包 齊
(廣西師范大學,廣西 桂林 541000)
淺析茅盾的“把文學翻譯工作提高到藝術創(chuàng)造的水平”
包 齊
(廣西師范大學,廣西 桂林 541000)
論述了茅盾提出的“把文學翻譯工作提高到藝術創(chuàng)造的水平”這一觀點,對其他翻譯理論家的相關理論進行闡述,對如何提高譯者文學翻譯方面的藝術創(chuàng)造水平提出了建議,并總結茅盾這一文學翻譯思想所具有的指導意義。
文學翻譯;藝術;創(chuàng)造
1.1 茅盾的個人簡介
茅盾(1896~1981)本名沈德鴻,字雁冰,1896年生于浙江省桐鄉(xiāng)縣烏鎮(zhèn),1921年加入中國共產(chǎn)黨,1949年10月被任命為文化部部長。是現(xiàn)代著名作家及文學評論家,也是五四新文化運動的一名先驅,曾積極致力于各種文化活動和社會活動。
在文學創(chuàng)作方面,茅盾一生出版發(fā)表的作品很多,于1928年發(fā)表首部小說《蝕》,代表作還有《子夜》、《農(nóng)村三部曲》、《林家鋪子》、《鼓吹集》、《秋收》、《三人行》、《路》、《春蠶》等,著名的翻譯論文有《譯文學書方法的討論》、《譯詩的一些意見》、《直譯·順譯·歪譯》等。
茅盾對于我國翻譯事業(yè)所做出的貢獻不僅僅體現(xiàn)在他所出版的眾多書籍中,而且更加突出地體現(xiàn)在他對文學翻譯理論的獨到見解上。他一直專注于翻譯理論的研究,并且在翻譯實踐中不斷積累經(jīng)驗,對翻譯界提出的各種觀點進行討論和研究,并最終提出了一系列獨具特色的理論原則。
1.2 茅盾的文學翻譯思想
茅盾在總結了新文化運動以來的翻譯經(jīng)驗的基礎上,通過不斷地摸索研究,對文學翻譯提出了一個更高層次的要求,即必須把文學翻譯工作提高到藝術創(chuàng)造的水平,他認為文學翻譯所關注的不再僅僅是如何將原文的內(nèi)容如實地表達出來,而應把更多的注意力轉移到傳達原文的藝術魅力上,需要通過藝術的再創(chuàng)造將原作作者的寫作風格表現(xiàn)出來,準確傳達原作的藝術意境。
正如茅盾所說:“對于一般翻譯的最低限度的要求,至少應該是用明白暢達的譯文,忠實地傳達原作的內(nèi)容。但對于文學翻譯,僅僅這樣要求還是很不夠的。文學作品是用語言創(chuàng)造的藝術,我們要求于文學作品的,不單單是事物的概念和情節(jié)的繼續(xù),而是在這些以外,更具有能夠吸引讀者的藝術意境,即通過藝術的形象,使讀者對書中人物的思想和行為發(fā)生強烈的感情。文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!?/p>
事實上,文學翻譯就是一門藝術,翻譯時不能僅僅拘泥于原文字詞的具體翻譯方法,而要從整體著眼,不斷發(fā)掘原文文字表面下所蘊含的藝術魅力,這既包含語言表達的藝術、寫作風格的藝術也包括意境再現(xiàn)的藝術,然后在大腦中對整個作品進行重新構思,運用各種翻譯技巧和方法,用另一種語言將原文的意思準確無誤地表達出來。
為了達到這種藝術創(chuàng)造性的翻譯目的,茅盾指出:“譯者自己的生活經(jīng)歷與生活體驗愈豐富,對于不同國家和不同時代的生活也愈容易體會和了解。更多地體驗各色各樣的生活,對于一個文學翻譯者是非常重要的。特別是根據(jù)原作所表現(xiàn)的生活,在譯者自己可以接觸的類似的生活中求體驗,好像演員要表現(xiàn)劇中的生活,到同樣的生活中找求體驗一樣,是很必要而且應該盡可能去做的?!?/p>
文學翻譯的藝術性還要求譯者在翻譯文學作品時盡量再現(xiàn)原著的藝術價值,將原作所使用的藝術手法和風格完完本本地轉移到譯文語言中,讓譯文讀者在字里行間真切地感受到原作讀者所體會到的藝術特色。而翻譯藝術水平的高低很大程度上取決于譯者對于藝術美感的理解以及譯者自身的藝術修養(yǎng)。只有譯者具備一定能力,才可能對原作有較為正確和全面的認識,才能在翻譯的過程中對原作進行有效地藝術再創(chuàng)造。
事實上,早在茅盾提出這一理論之前就有多位理論家提出過類似的翻譯理論,并進行了相關論述。其中最為我們所熟悉的就是嚴復所提出的“信”“達”“雅”的翻譯標準,“信”和“達”就是我們常說的忠實和通順。而所謂“雅”指的就是譯文要講究修辭,要有文采,而不僅僅是與原文的字字對譯,但對于“雅”的翻譯標準曾受到很多翻譯學者的質疑,他們認為應當根據(jù)原文的性質特點來決定譯文的風格,若原文使用的是不加任何修飾甚至是粗俗的語言,那譯文則無須翻譯得優(yōu)雅華麗,否則原文的“本來面目”將不復存在。
郭沫若曾經(jīng)提出“風韻譯”的翻譯方法,他認為這不僅適用于詩歌翻譯,同樣也適用于文學翻譯的領域,并指出“我們相信理想的翻譯對于原文的字句,對于原文的意義自然不許走轉,而對于原文的氣韻尤其不許走轉。原文中的字句應該應有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍之內(nèi),為氣韻起見可以自由移易?!惫籼岢龅摹皻忭崱迸c茅盾所主張的“神韻”可謂有著異曲同工之妙,都有利于推動翻譯的藝術創(chuàng)造水平的進一步提高。
林語堂曾提出“忠實、通順、美”的翻譯標準,他也是國內(nèi)最早提出翻譯是一種藝術的翻譯家。他認為:“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應當將其工作做一種藝術。以愛藝術之心愛它,以對藝術謹慎不茍之心對它,使翻譯成為美術之一種。”郭沫若認為翻譯最突出的一點是強調(diào)翻譯中的“創(chuàng)作精神”,提出“好的翻譯等于創(chuàng)作”以及“翻譯與創(chuàng)作等同論”。他對于翻譯“美的標準”還指出:“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應當將其工作做一種藝術。以愛藝術之心愛它,以對藝術謹慎不茍之心對它,使翻譯成為美術之一種。”
錢鐘書提出了“化境說”,他認為:“文學翻譯的最高理想可以說是“化”。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入于“化境”。也就是說,我們在翻譯原作的時候不能全然不顧兩國語言各自的語言習慣對原作進行逐字翻譯,這樣的譯文很可能會使讀者不知所云甚至是造成誤解。這就要求譯者應根據(jù)本國語言的習慣方式適當?shù)貙υ牡恼Z序進行調(diào)整,使譯文讀起來自然流暢,盡量符合譯文讀者的語言習慣,同時也要注意保留原作的獨特風味,以一種藝術的眼光對原作進行重新審視,再度創(chuàng)造。
以上這些翻譯家雖然沒有明確提出要將文學翻譯提高到藝術創(chuàng)造的水平,但對于文學翻譯理論方面的闡述基本上與茅盾的這一思想是一致的,我們不得不承認這一翻譯思想對于文學翻譯的確產(chǎn)生了深遠的影響,為我們從事翻譯工作提供了很好的參考和借鑒,并為文學翻譯作品設定了一個較為統(tǒng)一的標準。
3.1 提高譯者自身的翻譯水平
譯者要想提高文學翻譯的藝術創(chuàng)造水平首先應當提高自身的翻譯水平,在對原文作者以及寫作背景充分了解的基礎之上才能夠做到用另一種語言將原文的內(nèi)容如實地表達出來,這是對一名譯者翻譯文學作品最基本的要求。同時要想把原文的藝術境界也表現(xiàn)出來,譯者只是對原文有充足的了解還是遠遠不夠的,還應具備一定的翻譯水平,即語言的轉換能力,這樣才能夠將原文的內(nèi)容完整地轉移到譯文中去,并讓譯文讀者獲得與自己相同的感受。
這就要求譯者要博覽群書,盡量了解各方面的知識,提高文化修養(yǎng),同時要對原文作者人生經(jīng)歷和寫作背景有充分地了解,這樣做并非徒勞無益,它可以有效地幫助譯者更好地理解原文中的相關內(nèi)容,或許就能幫助譯者解決翻譯中遇到的難題。其次譯者還需要將重點放在原文和譯文語言的學習上,能夠熟練掌握和運用這兩種語言文字,這是身為一名譯者所必須具備的基本能力,對于譯者對原文的理解可謂是至關重要的,也對提高譯者的翻譯水平起到一定的促進作用。譯者還應盡量積極參與相關的翻譯實踐活動,在實踐中不斷積累翻譯經(jīng)驗是檢驗翻譯水平最直接的方法,同時也不失為一個提高翻譯水平的好辦法。
3.2 提高譯者自身的藝術欣賞水平
要想提高譯者翻譯文學作品的藝術創(chuàng)造水平,除了對語言有一定要求外,還要求譯者應當具備一定的藝術欣賞力,能夠準確鑒別出原文本所具有的藝術魅力,這樣才能在譯作中充分展現(xiàn)出原作的每個閃光點,使譯文讀者能夠產(chǎn)生與原文讀者相同的藝術美感和體驗。
對于提高譯者對文學作品的藝術欣賞水平而言,譯者應時刻以藝術欣賞的眼光看待每一部文學作品,用心體會文本字里行間閃現(xiàn)出的藝術光芒,并通過運用各種翻譯技巧將原文本進行藝術再創(chuàng)造,充分展現(xiàn)出原文本的獨特藝術魅力。與此同時,譯者還應閱讀具有藝術美感的翻譯作品,在他人的優(yōu)秀作品中積累翻譯經(jīng)驗,提高自身的藝術修養(yǎng)水平以用于翻譯其他作品中。
3.3 提高譯者自身的文學創(chuàng)造水平
翻譯文學作品時,僅僅將原文的意思一字一句地表達出來是不夠的,還需要譯者充分發(fā)揮自身的主觀能動性,在不改變原文基本內(nèi)容的基礎之上,對原文進行再創(chuàng)造,將其所要傳達的精神和情感發(fā)揮到極致,但在這個過程中要注意掌握好一個度,決不能任憑譯者的想象隨意發(fā)揮。
所謂譯者的文學創(chuàng)造水平并不是讓譯者根據(jù)自己的理解和想象對原文本進行任意地添加或是刪減,甚至創(chuàng)造出與原作截然不同的翻譯作品。而是要始終以原作為中心,以一種新的語言為媒介,傳達出原作作者所要表達的思想情感。因此譯者應注意培養(yǎng)創(chuàng)新能力,不斷激發(fā)自身的創(chuàng)造才能。茅盾也曾說過:“創(chuàng)造性翻譯過程,是把譯者和原作者合二為一,好像原作者用另外一國文字寫自己的作品。這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮工作上的創(chuàng)造性,而又要完全忠實于原作的意圖?!?/p>
4.1 茅盾的文學翻譯思想為文學翻譯提供新的標準
事實上,有些文本類型的翻譯確實不需要多少華麗辭藻的修飾,只要能把主要內(nèi)容表達出來就可以了,比如說明書、介紹信以及法律文書等文本的翻譯,而對于文學作品的翻譯而言,藝術美感在大多數(shù)情況下卻是一個必不可少的條件。
一般的文本通常只是用文字來記錄事實或是事情的發(fā)展過程,譯者只需要將實際內(nèi)容傳達給讀者。然而文學方面的文本并非如此,通常是通過塑造形形色色的人物形象,描繪生活中的景物或見聞來抒發(fā)作者內(nèi)心的真情實感從而對讀者產(chǎn)生觸動,因此所采用的語言更加形象生動且豐富多彩。顯然,原作文本上的這種差異就決定了翻譯標準的不同,翻譯文學作品所使用的語言應更具有藝術魅力,譯文的內(nèi)容和形式以及意境的表現(xiàn)方面應更加具有創(chuàng)造性。
因此,絕對不能把文學翻譯簡單地理解成是將一種語言機械地轉換成另一種語言的活動,它更傾向于是一種藝術再創(chuàng)造的過程,也就是要充分發(fā)揮譯者的主觀能動性。但譯者的藝術性創(chuàng)造與作家的文學創(chuàng)造存在本質上的區(qū)別,它是在原作基礎上的創(chuàng)作,是一種再創(chuàng)作,因此受到多方面因素的制約,而且藝術創(chuàng)造的標準也會隨著時代的發(fā)展不斷發(fā)生新的變化。
4.2 茅盾的文學翻譯思想對譯者提出了新的要求
在藝術創(chuàng)造的過程中,譯者通過靈活運用各種翻譯方法和技巧,再現(xiàn)原作的藝術之美。優(yōu)秀的文學作品之所以可以經(jīng)久不衰,得到一代代人民的喜愛,正是其獨特的藝術價值的體現(xiàn),譯者在翻譯的過程中要盡量將這種價值完全地保存下來,用另一種語言再現(xiàn)其藝術之美。
譯者在翻譯文學作品的時候,應謹記藝術創(chuàng)造的職責,擺脫原文語言上的各種限制,從整體上把握文章的語言特色、謀篇布局以及思想感情,充分發(fā)揮譯入語的語言優(yōu)勢,用自然流利的語言將以上內(nèi)容傳遞給讀者。與此同時,譯者還應當注意在藝術創(chuàng)造過程中要加強對原文的理解并且盡量避免個人的寫作風格對譯文的影響,要時刻從原作作者的角度出發(fā),以免造成對原文本思想內(nèi)容的傳遞出現(xiàn)偏差,曲解了作者的本意。這對于譯者來說的確是一個不小的挑戰(zhàn),要在不影響原作內(nèi)容的基礎上將其藝術境界發(fā)揮到淋漓盡致,才算得上是好的翻譯。
4.3 茅盾的文學翻譯思想對讀者的影響
茅盾提出的“把文學翻譯提高到藝術創(chuàng)造的水平”要求譯者能夠將原文中美的感受傳遞給譯文讀者,只有當譯者做到完美地再現(xiàn)原作的藝術境界時,譯文讀者才可能體驗到原汁原味的作品所帶給他們的感動和震撼。
具體地說,由于文學作品的翻譯要注重作品藝術性的表達,所以不能僅僅追求原作與譯作內(nèi)容上的對等,而要追求藝術層面上的對等。這對于讀者了解外國先進的思想文化和社會生活等方面的內(nèi)容具有重要意義,使讀者運用自己所掌握的本國語言了解國外的經(jīng)典文學作品,體驗獨具特色的異域風情。這有效地開拓讀者的視野,不斷向讀者大腦中注入新的思想,活躍讀者的思維,使讀者在美的體驗中陶冶情操,提升思想和精神境界,豐富讀者的精神世界并為推動我國文學事業(yè)進一步發(fā)展做出貢獻。
將文學作品的翻譯提高到藝術創(chuàng)造的水平對譯者來說是一個相當高的要求,但同時也是譯者必須具備的一項基本能力,因為譯者藝術創(chuàng)造水平的高低會直接影響到譯文的質量以及譯文讀者對于原文的理解。要想使翻譯的文學作品具有一定的藝術創(chuàng)造水平,就要求譯者不斷提高自身的翻譯水平,藝術欣賞水平以及文學創(chuàng)作水平以適應當代讀者新的需求。當然,在翻譯文學作品的時候想要達到這一目標并不容易,就目前情況來說,或許我們還無法要求所有文學作品的翻譯都以此為標準,但這為譯者的翻譯活動指明了方向,是譯者在今后相當長的一段時期內(nèi)需要努力的方向。
[1] 陳???中國翻譯理論史稿[M].上海: 上海外語教育出版社, 2000.
[2] 陳???中國譯學史[M].上海: 上海外語教育出版社, 2011.
[3] 羅新璋.翻譯論集[M].北京: 商務印書館, 1984.
[4] 馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國翻譯出版社,1998.1.
[5] 譚載喜.翻譯學[M].湖北: 湖北教育出版社, 2005.2.
2015-03-16
包齊,廣西師范大學筆譯專業(yè)研究生。
H31
A
1008—3340(2015)03—0037—04