李英濤 黃際英
摘要:長(zhǎng)吉圖開發(fā)開放先導(dǎo)區(qū)建設(shè)是我國(guó)2010~2020戰(zhàn)略部署,亟需大量高水平,應(yīng)用型英、日、俄、朝口筆譯人才。應(yīng)用型翻譯碩士人才的培養(yǎng)需要校企、校政、校內(nèi)三元互動(dòng)。本文主要探討了以服務(wù)長(zhǎng)吉圖開發(fā)開放先導(dǎo)區(qū)為導(dǎo)向,構(gòu)建以校內(nèi)大學(xué)生外語聽說訓(xùn)練中心、國(guó)際語言文化實(shí)踐教學(xué)中心、翻譯實(shí)踐教學(xué)中心、多語言文化翻譯服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心為主的校內(nèi)翻譯實(shí)踐平臺(tái)建設(shè)。
關(guān)鍵詞:長(zhǎng)吉圖開發(fā)開放先導(dǎo)區(qū) 應(yīng)用型翻譯碩士 校內(nèi)翻譯實(shí)踐平臺(tái)
一、引言
長(zhǎng)吉圖開發(fā)開放先導(dǎo)區(qū)為吉林省范圍內(nèi)的長(zhǎng)春市、吉林市部分區(qū)域和圖們江地區(qū)(琿春市),是我國(guó)參與圖們江區(qū)域國(guó)際合作開發(fā)的核心地區(qū)和重要支撐,將對(duì)吉林省開發(fā)開放和振興發(fā)展產(chǎn)生歷史性影響。長(zhǎng)吉圖開發(fā)開放先導(dǎo)區(qū)的建設(shè)目標(biāo)為將該地區(qū)建成國(guó)家沿邊開放、面向東北亞的重要門戶,搭建對(duì)俄、朝、日、韓等周邊國(guó)家經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的重要平臺(tái)。根據(jù)《中國(guó)圖們江區(qū)域合作開發(fā)規(guī)劃綱要》,長(zhǎng)吉圖開發(fā)開放先導(dǎo)區(qū)的發(fā)展需要大批具有復(fù)合知識(shí)背景的高層次英、日、朝、俄翻譯人才。2011年,吉林華橋外國(guó)語學(xué)院本著“服務(wù)地方經(jīng)濟(jì),提高辦學(xué)層次,培養(yǎng)高層次優(yōu)質(zhì)翻譯人才”的原則向國(guó)家申請(qǐng)“服務(wù)國(guó)家特殊需求人才培養(yǎng)項(xiàng)目”翻譯碩士學(xué)位授予單位,并獲批,設(shè)英、日、俄、朝四個(gè)語種口筆譯方向,2012年起招生,啟動(dòng)長(zhǎng)吉圖開發(fā)開放先導(dǎo)區(qū)翻譯碩士特殊需求人才培養(yǎng)工作。
應(yīng)用型翻譯碩士的培養(yǎng)需要學(xué)校、政府、企業(yè)三方互動(dòng),構(gòu)建“校企、校政、校內(nèi)三元互動(dòng)”翻譯碩士人才培養(yǎng)模式。吉林華橋外國(guó)語學(xué)院自2012年開始招收翻譯碩士生開始,就非常重視校內(nèi)翻譯實(shí)踐平臺(tái)建設(shè),為學(xué)生在校期間提供了大量的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),為學(xué)生將來成為合格翻譯人才奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
二、校內(nèi)翻譯實(shí)踐平臺(tái)建設(shè)的重要性
1.滿足應(yīng)用型高層次翻譯人才培養(yǎng)的需要
全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)頒布的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》指出,翻譯碩士設(shè)置的目的是“為適應(yīng)我國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展對(duì)翻譯專門人才的迫切需求”。翻譯碩士的培養(yǎng)目標(biāo)強(qiáng)調(diào)“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才?!迸囵B(yǎng)方式一是強(qiáng)調(diào)“采用實(shí)踐研討式、職場(chǎng)模擬式教學(xué)。”二是強(qiáng)調(diào)翻譯碩士培養(yǎng)要“重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程,要求學(xué)生在學(xué)期間至少有15萬字以上的筆譯實(shí)踐或不少于400磁帶時(shí)的口譯實(shí)踐。”
從《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》設(shè)置的目的、培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)方式的要求中我們不難看出,翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)在翻譯碩士人才培養(yǎng)中占有核心地位。因此,各學(xué)校要積極建設(shè)校內(nèi)翻譯實(shí)踐平臺(tái),達(dá)到“提供翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),夯實(shí)翻譯技能”目的,實(shí)現(xiàn)應(yīng)用型翻譯碩士人才培養(yǎng)的目標(biāo)。
2.滿足服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)發(fā)展的需要
《中國(guó)圖們江區(qū)域合作開發(fā)規(guī)劃綱要》指出,長(zhǎng)吉圖開發(fā)開放先導(dǎo)區(qū)未來發(fā)展目標(biāo)是成為面向東北亞開放的重要門戶,把長(zhǎng)吉圖開發(fā)開放先導(dǎo)區(qū)打造成為對(duì)外開放水平顯著提高的國(guó)際合作平臺(tái)。根據(jù)《中國(guó)圖們江區(qū)域合作開發(fā)規(guī)劃綱要》,長(zhǎng)吉圖地區(qū)的發(fā)展需要大批具有復(fù)合知識(shí)背景的高層次英、日、朝、俄翻譯人才,這就要求在翻譯碩士人才的培養(yǎng)過程中既要注重培養(yǎng)學(xué)生的復(fù)合知識(shí),也要加強(qiáng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。
翻譯實(shí)踐能力是指學(xué)生既要掌握良好的外語聽、說、讀、寫能力,同時(shí)還要掌握職業(yè)所需專業(yè)知識(shí)實(shí)踐能力(翻譯能力),形成“外語實(shí)踐能力+職業(yè)所需專業(yè)知識(shí)實(shí)踐能力(翻譯能力)”的翻譯碩士人才復(fù)合實(shí)踐能力結(jié)構(gòu)。實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)首先需要學(xué)校自身要積極加強(qiáng)校內(nèi)翻譯實(shí)踐平臺(tái)建設(shè),以學(xué)校現(xiàn)有的校內(nèi)外實(shí)訓(xùn)、實(shí)驗(yàn)室為依托,夯實(shí)學(xué)生外語語言基本功,提高語言綜合運(yùn)用能力與跨文化交際能力,提高翻譯碩士的口筆譯職業(yè)技能,以縮短學(xué)生向翻譯人轉(zhuǎn)換的過渡期,達(dá)到快出人才,出好人才的目的。
3.滿足激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的需要
心理學(xué)家指出:“教學(xué)質(zhì)量的高低,取決于教師和學(xué)生、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法諸因素綜合作用的結(jié)果。但在諸因素中,學(xué)生內(nèi)在因素起決定作用?!边@就是說,學(xué)生是教學(xué)的主體,只有充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,引發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,才能提高學(xué)習(xí)效果。校內(nèi)翻譯實(shí)踐平臺(tái)的建設(shè),可以使學(xué)生如身臨其境,有利于教師把多種教學(xué)模式有機(jī)結(jié)合起來,使課堂教學(xué)變得機(jī)動(dòng)靈活,學(xué)生參與性增強(qiáng),有利于調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)積極性。同時(shí),校內(nèi)翻譯實(shí)踐平臺(tái)可以鍛煉和培養(yǎng)學(xué)生的思維能力,拓寬學(xué)生的思維廣度,加深其思維的深度,并以此對(duì)所學(xué)知識(shí)進(jìn)行有效的鞏固,大大提高了教學(xué)質(zhì)量和效果。
三、校內(nèi)翻譯實(shí)踐平臺(tái)建設(shè)模式
一名優(yōu)秀的譯員一是應(yīng)該具備扎實(shí)語言基本功,較強(qiáng)的語言綜合運(yùn)用能力;二是應(yīng)該具備廣博的知識(shí)面,尤其是翻譯對(duì)象國(guó)政治、地理、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、風(fēng)土人情等文化知識(shí),具備較強(qiáng)的跨文化交際意識(shí);三是應(yīng)該熟練掌握常用翻譯技巧,具備職業(yè)需要的翻譯能力。因此,各高校應(yīng)該圍繞上述譯員所需素質(zhì)建立以培養(yǎng)學(xué)生外語語言基本功的大學(xué)生外語聽說訓(xùn)練中心,以培養(yǎng)學(xué)生掌握翻譯對(duì)象國(guó)相關(guān)文化知識(shí)以及培養(yǎng)跨文化交際能力的國(guó)際語言文化實(shí)踐教學(xué)中心,以培養(yǎng)職業(yè)需要的翻譯能力的翻譯實(shí)踐教學(xué)中心和讓學(xué)生在校期間就能接觸到真實(shí)翻譯項(xiàng)目的多語言文化翻譯服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心,以此來構(gòu)建校內(nèi)翻譯實(shí)踐平臺(tái),培養(yǎng)社會(huì)需要的應(yīng)用型翻譯碩士人才。
1.積極加強(qiáng)大學(xué)生外語聽說訓(xùn)練中心建設(shè)
聽和說是語言交際活動(dòng)中最重要也是最直觀的言語活動(dòng),同時(shí)也是完成口譯活動(dòng)所需要的最基本的技能。從語言學(xué)習(xí)的規(guī)律來看,聽力、口語能力的提高是建立在大量的語言輸入的基礎(chǔ)上的。因此,大學(xué)生外語聽說訓(xùn)練中心能夠創(chuàng)造良好的語言環(huán)境,提供進(jìn)行大量模仿實(shí)踐條件。吉林華橋外國(guó)語學(xué)院大學(xué)生外語聽說訓(xùn)練中心由大學(xué)生自主學(xué)習(xí)平臺(tái)、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)和數(shù)字化語音實(shí)驗(yàn)室組成,其在應(yīng)用型翻譯碩士人才培養(yǎng)中的作用主要體現(xiàn)在通過各種視聽媒介,讓學(xué)生獲得圖文并茂、聲色俱全、形象逼真、情景互動(dòng)的真實(shí)信息,從而更好地模仿、練習(xí),同時(shí)有利于學(xué)生聽說能力的培養(yǎng)和翻譯技巧的形成,使學(xué)生學(xué)習(xí)自主化。
2.積極加強(qiáng)國(guó)際語言文化實(shí)踐教學(xué)中心建設(shè)
譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異。因此,譯員必須掌握豐富的百科知識(shí),如國(guó)土地情,風(fēng)土人情、名勝古跡等,還應(yīng)該有較強(qiáng)的跨文化交際意識(shí),使自己的翻譯地道明白,達(dá)到應(yīng)有的溝通效果。因此,翻譯對(duì)象國(guó)文化模擬實(shí)驗(yàn)室建設(shè)就必不可少。
為讓學(xué)生能夠通過語言感受文化,通過文化熏陶語言,將語言學(xué)習(xí)與訓(xùn)練融入到文化氛圍中,從而拓寬國(guó)際視野,提高綜合素質(zhì),增強(qiáng)語言運(yùn)用能力和跨文化交際能力,真正體驗(yàn)到文化養(yǎng)人、文化育人的優(yōu)質(zhì)教育環(huán)境,體驗(yàn)到“中西合璧”的華橋精神,吉林華僑外國(guó)語學(xué)院成立了國(guó)際語言文化實(shí)踐教學(xué)中心。中心由中國(guó)村、聯(lián)合國(guó)村、日本館、韓國(guó)村、德語村、俄語村、意大利語村、葡萄牙語村、西班牙語村、法語村、非洲館、阿拉伯語村和英語村13個(gè)語言文化模擬實(shí)驗(yàn)室組成。中心于2011年11月被批準(zhǔn)成為“吉林省實(shí)驗(yàn)教學(xué)示范中心”建設(shè)點(diǎn),2013年5月被批準(zhǔn)為“十二五國(guó)家級(jí)實(shí)驗(yàn)教學(xué)中心”,2013年10月被聯(lián)合國(guó)教科文衛(wèi)組織命名為“國(guó)際多元文化教育中心”“吉林省聯(lián)合國(guó)教科文衛(wèi)組織俱樂部成員”。
中心在建設(shè)過程中主要注重制度建設(shè)、師資隊(duì)伍建設(shè)、教學(xué)體系建設(shè)、實(shí)驗(yàn)課程體系建設(shè)、實(shí)驗(yàn)教學(xué)方法與手段的改革、實(shí)驗(yàn)教材建設(shè)、數(shù)字化語言學(xué)習(xí)平臺(tái)和資源建設(shè)、實(shí)驗(yàn)教學(xué)質(zhì)量保障體系建設(shè)、實(shí)驗(yàn)教學(xué)研究、教學(xué)設(shè)備與環(huán)境建設(shè)等內(nèi)容。中心現(xiàn)已成為功能集約、資源優(yōu)化、開放充分、運(yùn)行高效、特色鮮明的外語類實(shí)踐教學(xué)平臺(tái),成為全國(guó)首創(chuàng)的綜合性外語語言文化模擬實(shí)驗(yàn)中心,為學(xué)校培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需要的應(yīng)用型、復(fù)合型、創(chuàng)新型翻譯碩士人才創(chuàng)造了更加有利的條件和環(huán)境。
3.積極加強(qiáng)翻譯實(shí)踐教學(xué)中心建設(shè)
近年來,我國(guó)與國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)合作、貿(mào)易往來、文化交流等活動(dòng)愈加頻繁,翻譯已經(jīng)成為當(dāng)今社會(huì)從政治、文化,到經(jīng)濟(jì)、科技、軍事等各個(gè)領(lǐng)域中無所不在的活動(dòng),進(jìn)入了“翻譯的職業(yè)化時(shí)代”。我省地處東北亞核心地帶,與日本、俄羅斯、韓國(guó)、蒙古國(guó)等國(guó)家的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易額度與年遞增,英語、日語、俄語、朝語、蒙語等語言的高級(jí)翻譯人才供不應(yīng)求。在翻譯進(jìn)入職業(yè)化時(shí)代后,翻譯教育教學(xué)必須隨著社會(huì)需求的重大變化而進(jìn)行大膽改革,才能培養(yǎng)出適合我省急需的高級(jí)翻譯人才。因此,調(diào)整對(duì)翻譯教學(xué)理念的認(rèn)識(shí),探索和建設(shè)職業(yè)化時(shí)代的翻譯實(shí)踐教學(xué)體系,從而為高教強(qiáng)省戰(zhàn)略和服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)是我們的責(zé)任。所以,建設(shè)翻譯實(shí)踐教學(xué)中心,為我省培養(yǎng)高水平翻譯人才迫在眉睫。
吉林華橋外國(guó)語學(xué)院翻譯實(shí)踐教學(xué)中心由翻譯工作坊、機(jī)輔翻譯實(shí)驗(yàn)室、同聲傳譯模擬實(shí)驗(yàn)室組成。目前,該中心承擔(dān)了“中外大學(xué)校長(zhǎng)論壇”“亞歐教育論壇”等國(guó)內(nèi)外大型會(huì)議的口筆譯工作。翻譯實(shí)踐教學(xué)中心可以為教師和學(xué)生提供實(shí)時(shí)、實(shí)地的翻譯教學(xué)與實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練平臺(tái)。中心的實(shí)踐教學(xué)可以打破以往的課堂教學(xué)模式;學(xué)生可以隨時(shí)在該中心進(jìn)行自主學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,夯實(shí)外語基礎(chǔ),熟練掌握各種翻譯技巧,提高雙語轉(zhuǎn)換能力;模擬仿真翻譯情境;參與真實(shí)翻譯項(xiàng)目,使學(xué)生不出校園,就能體驗(yàn)多層次、多類別、多樣化的翻譯實(shí)踐。這種教學(xué)模式具有開放性和基于真實(shí)項(xiàng)目的特點(diǎn),因此,能夠極大提高翻譯教師的實(shí)踐教學(xué)水平和翻譯教學(xué)的實(shí)踐性,從而提高翻譯實(shí)踐教學(xué)的質(zhì)量和學(xué)生翻譯實(shí)戰(zhàn)的能力和水平。
4.積極推進(jìn)多語言文化翻譯服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心建設(shè)
“2011計(jì)劃”全稱高等學(xué)校創(chuàng)新能力提升計(jì)劃,是繼“985工程”“211工程”之后,我國(guó)在高等教育系統(tǒng)又一項(xiàng)體現(xiàn)國(guó)家意志的重大戰(zhàn)略舉措?!?011計(jì)劃”以協(xié)同創(chuàng)新中心建設(shè)為載體,協(xié)同創(chuàng)新中心分為面向科學(xué)前沿、面向文化傳承創(chuàng)新、面向行業(yè)產(chǎn)業(yè)和面向區(qū)域發(fā)展四種類型。其中“面向文化傳承創(chuàng)新的協(xié)同創(chuàng)新中心”是以哲學(xué)社會(huì)科學(xué)為主體,通過高校與高校、科研院所、政府部門、行業(yè)產(chǎn)業(yè)以及國(guó)際學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,成為提升國(guó)家文化軟實(shí)力、增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力的主力陣營(yíng)?!懊嫦騾^(qū)域發(fā)展的協(xié)同創(chuàng)新中心”是以地方政府為主導(dǎo),以切實(shí)服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展為重點(diǎn),通過推動(dòng)省內(nèi)外高校與當(dāng)?shù)刂еa(chǎn)業(yè)中重點(diǎn)企業(yè)或產(chǎn)業(yè)化基地的深度融合,成為促進(jìn)區(qū)域創(chuàng)新發(fā)展的引領(lǐng)陣地。
長(zhǎng)吉圖開發(fā)開放先導(dǎo)區(qū)的發(fā)展與建設(shè)既需要走出去,也需要引進(jìn)來。因此結(jié)合我校外語服務(wù)的優(yōu)勢(shì),我校可以跟吉林省人民政府、吉林省外事辦公室、吉林省翻譯協(xié)會(huì)等部門聯(lián)合成立具有“面向文化傳承創(chuàng)新的協(xié)同創(chuàng)新中心”和“面向區(qū)域發(fā)展的協(xié)同創(chuàng)新中心”雙重功能的“吉林省多語言文化翻譯服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心”,既可以促進(jìn)吉林省與東北亞各國(guó)的經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交往,又可以為我校翻譯碩士搭建翻譯實(shí)踐平臺(tái),為學(xué)生在校期間接觸真實(shí)的翻譯項(xiàng)目創(chuàng)造更多的機(jī)會(huì)。
四、結(jié)束語
《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》、《教育部等部門關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)高校實(shí)踐育人工作的若干意見》《教育部關(guān)于全面提高高等教育質(zhì)量的若干意見》等都對(duì)各高校加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)提出了指導(dǎo)性意見。翻譯本是一門實(shí)踐性極強(qiáng)的專業(yè),因此翻譯碩士的翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)尤為重要。學(xué)校是培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯碩士實(shí)踐能力的重要一環(huán),因此我校需要進(jìn)一步加強(qiáng)大學(xué)生外語聽說訓(xùn)練中心、國(guó)際語言文化實(shí)踐教學(xué)中心、翻譯實(shí)踐教學(xué)中心、多語言文化翻譯服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心的內(nèi)涵建設(shè),使其成為我校培養(yǎng)符合長(zhǎng)吉圖開發(fā)開放先導(dǎo)區(qū)需要應(yīng)用型高層次英、俄、朝、日翻譯碩士人才培養(yǎng)基地。
科研課題:本課題為全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育研究項(xiàng)目《“長(zhǎng)吉圖”先導(dǎo)區(qū)MTI實(shí)習(xí)基地建設(shè)—“校企、校政、校內(nèi)”三元互動(dòng)模式探索》階段性成果。立項(xiàng)編號(hào):MTIJZW201428。