• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析翻譯生態(tài)學及商務英語教學啟示

    2015-04-02 11:11:24曹韻
    經濟研究導刊 2015年5期
    關鍵詞:商務英語教學譯者

    曹韻

    摘 要:翻譯生態(tài)學是一門新興的交叉學科,它以生態(tài)學的觀點對翻譯進行新的解讀,并對翻譯學的發(fā)展起了積極的推動作用。在翻譯生態(tài)學理論指導下,我們對商務英語翻譯的教學產生了新的思考,得到教學啟示。

    關鍵詞:翻譯生態(tài)學;譯者;商務英語教學

    中圖分類號:G641 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2015)05-0157-02

    近年來,跨學科研究成為了學術界熱門的研究方法之一。交叉的方法、理論的借鑒,使得各學科的研究結出累累碩果。翻譯生態(tài)學理論的提出,是翻譯學者在借鑒生態(tài)學理論成果的基礎上創(chuàng)造性地結合了翻譯學及生態(tài)學,對翻譯學研究意義重大。而與此同時,也引發(fā)了我們對于翻譯教學,尤其是商務英語翻譯教學的種種思考。

    一、翻譯生態(tài)學

    1.翻譯生態(tài)學的提出

    “翻譯生態(tài)”這個概念的提出可以追溯到20世紀80年代。皮特·紐馬克(P.A.Newmark)于1988年在其出版的教材中最早使用“翻譯生態(tài)”這個概念,提出整個翻譯活動表現(xiàn)出明顯的生態(tài)學特征。后來,戴維·卡坦(David Katan)和羅森納·沃倫等人有進一步闡述和充實了翻譯生態(tài)的概念,提出翻譯時應考慮的“生態(tài)環(huán)境”包括物理環(huán)境、政治環(huán)境、氣候、空間、及工作環(huán)境等。翻譯過來的作品必須要“適應”新的生態(tài)環(huán)境才能得以生存和延續(xù),兩種語言之間的翻譯就像動物的遷徙或植物的移植。翻譯生態(tài)學( Translation Ecology) 的概念首先由Michael Cronin 于2003 年在《翻譯與全球化》(Translation and Globalization)一書中提出,強調在不同語言之間的翻譯應該保持“健康平衡”。從此,翻譯生態(tài)學研究開始進入人們的視線,生態(tài)學這一自然學科中的概念開始為翻譯學這一社會學科的研究者所廣泛應用。

    2.翻譯生態(tài)學的含義

    許建忠教授對翻譯生態(tài)學的定義為:翻譯生態(tài)學是研究翻譯與其周圍生態(tài)環(huán)境(包括自然的、社會的、規(guī)范的、生理心理的) 之間相互作用的規(guī)律和機理的學科。具體地講,就是將生態(tài)學的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)系統(tǒng)相聯(lián)系,并以其相互關系及其機理為研究對象進行探究,進而從生態(tài)學角度審視翻譯和翻譯研究,力求對翻譯中的多種現(xiàn)象進行剖析和解釋。

    翻譯生態(tài)學不是一個獨立的學科,而是生態(tài)學方法指導下的跨學科翻譯研究。它主要以達爾文生物進化論中的“物競天擇,適者生存”學說為指導,探討翻譯中譯者適應與翻譯行為的相互關系及基本規(guī)律。翻譯生態(tài)學從全新的視角出發(fā)研究翻譯及相關現(xiàn)象,它的出現(xiàn)為翻譯研究向跨學科、多學科發(fā)展提供了可能,為解釋和研究紛繁復雜的翻譯現(xiàn)象帶來了全新的理念和方法。

    3.翻譯生態(tài)學的特點

    首先,翻譯生態(tài)學是達爾文進化論的跨學科應用。在達爾文“優(yōu)勝劣汰,適者生存”的理論指導下,翻譯選擇適應理論應運而生。所謂翻譯適應選擇理論,是以達爾文“適應/選擇”學說的基本原理和思想為指導,以翻譯即適應與選擇的主體概念為基調,以譯者為中心的翻譯理念為核心,能夠對翻譯本體做出新的解釋的翻譯理論范式。在生態(tài)學上,我們把一種植物或者動物從一個地方移植或者遷移到另一個地方時,被移植或遷徙的物種只有適應新的環(huán)境才能夠得以生存。類似的道理,翻譯也是將一種文化下的文化產物一直到另外一種文化中去,如果能夠做到很好的融合,能夠適應新的文化環(huán)境,并且被其所接受,那么這就是一次成功的翻譯。

    其次,翻譯生態(tài)學還強調翻譯過程中譯者的主體性。作為一個好的譯者,要實現(xiàn)翻譯材料從原語文化成功“移植”到譯語文化中,這就要求譯者充分發(fā)揮其主體性,根據(jù)原語文化和譯語文化特點,結合自身對原語文本及譯語讀者的先驗判斷和體會,實現(xiàn)成功的翻譯文化。翻譯中,譯者在發(fā)揮主體性的同時還應該更充分考慮譯語的受眾,努力做到思想信息的有效“移植”,避免過度尊重或者尊重不足,由此實現(xiàn)真正翻譯的“原汁原味”。

    二、教學啟示

    1.關注翻譯生態(tài)環(huán)境

    “翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、源語和譯語所構成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體,“是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”。能否翻譯出優(yōu)秀的譯文,關鍵是看譯者是否適應了翻譯生態(tài)環(huán)境,是否考慮到了譯文的受眾。因此,在培養(yǎng)學生時,首先要培養(yǎng)的就是學生的“翻譯生態(tài)環(huán)境”意識。授課時教師要注意把翻譯教學置于翻譯生態(tài)環(huán)境之中,教學重點由基于語法的分項講解轉向面向實踐的整體關聯(lián),培養(yǎng)學生充分考慮譯語國家的文化、社會等情況,建立由此文化向彼文化的相互關聯(lián),從而實現(xiàn)譯文與文化的完美結合,使譯文適應新的“環(huán)境”。

    2.注重詞匯、修辭等的區(qū)別

    要想譯出一篇好的譯文要求譯者能夠熟練地掌握兩種語言及其在詞匯、語法和修辭等方面的差異。這一點上,除了平時多注重詞匯的積累,還可以通過閱讀大量的源語文章掌握語言表達技巧。一般來講,學生比較難于掌握的像俚語,如果沒有事前閱讀過相關內容,單純靠上下文聯(lián)系去猜測是很難譯出準確的譯文。

    3.時時更新社會信息

    在全球經濟一體化的大背景下,國際國內市場交流加快,這就對翻譯人員的要求越來越高。而課堂教學容易出現(xiàn)的問題就是教材更新太慢,學生練習材料與時代脫鉤,聯(lián)系不夠緊密。這就要求教師及時根據(jù)“社會”這一消費者的需求調整教學選材,把有效信息、知識、社會需求體現(xiàn)出來,并且針對相應的供求,制定課程內容,篩選教材。

    結語

    翻譯生態(tài)學作為一門新興學科引起了人們越來越多的重視。翻譯生態(tài)融合了生態(tài)學理論與翻譯理論,著重強調語言生態(tài)環(huán)境對于翻譯教育的影響。在全新的理論指導下,翻譯教育不再拘泥于傳統(tǒng)的教學方法,而是在教學中注入新的思維理念,通過對教學方法的完善,構建具有科學性和合理性的翻譯教學模式,由此使得翻譯人才培養(yǎng)有了新的導向。

    參考文獻:

    [1] Newmark,P.A.Text book of Translation[M].Hertfordshire:Prentice-Hall 1988:102-109.

    [2] Cronin,M.Translation and Globalization[M].London and New York:Roultladge,2003.

    [3] Pinker,S.Adaptation[C].In A sher,R.E.(ed.).The Encyclopedia of Language and Linguistics[C].Oxford:Pergam an Press,1994.

    [4] Warren,R.The Art of Translation:Voice s from the Field [M].Boston:Northeastern University Press,1989.

    [5] Kachru,B.B.The Other Tongue:English a cross Cultures[M].Urbana,IL:University of Illinois Press,1992.

    [6] Holmes,J.S.Translated Papers on Literary and Translation Studies[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,

    2007.

    [7] Katan,D.Translating Cultures[M].Manchester:St.Jerom Publishing,1999.

    [8] 許建忠.翻譯生態(tài)學[M].北京:中國三峽出版社,2009.

    [9] 胡庚申.從譯文看譯論[J].外語教學,2006,(5).

    [10] 胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

    Analysis of the Enlightenment of translation ecology and business English Teaching

    CAO Yun

    (Harbin University of Commerce,Harbin 150028,China)

    Abstract:Translation ecology is a new cross subject,it is the ecological point of view of translation to make a new understanding,and to the development of translation studies has played a positive role in promoting.In the guidance of translation theory of ecology,we on business English translation teaching produced a new thinking,get inspiration to teaching.

    Key words:translation ecology,translator,business English Teaching

    [責任編輯 王 莉]

    猜你喜歡
    商務英語教學譯者
    生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    獨立院校商務英語微課教學探究
    東方教育(2016年6期)2017-01-16 20:13:24
    淺談商務英語教學中跨文化交際能力的培養(yǎng)
    考試周刊(2016年67期)2016-09-22 14:40:45
    商務英語教學在“一帶一路”背景下面臨的機遇與挑戰(zhàn)
    商務英語教學中跨文化交際能力的培養(yǎng)策略
    考試周刊(2016年4期)2016-03-14 17:47:13
    計算機輔助翻譯技術對譯者的影響
    淺談高校商務英語實踐教學體系的構建
    關于高職商務英語課的教學與探索思考
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
    安泽县| 故城县| 东兰县| 安岳县| 富锦市| 台州市| 天等县| 颍上县| 四川省| 渭南市| 宕昌县| 保山市| 印江| 平利县| 山丹县| 清镇市| 温泉县| 青铜峡市| 皋兰县| 眉山市| 施甸县| 赣榆县| 灵丘县| 黔江区| 鄂托克前旗| 柘城县| 长沙市| 剑阁县| 遂平县| 永春县| 西城区| 普安县| 临海市| 江门市| 新乡市| 惠安县| 若尔盖县| 尚义县| 故城县| 海宁市| 安康市|