這可以成為現(xiàn)有翻譯人才培養(yǎng)機制的重要補充,使中國內(nèi)地的翻譯人才培養(yǎng)體系進一步完善起來,包括了以本科學歷教育為主的基礎翻譯人才培養(yǎng)、以學術型碩士和學術型博士為主的研究型翻譯理論和翻譯教學研究人才培養(yǎng)、以翻譯碩士為主的應用型、專業(yè)性、職業(yè)化翻譯實踐人才培養(yǎng)、以翻譯專業(yè)博士為主的高端翻譯管理人才或語言服務業(yè)管理人才培養(yǎng)等不同學歷層次和學位性質(zhì)的翻譯人才培養(yǎng)體系[4]89-95。再和具有針對性的人才培養(yǎng)項目結(jié)合起來,多管齊下,想必一定能培養(yǎng)出適合我國企業(yè)自身發(fā)展需要的翻譯人才。
企業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的目標是培養(yǎng)具有寬闊國際視野、高尚的道德情操、良好的文化素質(zhì)與跨文化交際能力的譯者,教學中應鼓勵學生以獨立的角色從不同的角度對所學課程進行多方位的思考,建構(gòu)知識,習得方法,獲得能力。使大學生成為既注重提高理論知識,又注重提高動手能力;既要求自身健康成才,又樂于奉獻,成為服務社會的高素質(zhì)翻譯人才。
[1]穆 雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].外語與外語教學,2012(3).
[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[3]黃友義.談職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)與翻譯行業(yè)管理的接軌[J].中國翻譯,2007(4).
[4]穆 雷.從職業(yè)化角度看專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機制的完善[J].縱橫論譯,2013(1).