梅蘭
摘要:文本是語(yǔ)篇的書(shū)面形式,是譯者認(rèn)知語(yǔ)篇功能的基礎(chǔ)。文本類型理論為翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究提供了科學(xué)的依據(jù),對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估具有指導(dǎo)作用。不同的文本類型構(gòu)成其不同的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,從而形成不同的語(yǔ)言功能、翻譯目的和翻譯策略等。顯然,我們要依據(jù)文本類型構(gòu)建不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為譯文評(píng)價(jià)提供依據(jù),以體現(xiàn)翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)用性和準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:文本 文本功能 文本類型 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
一、文本類型及其功能
德國(guó)功能主義學(xué)派的代表人物Reiss(1971/2000)認(rèn)為“文本類型是影響譯者選擇適當(dāng)翻譯方法的首要因素”,在Reiss看來(lái),能夠解決所有類型文本的翻譯方法并不存在,因此首先要區(qū)分文本類型,才能根據(jù)不同的文本類型選擇翻譯策略。她在Karl Bühler語(yǔ)言功能的三分法基礎(chǔ)上構(gòu)建了文本類型學(xué)(text typology),并把文本劃分為三種基本類型,即“信息型文本”(informative text)、“表情型文本”(expressive text)、“操作型文本”(operative text)?!靶畔⑿臀谋尽币话阃ㄋ滓锥?,所述事實(shí)包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,注重向接受者傳遞信息,翻譯時(shí)需建立語(yǔ)義對(duì)等;“表情型文本”語(yǔ)言通常具有美學(xué)特點(diǎn),傳遞信息形式特別,翻譯時(shí)需再現(xiàn)原文語(yǔ)義內(nèi)容;“操作型文本”目的是感染讀者接受并采取行動(dòng),翻譯時(shí)內(nèi)容與形式并重,使譯文達(dá)到效果對(duì)等。
Newmark(2005)提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”兩大翻譯手法,他還運(yùn)用語(yǔ)言功能理論,將語(yǔ)言功能分為:表情功能、信息功能、召喚功能、美學(xué)功能、酬應(yīng)功能、元語(yǔ)言功能六類,并依此劃分了不同文本類型以及不同的翻譯策略,即以介紹源語(yǔ)文化為目的的表情型文本如小說(shuō)、詩(shī)歌等文學(xué)作品應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯,和以目的語(yǔ)文化為歸屬的信息型和操作型的文體如廣告、通告、報(bào)告、旅游宣傳手冊(cè)、技術(shù)資料等可以采用交際翻譯,可以體現(xiàn)譯本的表達(dá)方式、措辭等。他認(rèn)為很少有文本只具有一種功能,只是不同文本各有側(cè)重而已。Reiss及其他學(xué)者對(duì)文本類型的不斷完善和發(fā)展,形成了對(duì)翻譯研究有深刻影響的文本類型理論。
二、文本功能、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn)
我們知道,語(yǔ)言必需具備概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能才能成為交際的工具,而語(yǔ)篇是語(yǔ)言使用的實(shí)際存在形式,而語(yǔ)篇表現(xiàn)在書(shū)面形式就是文本。因此,在這個(gè)意義上,文本也要具備相應(yīng)的功能才有意義,而翻譯正是處理具體文本的,所以譯本必然要體現(xiàn)語(yǔ)言的三種功能。House(1997)從功能語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為“翻譯的實(shí)質(zhì)在于‘意義在從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言時(shí)保持不變。而這里的意義包含三個(gè)方面:語(yǔ)義的、語(yǔ)用的和語(yǔ)篇的。”以及“翻譯是用語(yǔ)義和語(yǔ)用對(duì)等的譯語(yǔ)文本代替原語(yǔ)文本。”她后來(lái)把“語(yǔ)義的”和“語(yǔ)用的”提法分別換成了“概念意義”和“人際意義”。胡壯麟(1989)也認(rèn)為“翻譯一般是尋求原文和譯文在意義上的對(duì)等……翻譯應(yīng)尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇在同一整體情景語(yǔ)境中具有相同的意義和相同的功能?!庇纱丝梢?jiàn),在翻譯時(shí)譯本所表現(xiàn)出的文本功能是對(duì)原文語(yǔ)言元功能的折射。
司顯柱(2005)深入研究了Karl Bühler的語(yǔ)意功能三分法,即“再現(xiàn)功能”是指語(yǔ)言要客觀地再現(xiàn)事物;“表達(dá)功能”是指語(yǔ)言主觀地表達(dá)發(fā)出者的內(nèi)心狀態(tài);“感染功能”是感染接收者接受并采取行動(dòng)。Bühler的“再現(xiàn)功能”與功能語(yǔ)言學(xué)的概念功能基本對(duì)應(yīng),而“表達(dá)功能”和“感染功能”包含在人際功能之內(nèi)。而且司顯柱認(rèn)為“再現(xiàn)”“表達(dá)”和“感染”是文本的三個(gè)功能,我們之前說(shuō)過(guò)翻譯的文本要體現(xiàn)語(yǔ)言的三種功能才能實(shí)現(xiàn)對(duì)某一文本的完全翻譯;另一方面根據(jù)Chesterman描述的Reiss的文本分類,我們得出的結(jié)論是一個(gè)文本不僅僅具有一種文本功能或語(yǔ)言功能,大多數(shù)文本具有多重功能,但作為具體的文本,必然歸屬某一文本類型而具有主導(dǎo)功能,因此司顯柱(2005)認(rèn)為“從合格翻譯的角度,譯文要求實(shí)現(xiàn)對(duì)原文主要功能的傳遞?!?/p>
我們可以簡(jiǎn)單總結(jié)一下三類文本的翻譯策略:(1)信息型文本主要傳達(dá)內(nèi)容和信息,主要包括新聞報(bào)道和評(píng)論、使用說(shuō)明書(shū)、專利說(shuō)明書(shū)等。呈現(xiàn)這種類型的文本,翻譯內(nèi)容和信息的不變性是其嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)。(2)表達(dá)型文本關(guān)注的是作者如何表達(dá)自己和文本功能而產(chǎn)生藝術(shù)效果的,因此,翻譯時(shí)要渲染出審美和形式的相似性。表達(dá)型文本包括文學(xué)散文、詩(shī)歌和戲劇等,翻譯時(shí)要注意審美元素,如成語(yǔ)、隱喻、形式等理論上要與源文本形同。(3)感染型文本傳遞的信息不僅通過(guò)語(yǔ)言形式,還從其他視角傳遞出明確的目的,產(chǎn)生一種非言語(yǔ)的效果。而觸發(fā)這種效果是很重要的,如廣告、宣傳、競(jìng)選演講以及旅游材料等,用給定的信息內(nèi)容輔助實(shí)現(xiàn)非語(yǔ)言信息的目的,以引起接收者的反應(yīng),促使他們行動(dòng)。
三、結(jié)論
Reiss認(rèn)為,翻譯中文本類型這一變量是譯者選擇翻譯策略的標(biāo)準(zhǔn),而她對(duì)文本類型的劃分也是基于文本功能的,同樣從前文的論述中我們也可以得出,譯本既要達(dá)到與原文包括“概念功能”和“人際功能”在內(nèi)的語(yǔ)言功能和“再現(xiàn)”“表達(dá)”和“感染”在內(nèi)的文本功能對(duì)等的基本標(biāo)準(zhǔn),又要在翻譯時(shí)針對(duì)某一具體文本的文本類型、語(yǔ)言功能、語(yǔ)言特點(diǎn)、文本焦點(diǎn)和譯本目的加以分析,這樣在評(píng)價(jià)時(shí)就會(huì)有一個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn),而不同的文本類型有不同的具體標(biāo)準(zhǔn)??梢哉f(shuō),文本的基本語(yǔ)義保留是翻譯質(zhì)量的基本要求,語(yǔ)用和語(yǔ)篇意義的保留還需要通過(guò)態(tài)度、動(dòng)機(jī)、文體特征等眾多因素來(lái)確認(rèn)。文本類型決定著翻譯策略,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)由翻譯策略來(lái)決定,不同文本類型勢(shì)必有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這也說(shuō)明了文本類型理論與翻譯質(zhì)量評(píng)估的一種內(nèi)在聯(lián)系,對(duì)文本類型和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究也對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的探索有著重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Reiss,K.Translation Criticism-The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M].trans. Erroll F. Rhodes. New York: American Bible Society and Manchester: St. Jerome Publishing. 2000.
[2]Newmark, P.A Textbook of Translation[M]. New York:Prentice Hall, 賴慈蕓譯.臺(tái)灣:培生教育出版集團(tuán),2005.
[3]House. J. Translation Quality Assessment: a Model Revisited[M]. Naar: Tubingen,1997.
[4]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.
[5]司顯柱.從功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言功能觀論翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].中國(guó)翻譯,2005.