王嬋 劉明東(湖南第一師范學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,湖南長(zhǎng)沙 410205)
《水滸傳》文化圖式的賽珍珠譯本分析
王嬋 劉明東
(湖南第一師范學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,湖南長(zhǎng)沙 410205)
《水滸傳》中蘊(yùn)含著大量的習(xí)語(yǔ)文化圖式、宗教文化圖式、典故文化圖式和民俗文化圖式。因此,在 《水滸傳》的翻譯過(guò)程中,賽珍珠不僅僅注意到了語(yǔ)言圖式和語(yǔ)境圖式,更注意到了文化圖式。賽氏主要采用了文化圖式移入策略、文化圖式置換策略、文化圖式補(bǔ)償策略等翻譯方式來(lái)翻譯 《水滸傳》文化圖式。
《水滸傳》賽珍珠譯本;文化圖式;翻譯策略
古典名著 《水滸傳》是中華民族的瑰寶,它的白話文章回體的形式,奠定了我國(guó)古代小說(shuō)的民族內(nèi)涵和民族形式。對(duì) 《水滸傳》的翻譯,最主要的有兩個(gè)版本,賽珍珠、沙博理的版本,其中以賽珍珠的版本討論得最多。賽譯 《水滸傳》是第一部英文全譯本,有著極其深厚的中國(guó)文化底蘊(yùn)。賽珍珠自小在中國(guó)長(zhǎng)大,對(duì)中文使用嫻熟,并了解中國(guó)文化。在翻譯 《水滸傳》的時(shí)候,她就立志將原著原原本本呈現(xiàn)在英文讀者面前。賽珍珠精通中英文,對(duì)中國(guó)的文化持有 “汲取”“仰視”的態(tài)度,她的 《水滸傳》譯本文化圖式具有多樣性,賽珍珠對(duì) 《水滸傳》也根據(jù)不同的文化圖式采取不同的翻譯方式。
圖式(schema)源自一希臘詞匯,表示大體的形狀或方案。文化圖式則是指關(guān)于某個(gè)特定文化的風(fēng)俗、習(xí)慣和傳統(tǒng)的并儲(chǔ)存在人腦中的知識(shí)結(jié)構(gòu)。它是可以通過(guò)一定的生活經(jīng)歷獲得的。文化圖式是 “人腦中關(guān)于文化知識(shí)結(jié)構(gòu)塊,是人腦通過(guò)先前的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)存在的一種關(guān)于文化的知識(shí)組織模式,可以調(diào)用來(lái)感知和理解人類(lèi)深厚的各種文化現(xiàn)象”[1]。
文化圖式有以下幾個(gè)特點(diǎn):(1)各個(gè)民族之間衍生了不同的民族文化圖式,每個(gè)民族文化圖式是不一樣的。對(duì)不同的事物,民族之間的文化圖式可能會(huì)大相徑庭。(2)民族文化圖式有其共同性。也就是說(shuō),不同民族之間,對(duì)一些基本事物的看法有著基本一致的認(rèn)識(shí),比如江河湖海。(3)文化圖式是具有包容性和流動(dòng)性的。不同民族之間可以通過(guò)民族交流,吸收不同民族的文化圖式擴(kuò)充自己。(4)文化圖式具有擴(kuò)張性,文化圖式都是在長(zhǎng)期的民族發(fā)展過(guò)程中不斷吸收豐富自己的民族文化圖式內(nèi)涵。
《水滸傳》是中國(guó)古典文學(xué)四大名著之一。該書(shū)描寫(xiě)的是宋朝末年以宋江為首的英雄好漢起義反宋的故事。一般認(rèn)為是由元末明初的施耐庵編寫(xiě),由羅貫中編撰。作者有著深厚的駕馭語(yǔ)言文字的功底,因此在這部作品中,蘊(yùn)含著深刻的中國(guó)文化圖式。文化圖式是由文化傳統(tǒng)、社會(huì)背景、宗教信仰、民俗及風(fēng)俗習(xí)慣組成的知識(shí)結(jié)構(gòu)塊[2]。因此,本文將從習(xí)語(yǔ)文化圖式、宗教文化圖式、典故文化圖式和民俗文化圖式等幾個(gè)方面介紹 《水滸傳》中的文化圖式。
(一)習(xí)語(yǔ)文化圖式
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言在使用的過(guò)程中長(zhǎng)期使用提煉出來(lái)的獨(dú)特固定的句式,是語(yǔ)言的精華,承載著深厚的文化底蘊(yùn)。習(xí)語(yǔ)包括俚語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等?!端疂G傳》是一部白話文章回體小說(shuō),使用的都是作者當(dāng)時(shí)比較時(shí)髦的語(yǔ)言,所以在寫(xiě)作的過(guò)程中少不了要用到一些俚語(yǔ)。俚語(yǔ)是非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言,與一個(gè)民族的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān)。因此了解這樣一些習(xí)語(yǔ)文化圖式是非常重要的。
1.原文:“師父如此高強(qiáng),必是個(gè)教頭,小兒 ‘有眼不識(shí)泰山'?!保?]13
賽譯:“Surely,Sir,you must be First Instructor!My son could not even discern your ability,as one,standing beneath T'aiMountain,cannot discern its crest.”[4]19
“小人有眼不識(shí)泰山”意思是雖然有眼睛,但卻不認(rèn)識(shí)泰山。比喻見(jiàn)識(shí)太少,認(rèn)不出本領(lǐng)高強(qiáng)的人。凡是去過(guò)泰山的人都會(huì)被泰山的大氣磅礴所折服。泰山被譽(yù)為 “天下第一山”,孔子有云:“登東山而小魯,登泰山而小天下?!笨梢?jiàn)泰山之壯觀。了解這一俚語(yǔ)文化圖式的人,會(huì)為泰山之勢(shì)所折服,也會(huì)為有人不知泰山而扼腕嘆息,生動(dòng)地描述了人不識(shí)高強(qiáng)的那種尷尬。
2.原文:宋江大叫一聲,卻撞在神廚內(nèi),覺(jué)得乃是南柯一夢(mèng)。[3]335
賽譯:Sung Chiang gave a great shout and started—and there he was in the god's niche!He had waked from amiraculous dream.[4]401
“南柯一夢(mèng)”這一典故來(lái)自唐朝李公佐的《南柯太守傳》,故事說(shuō)的是一位叫淳于棼的男子醉酒后發(fā)現(xiàn)自己在使者的引導(dǎo)下來(lái)到了一個(gè)槐樹(shù)洞下,洞下有一國(guó)叫大槐安國(guó)。該國(guó)的丞相出門(mén)相迎,告知國(guó)君愿意以公主相配。淳于棼娶了公主,官拜南柯太守,治下太平。后公主病故,強(qiáng)敵入侵,淳于棼連遭不測(cè),失去國(guó)君信任。國(guó)君準(zhǔn)許他回故里省親,后來(lái)他發(fā)現(xiàn)他只是醉倒在自家門(mén)院廊下。淳于棼把夢(mèng)境告訴眾人,大家感到十分驚奇,尋到槐樹(shù)下,發(fā)現(xiàn)一個(gè)螞蟻窩,大槐安國(guó)原來(lái)如此?!澳峡乱粔?mèng)”比喻一場(chǎng)大夢(mèng),或者是空歡喜一場(chǎng)。
(二)宗教文化圖式
宗教是人類(lèi)的精神食糧,是一個(gè)民族思想、經(jīng)濟(jì)、政治等文化生活的一種反映。到了中國(guó)宋朝,各種宗教發(fā)展雜合,形成了“儒”“佛”“道”三個(gè)主要教派興旺發(fā)展的狀態(tài),《水滸傳》中有很多內(nèi)容體現(xiàn)了這些思想。儒家思想是中國(guó)傳統(tǒng)文化的主流思想,主要內(nèi)容為堅(jiān)持 “親親”“尊尊”的立法原則,維護(hù) “禮治”,提倡 “德治”,重視 “仁治”。佛家思想重視修 “心”,以禪修為代表。道家思想的精髓主要是超脫,超然,隱逸出世。三教理論及其文化精神并非泛泛而觀,而是深入了《水滸傳》的骨髓之中,因此作品也顯現(xiàn)出濃厚的宗教文化色彩。
3.原文:楊志悶悶不已?;氐娇偷曛校剂浚骸巴鮽悇癜?,也見(jiàn)得是。只為灑家清白姓字,不肯將父母遺體來(lái)玷污了。指望把一身本事,邊庭上一槍一刀,博個(gè)封妻蔭子,……[3]89
賽譯:Yang Chi's heartwas full of despair and he went back to the inn and he thought to himself,“Wang Lun exhorted me and what he said was true.Yet because Iam aman without sin and clear as water,Iwas not willing to befoul the body I have had from my ancestors.Ihad hoped that Icould use all of the powers ofmy members and fight knife and sword on the border against the outer countries and so win a noble position formyself and formy wife and leave it tomy posterity,...[4]108
綽號(hào)為 “青面獸”的楊志為楊門(mén)之后,武侯楊令公之孫,從小受到家庭的影響,楊志精神上有著很高的追求。他主張將自己的一身本事報(bào)效朝廷,他精明能干且武功高強(qiáng)。楊志的這種 “指望把一身本事,邊庭上一刀一槍?zhuān)﹤€(gè)封妻蔭子,也與祖宗爭(zhēng)口氣”的思想與儒家倡導(dǎo)的現(xiàn)世事功、修身存養(yǎng)、道德理性,以及忠、信、禮、義等思想是不無(wú)關(guān)系的。楊志最初是滿(mǎn)懷抱負(fù)。不想命運(yùn)多舛,先失了花石綱,又不得已殺了潑皮牛二,被發(fā)配充軍。后又大意失了生辰綱,最后不得已,落草為寇。
4.原文:(魯達(dá)到五臺(tái)山出家)真長(zhǎng)老道:“寸草不留,六根清凈”[3]32
賽譯:“One spear of hair cannot be left on the head.The six sensesmust be utterly removed”[4]41
“六根”,佛語(yǔ)。佛法將人的身心存在的因緣稱(chēng)為六根,佛家以達(dá)到遠(yuǎn)離煩惱的境界為六根清凈,它比喻已無(wú)任何欲念。意根與法境相對(duì),能生意識(shí)。有能生之義稱(chēng)之為根。形容不受嘈雜聲或是非之語(yǔ)的干擾,安靜自在。
(三)典故文化圖式
匡達(dá)人認(rèn)為:“典故是詩(shī)文中經(jīng)常引用的、有來(lái)歷出處又為人們所公認(rèn)的故事或詞語(yǔ)。它的歷史可以追溯到文字產(chǎn)生前,它源于社會(huì)生活實(shí)踐,早于文字就在民間口頭流傳了。比如有了丟羊補(bǔ)牢不算晚的生活經(jīng)歷,才會(huì)產(chǎn)生文字的 ‘亡羊補(bǔ)牢猶未晚也'的典故。”[5]袁世全認(rèn)為:“嚴(yán)格意義上的典故,即狹義典故,就是 ‘兩有'(即作者說(shuō)的有來(lái)歷出處,有派生義——引者),它與一部分典故性成語(yǔ)重合,用法為曲用或婉曲表達(dá),或通過(guò)派生義;廣義典故 (也可稱(chēng)泛典故、準(zhǔn)典故)至少應(yīng) ‘一有'(有來(lái)歷出處),往往與掌故 (狹義)重合?!保?]《水滸傳》中出現(xiàn)了不少常見(jiàn)的典故:
5.原文:武松捋起雙袖,握著尖刀,指何九叔道:“小子粗疏,還曉得冤各有頭,債各有主。你休驚怕,只要實(shí)說(shuō),對(duì)我一一說(shuō)知武大死的緣故,便不干涉你!”[3]205
賽譯:Wu Sungpushedhiss l eevesandhe seized the pointed dagger and held it high,and thrust it at Ho and said,“I am buy a coarse fellow yet I know that If a crime is committed there is one who commits it,and if there is a debt there is a debtor”[4]244
冤有冤頭,債有債主。比喻要了解事情,必須找為主的人。這句話的出處為釋普濟(jì)《五燈會(huì)元·劍門(mén)安分庵主》:“卓拄杖一下,曰:‘冤有頭,債有主。'”
6.原文:母子二人,抱頭而哭。娘道 “我兒,‘三十六計(jì),走為上著'。只恐沒(méi)處走?!保?]10
賽譯:Hismother was very good,and they embraced each other and she said,weeping,“My son,to extricate yourself from a difficulty there are thirtysix ways but the best of them all is to run away…”[4]15
三十六計(jì)是我國(guó)古代的一段典故,出自《檀公三十六計(jì)》,在其他兵書(shū)中也有論述。意思是,在敵強(qiáng)我弱的情況下,我方可以通過(guò)撤退的方式保存實(shí)力,以圖再戰(zhàn)獲得勝利。
(四)民俗文化圖式
民俗是一個(gè)地域內(nèi)人們總的信仰、風(fēng)俗、口傳文學(xué)、傳統(tǒng)文化及思考模式。英語(yǔ)使用者和漢語(yǔ)使用者的民情風(fēng)俗、審美情趣和思維方式不同,加之《水滸傳》涉及的是中國(guó)宋朝時(shí)的物件和事件,就更加導(dǎo)致很多方面的認(rèn)識(shí)有差異。對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō),最有趣的是《水滸傳》里的飲食文化,其中蘊(yùn)涵了大量的中國(guó)民俗文化背景知識(shí)。
7.原文:只見(jiàn)一個(gè)小茶坊,正在路口。史進(jìn)便入茶坊里來(lái),揀一副座位坐了。茶博士問(wèn)道:“客官,吃甚茶?”史進(jìn)道:“吃個(gè)泡茶?!辈璨┦奎c(diǎn)個(gè)泡茶,放在史進(jìn)面前。[3]22
賽譯:But then he saw a little teashop just at themouth of the road.Shih Chin went into this place and he chose a seatand sat down.The servingman in the shop came to him and asked him,saying,“Sir Guest,what tea would you like to drink?”Shih Chin answered,“Iwill drink a bowlwith the tea leaves in it.”Then the servingman brought the tea and put it before Shih Chin.[4]29
在這個(gè)對(duì)話當(dāng)中,最有民俗特色的,當(dāng)屬“吃茶”這個(gè)動(dòng)作的翻譯以及泡茶人 “茶博士”這一稱(chēng)號(hào)了。賽珍珠的翻譯中,不僅僅提到了茶,而且提到了這茶是放在碗中 “吃”的。而 “茶博士”被賽珍珠老老實(shí)實(shí)地直譯為“serving man”,也能讓西方讀者了解原文意思,但 “茶博士”這一茶店伙計(jì)的雅號(hào)沒(méi)能在譯文中得到體現(xiàn)。
8.原文:那婦人暖了一注子酒來(lái)到房里,一只手拿注子,一只手便去武松肩胛上只一捏...[3]181
賽譯:The woman heated a jugful of wine and she came again into the room.In one hand she held the jug and with the other she pinched Wu Sung's shoulder...[4]216
“注子”,古代盛酒器,材質(zhì)為金屬或瓷器,可以將酒注入碗或酒盞等飲具中。賽珍珠選用“jugful”這個(gè)詞,基本能夠傳達(dá)原文的含義。
賽珍珠是一位非常特殊的譯者。她的父親是一位傳教士,從小,她就隨父母來(lái)到中國(guó)生活,生活經(jīng)歷非常豐富。她從小接觸的就是中文,了解的是中國(guó)文化,目睹當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的各種問(wèn)題。稍大點(diǎn)后,母親才教授她英文,她也接受過(guò)美國(guó)正規(guī)的學(xué)院教育。在中國(guó)豐富的生活閱歷和在美國(guó)系統(tǒng)的英文教育使得賽珍珠的翻譯有著自身的特點(diǎn)。而每一個(gè)民族的語(yǔ)言都是自己民族文化的一面鏡子,或者說(shuō),語(yǔ)言是歷史文化的 “活化石”[7]。如此種種,造就了賽珍珠翻譯中特有的翻譯策略。
(一)文化圖式移入策略
源語(yǔ)中的文化圖式和的語(yǔ)之間的文化圖式基本對(duì)應(yīng)時(shí),賽珍珠基本采用直譯等翻譯方法將源語(yǔ)中的圖式移入的語(yǔ)中。這種情況下,源語(yǔ)和的語(yǔ)所承載的文化圖式基本對(duì)等,用的語(yǔ)中的文化圖式可以比較全面地表達(dá)源語(yǔ)中的文化圖式所承載的文化信息。
9.原文:大漢道:“張家兄弟,你在這里又弄這一手!船里什么行貨?有些油水么?”[3]291
賽譯:The tall fellow replied,“Brother Chang,you are here meddling again.What goods have youthere?Doyouhaveanytreasure?”[4]346
“行貨”指的是販運(yùn)的貨物,“油水”比喻分外的或者不正當(dāng)?shù)氖杖搿Y愓渲槿鐚?shí)地將源語(yǔ)的文化范疇?zhēng)У降恼Z(yǔ)當(dāng)中。
10.原文:母夜叉孫二娘[3]211
賽譯:Theshe-monsterofthesea[4]251
“夜叉”在中國(guó)文化當(dāng)中指的是會(huì)吃人的一種 “鬼怪”。《水滸傳》中,孫二娘相當(dāng)?shù)谋牒?,她在一家小店賣(mài)著人肉包子,但是她也講情義重義氣,是梁山中不可多得的女性英雄。在賽譯本中,賽珍珠直接逐字翻譯,直接將源語(yǔ)中的文化內(nèi)涵帶入的語(yǔ)中。
(二)文化圖式置換策略
源語(yǔ)和的語(yǔ)之間存在著文化圖式?jīng)_突,可以用文化置換策略來(lái)解決這一問(wèn)題。有時(shí),源語(yǔ)和的語(yǔ)所包含的文化圖式不盡相同,甚至相沖突,如果還按照源語(yǔ)的文化圖式進(jìn)行翻譯的話可能會(huì)造成意思理解上的偏差或者錯(cuò)誤。這樣就需要構(gòu)建一種新的文化圖式來(lái)實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯。
11.原文:端王頭戴軟紗頭巾,身穿紫繡龍袍,腰系文武雙穗絳,把繡龍袍前襟拽縛扎起,踹在絳兒邊。[3]9
賽譯:PrinceTuan,wearingonhisheadasoft clothhatandonhispersonarobeembroideredin purpledragonsandgirdledwiththegirdlesofbotha civilandmilitaryofficial.Hehadtuckeduptheedge ofthispurplerobeunderhisgirdle.[4]13
在《水滸傳》中,出現(xiàn)了一些對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是障礙的東西。比如說(shuō)眾多官銜和府衙名、兵器、服飾、家用器具、禮儀、宗教、雙關(guān)、諧謔、隱喻等,“這些表達(dá)在英語(yǔ)中無(wú)法找到直接的對(duì)應(yīng)詞,至多只能找到大致可能對(duì)應(yīng)的詞而已?!保?]譯者后記“譯者猶如在走鋼絲?!保?]3078-3079
賽珍珠在翻譯的時(shí)候,借用了英語(yǔ)國(guó)家的讀者熟悉的詞匯進(jìn)行規(guī)劃式表達(dá),使用他們所了解的文化圖式。如魯提轄,“提轄”是宋代的一個(gè)官位名,賽珍珠譯為“capital”,通過(guò)英語(yǔ)國(guó)家已有的文化圖式來(lái)傳達(dá)意義。
12.原文:話說(shuō)當(dāng)時(shí)公孫勝正在閣兒里對(duì)晁蓋說(shuō)著北京生辰綱是不義之財(cái)……[3]112
賽譯:Itissaid:asKungSunShengwasinthe littlecornerroomtalkingandashesaidtoCh'ao Kai,“ThisgifttobesenttoPekingisanill-gotten treasure...”[4]134
“綱”是成批運(yùn)輸貨物的組織,“生辰綱”是指成批運(yùn)送的生日禮物;“花石綱”是中國(guó)歷史上專(zhuān)運(yùn)送奇花異石以滿(mǎn)足皇帝喜好的特殊運(yùn)輸交通名稱(chēng)。在北宋徽宗時(shí),往往是十艘船稱(chēng)一“綱”;當(dāng)時(shí)有專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)奉皇上之命對(duì)東南地區(qū)的珍奇文物進(jìn)行搜刮。當(dāng)時(shí)的百姓不僅僅要用錢(qián)銀養(yǎng)活這些 “綱”,而且 “綱”所到之處,百姓要拆橋毀梁,苦不堪言。
賽珍珠將“生辰綱”翻譯為“gift-treasure”。因?yàn)闆](méi)有辦法找到一個(gè)文化圖式上完全對(duì)應(yīng)的詞,賽珍珠借用了一個(gè)譯文讀者比較熟悉的詞,也能夠較好地表達(dá)原文的文化內(nèi)涵。
(三)文化圖式補(bǔ)償策略
不同國(guó)家之間不同民族之間思維方式不同,這就產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。有時(shí)候在源語(yǔ)中存在的文化圖式在的語(yǔ)中不完整或者沒(méi)有對(duì)應(yīng),只能 “以目的語(yǔ)為主,輔之以符合目的語(yǔ)規(guī)約或規(guī)范的其他語(yǔ)言手段,根據(jù)文本類(lèi)型和翻譯目的,對(duì)翻譯過(guò)程中潛在的或發(fā)生的損失進(jìn)行修復(fù)或彌補(bǔ)?!保?]
13.原文:蘆花灘上有扁舟,俊杰黃昏獨(dú)自游。義到盡頭原是命,反躬逃難必?zé)o憂。[3]485
賽譯:Anoblemanstandsinaboatonthelake,Turnshehereortherehisfeartoslake?Turnshehere,turnshethere,none comestohelporsave,
Robbers,darkness,stormsandwindsallthecanbutbrave?。?]587
這是在六十一回中提到的吳用在盧俊義的府上題的一首反詩(shī):“蘆花灘上有扁舟,俊杰黃昏獨(dú)自游。義到盡頭原是命,反躬逃難必?zé)o憂。”這首藏頭詩(shī)意思是 “盧俊義反”。賽珍珠的翻譯將其轉(zhuǎn)化成:“Anoblemanturnsrobbers!”對(duì)英文讀者而言,通過(guò)文化圖式的轉(zhuǎn)換,也可以領(lǐng)略到原著的精髓。
14.原文:王婆哈哈的笑將起來(lái)道:“老身不瞞大官人說(shuō),我家賣(mài)茶,叫做 ‘鬼打更'!……”[3]187
賽譯:“…Isellteainmyhousebutthedevil himselfiswatchmaninmyhouseatnight…”[4]223
這段是王婆和西門(mén)慶之間的一段對(duì)話?!肮泶蚋彼淼奈幕瘓D式指的是虛有形式,并無(wú)其實(shí)。原著指的是王婆雖然開(kāi)了個(gè)茶館,但是并非靠賣(mài)茶為生。原著中的文化圖式在譯作中無(wú)法找到與其對(duì)應(yīng)的文化圖式因此譯者勾勒了另一幅圖畫(huà)。從上下文看,這個(gè)文化圖式隱去了原文中文化圖式中展現(xiàn)的內(nèi)容,銜接上有些倉(cāng)促,但譯作讀者也能從 “devil”這個(gè)文化圖式中揣摩到王婆干的并不是什么正當(dāng)營(yíng)生。
All Men Are Brothers是一部文化巨作。賽珍珠對(duì)水滸傳這樣一部蘊(yùn)含大量中國(guó)文化圖式的名著所進(jìn)行的翻譯,充分體現(xiàn)了她的文化修養(yǎng)及其對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài)和精通。翻譯過(guò)程中,賽珍珠選擇了文化圖式移入策略、文化圖式置換策略、文化圖式補(bǔ)償策略等多種翻譯策略將源語(yǔ)文化傳遞到目的語(yǔ)中,同時(shí)也給后人深刻的啟發(fā):只有做到不同情況下對(duì)不同文化圖式采用不同的翻譯策略,才能準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)文化圖式所蘊(yùn)含的豐富文化意義。
[1] 劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語(yǔ)教學(xué),2004(4):50-52.
[2] 劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國(guó)翻譯,2003(2):28-31.
[3] 施耐庵,羅貫中.水滸全傳[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2004.
[4] BUCK Pearl S.All Men Are Brothers[M].New York:Midpoint Trade Books,2010.
[5] 匡達(dá)人.時(shí)聯(lián)典故初探[J].時(shí)聯(lián),2002(10):2-5.
[6] 袁世全.典故辭典總體設(shè)計(jì)的一個(gè)探索——十一論辭書(shū)框架:關(guān)于“兩無(wú)兩有”的立目原則[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2000(1):61-64.
[7] 常敬宇.漢語(yǔ)詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.
[8] SHINai An,LUO Guan Zhong.Outlaws of the Marsh[M].trans.by S.SHAPIRO S.Beijing:Foreign Languages Press,1999.
[9] 夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
The Analysis of Cultural Schemata in Pearl Buck's All Men Are Brothers
WANG Chan LIU Mi ng-dong
(Department of College English Studies,Hunan First Normal College,Changsha 410007,China)
There are lots of Idioms cultural schemata,religious cultural schemata,allusions cultural schemata and the folk custom cultural schemata.In the translating process of All Men are Brothers,Pearl Buck pays attention to not only the language schemata and contextual schemata but also the cultural schemata.Different types of cultural schemata were used,such as,infiltration strategy,transformation strategy,and compensation strategy.
Pearl Buck's version of All Men are Brothers;cultural schemata;translating strategies
H315.9
A
1009-0312(2015)06-0064-05
2015-04-22
湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目 “跨越時(shí)空的互動(dòng):文化圖式翻譯研究”(14YBA112)的階段性研究成果。
王嬋 (1981—)女,湖南長(zhǎng)沙人,講師,碩士,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究。