• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論語(yǔ)篇翻譯中話(huà)題與主語(yǔ)的通達(dá)機(jī)制

      2015-03-29 01:56:43鐘書(shū)能游麗平張?jiān)葡?/span>
      當(dāng)代外語(yǔ)研究 2015年12期
      關(guān)鍵詞:話(huà)題主語(yǔ)語(yǔ)篇

      鐘書(shū)能 游麗平 張?jiān)葡?/p>

      (華南理工大學(xué),廣州,510640)

      ?

      論語(yǔ)篇翻譯中話(huà)題與主語(yǔ)的通達(dá)機(jī)制

      鐘書(shū)能游麗平張?jiān)葡?/p>

      (華南理工大學(xué),廣州,510640)

      摘要:在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,話(huà)題通常以原形、代詞或零形三種形式投射到語(yǔ)篇各分句中,實(shí)現(xiàn)為各分句主語(yǔ),形成話(huà)題鏈;但在英語(yǔ)語(yǔ)篇中,話(huà)題只能以原形或代詞這兩種形式投射到語(yǔ)篇各分句中,實(shí)現(xiàn)為各分句主語(yǔ),建構(gòu)話(huà)題鏈。本文摘取英語(yǔ)原著小說(shuō)的部分篇章漢譯為例,闡述漢、英話(huà)題投射機(jī)制異同點(diǎn),并認(rèn)為依循轉(zhuǎn)喻建構(gòu)的話(huà)題鏈?zhǔn)沁_(dá)成語(yǔ)篇內(nèi)部結(jié)構(gòu)完整、語(yǔ)義自然連貫的通達(dá)機(jī)制。

      關(guān)鍵詞:話(huà)題,主語(yǔ),語(yǔ)篇,投射,話(huà)題鏈,通達(dá)機(jī)制

      [doi編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.12.014

      1.引言

      在語(yǔ)言中,我們經(jīng)常會(huì)碰到以下這樣的句子:

      (1) 今年據(jù)說(shuō)不比往時(shí)窮,有許多待執(zhí)政解決的國(guó)際賬,賬上找出很多盈余來(lái),熱鬧自是當(dāng)然的事。(沈從文《一天是這樣過(guò)的》)

      (2) 讀完一堆從各處寄來(lái)的新刊物后,仿佛看完了一場(chǎng)連臺(tái)大戲,留下種熱鬧和寂寞混和的感覺(jué)。為一個(gè)無(wú)固定含義的名詞爭(zhēng)論的文章,占去刊物篇幅不少,留給我的印象卻不深。(沈從文《沉默》)

      (3) I became what I am today at the age of twelve, on a frigid overcast day in the winter of 1975.I remember the precise moment, crouching behind a crumbling mud wall, peeking into the alley near the frozen creek.(TheKiteRunner)

      (4) As time went on, he began to wonder if it was realistic for him to expect to find New Cheese.(WhoMovedMyCheese)

      在例(1)和例(2)這兩個(gè)漢語(yǔ)語(yǔ)段中,各分句均沒(méi)有主語(yǔ)。例(1)中以“今年不比往年窮”這個(gè)話(huà)題來(lái)接續(xù)“賬”和“盈余”,最后得出“熱鬧”的結(jié)論;例(2)刻畫(huà)的是作者一連串心理活動(dòng),語(yǔ)段以“讀完新刊物”這個(gè)話(huà)題,連續(xù)引出作者的感想。然而,例(3)和例(4)作為完整的英語(yǔ)句子,主語(yǔ)似乎不可或缺。例(3)中主語(yǔ)“I”重復(fù)了3次,尤其在例(4)中,句子為避免頭重腳輕,使用“it”作為形式主語(yǔ)替代“to expect to find New Cheese”,這更說(shuō)明主語(yǔ)是達(dá)成句子結(jié)構(gòu)完整的一個(gè)不可或缺的句子成分。

      游麗平,華南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士。主要研究方向?yàn)榉g研究。電子郵箱:m13016094976@163.com

      張?jiān)葡?華南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士。主要研究方向?yàn)檎J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究。電子郵箱:909708296@qq.com

      *本文受到國(guó)家社科基金項(xiàng)目(編號(hào)15BYY066)、廣東省社科基金(編號(hào)GD13CWW03)、廣州市社科基金(編號(hào)14Y07)以及中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)(編號(hào)HQ03)的資助。

      通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),英、漢語(yǔ)言中的主語(yǔ)與話(huà)題的異同似乎與Li和Thompson(1976)所提出的觀(guān)點(diǎn)契合——英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著型語(yǔ)言,它突出主語(yǔ);漢語(yǔ)是話(huà)題顯著型語(yǔ)言,它突出話(huà)題。按此論斷,英譯漢時(shí),就存在主語(yǔ)向話(huà)題的轉(zhuǎn)換問(wèn)題;反之,漢譯英時(shí),又存在話(huà)題向主語(yǔ)轉(zhuǎn)換的問(wèn)題。當(dāng)然,我們也發(fā)現(xiàn)了主語(yǔ)與話(huà)題之間似乎存在一種“我中有你,你中有我”的復(fù)雜關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。認(rèn)知語(yǔ)法核心人物L(fēng)angacker(1987:161-66;1993)就曾指出,“如果主語(yǔ)和話(huà)題之間沒(méi)有實(shí)現(xiàn)認(rèn)知通達(dá),它們之間的連貫就無(wú)法實(shí)現(xiàn),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)自然不可接受”。

      由此看來(lái),主語(yǔ)與話(huà)題雖然分屬句法與語(yǔ)用兩個(gè)不同層面,但它們之間一定存在一種密切的認(rèn)知通達(dá)關(guān)系,因此必然是語(yǔ)言學(xué)研究中的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。石毓智(2010:165)指出“主語(yǔ)與話(huà)題的問(wèn)題是漢語(yǔ)語(yǔ)法研究中的核心課題之一。受到重視程度很高,討論的范圍很大且時(shí)間很長(zhǎng),而迄今為止分歧之嚴(yán)重,沒(méi)有其他問(wèn)題可與之相比?!?/p>

      2.主語(yǔ)與話(huà)題

      2.1 英語(yǔ)句子主語(yǔ)

      英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)可以大致劃分為SV、SVP、SVO、SVOO、SVOC五種基本類(lèi)型,但無(wú)論是何種情況下,句中SV框架都必不可少,即句子的主語(yǔ)與謂語(yǔ)是所有句型的核心元素,不可或缺。此外,其他句子變式如倒裝、省略、祈使句等都是由最核心的SV框架衍生出來(lái)。主語(yǔ)通常處于句子的起始主位上,可謂顯眼、清晰。例如:

      (5) It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.(PrideandPrejudice)

      (6) It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair.(ATaleofTwoCities)

      (7) There is first of all the problem of the opening, namely, how to get us from where we are, which is, as yet, nowhere, to the far bank.(ElizabethCostello)

      (8) They shoot the white girl first.(Paradise)

      (9) Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendia was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice.(OneHundredYearsofSolitude)

      以上五個(gè)例句都出自英文小說(shuō)原著,且各具代表性,但它們之間有一個(gè)共通之處:句子的“主語(yǔ)”均一目了然。其中,例(8)和例(9)句子的主語(yǔ)分別為人稱(chēng)代詞“they”以及專(zhuān)有名詞“Colonel Aureliano Buendia”。例(5)看似復(fù)雜,實(shí)則為一個(gè)強(qiáng)調(diào)句,作者為了突出、強(qiáng)調(diào)這樣一個(gè)事實(shí),而用“it”作形式主語(yǔ),句子的真正主語(yǔ)是“truth”。在例(6)中,“it”置于各個(gè)分句的句首,均擔(dān)當(dāng)句子主語(yǔ),指代的是“time”。在句(7)中,句子借助“there be”結(jié)構(gòu)引出主語(yǔ)“the problem”。這些例句說(shuō)明,英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)或句式具有多種多樣的特點(diǎn),但是主語(yǔ)一定是不可或缺的,且主語(yǔ)這一角色往往僅由名詞(名詞性短語(yǔ))或代詞充當(dāng)。劉宓慶(1991:81-92)認(rèn)為“英語(yǔ)主語(yǔ)的句法功能是它的無(wú)可置疑的主導(dǎo)地位(不可或缺以及決定謂語(yǔ)動(dòng)詞的形態(tài))。這種主導(dǎo)性表現(xiàn)在句法生成中與謂語(yǔ)結(jié)合,形成‘主謂提契機(jī)制’”。

      2.2 漢語(yǔ)語(yǔ)段話(huà)題

      趙元任(1968)首次引用話(huà)題-評(píng)說(shuō)理論來(lái)研究漢語(yǔ),他指出“在漢語(yǔ)里,主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間的關(guān)系與其說(shuō)是施事與動(dòng)作的關(guān)系,不如說(shuō)是話(huà)題-說(shuō)明的關(guān)系,施事與動(dòng)作可以看作是話(huà)題和說(shuō)明的特例……因此,在漢語(yǔ)里用含義更為廣泛的話(huà)題說(shuō)明也許要合適得多”(趙元任1968:76)。可見(jiàn),話(huà)題在漢語(yǔ)中的地位舉足輕重。這里我們直接引用石定栩(1998)的例句來(lái)說(shuō)明漢語(yǔ)的話(huà)題:

      (10) 小張我昨天見(jiàn)過(guò)。

      (11) 他看書(shū)看了三個(gè)小時(shí)。

      (12) 明天我們?nèi)澊?/p>

      (13) 一個(gè)寒冷的冬天早上,農(nóng)夫在路上看見(jiàn)一條凍僵了的蛇。

      在例(10)中,置于句首的“小張”只是說(shuō)話(huà)者談?wù)摰囊粋€(gè)話(huà)題,并非句子的主語(yǔ)。在例(11)中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)說(shuō)話(huà)者談?wù)摰脑?huà)題是“他”以及“看書(shū)”這兩個(gè)話(huà)題。在例(12)和例(13)中,時(shí)間狀語(yǔ)“明天”和地點(diǎn)狀語(yǔ)“一個(gè)寒冷的冬天早上”分別用來(lái)充當(dāng)話(huà)題。一言以蔽之,在上述例句中,話(huà)題似乎比主語(yǔ)更加突出、重要。Li和Thompson(1981)認(rèn)為“漢語(yǔ)主語(yǔ)既不具備猶如英語(yǔ)主語(yǔ)那樣的不可或缺性,又不具有對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞的形態(tài)制約性”。

      3.話(huà)題、話(huà)題鏈與話(huà)題通達(dá)機(jī)制

      3.1 話(huà)題與話(huà)題鏈

      關(guān)于話(huà)題,曹逢甫(1995)在Li和Thompson(1976)基于主語(yǔ)和話(huà)題的區(qū)分特點(diǎn)基礎(chǔ)之上,總結(jié)出了針對(duì)漢語(yǔ)的話(huà)題性特征:

      a.話(huà)題總是占據(jù)話(huà)題鏈中第一個(gè)句子的句首位置;

      b.話(huà)題同句子的其它成分之間可以由阿、呢、么、吧這四個(gè)語(yǔ)氣助詞之一隔開(kāi);

      c.話(huà)題總是定指的;

      d.話(huà)題是個(gè)話(huà)語(yǔ)概念,通常會(huì)將其語(yǔ)義范疇擴(kuò)展到多個(gè)句子;

      e.話(huà)題控制話(huà)題鏈中同指名詞的刪除或是代詞化;

      f.除非話(huà)題同時(shí)也是句子的主語(yǔ),不然話(huà)題與被動(dòng)轉(zhuǎn)換、反身代詞轉(zhuǎn)換、使令式轉(zhuǎn)換等句法過(guò)程無(wú)關(guān)。

      曹逢甫首次針對(duì)漢語(yǔ)話(huà)題化的特點(diǎn)引入了“話(huà)題鏈”這一重要概念,為我們對(duì)話(huà)題通達(dá)機(jī)制的理解提供了理?yè)?jù)。在此基礎(chǔ)上,國(guó)內(nèi)學(xué)者(如鐘書(shū)能、李英垣2013;鐘書(shū)能、梁恒2014)對(duì)話(huà)題與話(huà)題鏈展開(kāi)了深入研究,認(rèn)為話(huà)題寄生于話(huà)題鏈之上,且只有在語(yǔ)篇的環(huán)境下才存在話(huà)題及話(huà)題鏈。例如:

      (14) 李氏子蟠,年十七,好古文,六藝經(jīng)傳皆通習(xí)之,不拘于時(shí),學(xué)于余。(韓愈《師說(shuō)》)

      (15) 其間有一個(gè)十一二歲的少年,項(xiàng)戴銀圈,手捏一柄鋼叉,向一匹猹盡力地刺去。(魯迅《少年閏土》)

      (16) Jane smoothed down the cotton fabric of her blue floral print summer dress, loose on her now after nearly four years of wartime rationing.She had bought the dress from Lewis’s in Liverpool, when her eldest daughter, Grace, had been working there, before the store had been bombed in the dreadful blitz of May 1940.(WhentheLightsGoonAgain)

      曹逢甫明確提出:話(huà)題鏈就是指在同一話(huà)題統(tǒng)攝下、由一個(gè)以上的分句組成的確保某一旨意得以連貫的語(yǔ)段或篇章。在例(14)中,“李氏子蟠”既是該語(yǔ)段的話(huà)題,又是各分句的句子主語(yǔ),話(huà)題和主語(yǔ)在該語(yǔ)段中實(shí)現(xiàn)了重合:“李氏子蟠”這一話(huà)題分別投射到語(yǔ)段中的各分句當(dāng)中轉(zhuǎn)變?yōu)榫渥又髡Z(yǔ)——李氏子蟠年十七,李氏子蟠好古文,李氏子蟠六藝經(jīng)傳皆通習(xí)之,李氏子蟠不拘于時(shí),李氏子蟠學(xué)于余。同理,在例(15)中,“少年”顯然為整個(gè)語(yǔ)段談?wù)摰脑?huà)題,以零形的形式被投射到其他分句當(dāng)中。例(16)是個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)篇,Jane是該語(yǔ)篇談?wù)摰脑?huà)題,同時(shí)也是首句的句子主語(yǔ),Jane也被投射到第二、第三分句中,并以she或her+NP的形式實(shí)現(xiàn)為句子的主語(yǔ)。

      從上述三個(gè)例句中,我們發(fā)現(xiàn),在一個(gè)漢語(yǔ)語(yǔ)段或語(yǔ)篇內(nèi),話(huà)題可以以原形、代詞或零形等三種形式轉(zhuǎn)變?yōu)榫渥又髡Z(yǔ),這時(shí)話(huà)題和主語(yǔ)得以實(shí)現(xiàn)重合。同樣,在一個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)篇內(nèi),話(huà)題可以以原形與代詞這兩種形式轉(zhuǎn)變?yōu)榫渥又髡Z(yǔ),從而實(shí)現(xiàn)話(huà)題和主語(yǔ)的重合。話(huà)題與主語(yǔ)實(shí)現(xiàn)重合這一語(yǔ)言現(xiàn)象實(shí)際上涉及到話(huà)題與主語(yǔ)之間的通達(dá)機(jī)制。在下一節(jié),我們將詳細(xì)闡述這一通達(dá)機(jī)制。

      3.2 話(huà)題通達(dá)機(jī)制

      話(huà)題通達(dá)(mental access)之所以能在語(yǔ)篇當(dāng)中發(fā)揮統(tǒng)攝作用,使語(yǔ)篇得以用最簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言形式表達(dá)完整清晰的語(yǔ)義,主要涉及以下三個(gè)方面:轉(zhuǎn)喻(metonymy)、關(guān)涉性(aboutness)以及可及性(accessibility)。

      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家借用實(shí)驗(yàn)心理語(yǔ)言學(xué)中“語(yǔ)義通達(dá)”的概念,認(rèn)為轉(zhuǎn)喻可以在目標(biāo)或靶域與本體或源域之間建立認(rèn)知橋梁(mental bridge)(Radden & Kǒvecses 1999:21),或認(rèn)知通達(dá)(Langacker 1987:161-66;1993)。轉(zhuǎn)喻之所以能成為一種認(rèn)知通達(dá)機(jī)制,是因?yàn)槔昧烁黝?lèi)事體在概念上的近鄰性形成一種完型(Panther & Radden 1999;Ruiz de Mendozaetal.2002;張輝、盧衛(wèi)中2010)。統(tǒng)攝一個(gè)語(yǔ)篇的話(huà)題就是本體或整體,各分句的主語(yǔ)或賓語(yǔ)(本文僅研究主語(yǔ),故不考慮話(huà)題與賓語(yǔ)的通達(dá)問(wèn)題)就是整體中的組成部分。話(huà)題與各分句主語(yǔ)之間的關(guān)系無(wú)疑是一種整體與部分的關(guān)系,實(shí)際上,話(huà)題與主語(yǔ)之間的連貫就是一種認(rèn)知參照點(diǎn)現(xiàn)象(Langacker 1993)。

      其次為關(guān)涉性。Jackendoff(1990:11)、徐烈炯和劉丹青(1998:56-79)等認(rèn)為如果話(huà)題與句子所要討論的內(nèi)容沒(méi)有或關(guān)涉性不大或話(huà)題與主語(yǔ)之間所指模糊不清,句子就會(huì)變得乖戾或不合格,無(wú)法實(shí)現(xiàn)連貫。例如:

      (17) 他太太很漂亮,年輕時(shí)是臺(tái)大的?;ā?石定栩1998)

      (18) 他太太很漂亮,兒女又聰明,真是好福氣。(同上)

      在以上例句中,例(17)表達(dá)自然,不會(huì)招致歧義,因?yàn)楹竺娴摹靶;ā卑岛÷缘闹髡Z(yǔ)為“他太太”。例(18)卻不然,讀者看完句子以后不免會(huì)困惑,“真是好福氣”指的是“他”還是“他太太”呢?這里主語(yǔ)的省略會(huì)引起歧義,所指模糊不清。

      最后,話(huà)題通達(dá)的一個(gè)關(guān)鍵性因素是可及性。這是心理語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)言中的一個(gè)概念。Keenan和Comrie(1977)等提出“名詞短語(yǔ)可及性等級(jí)”(NP accessibility hierarchy)。Ariel(1990:17)將可及性標(biāo)示語(yǔ)分為三大類(lèi):(1)專(zhuān)有名詞和有定描述語(yǔ),信息詳細(xì),但可及性低;(2)指示詞語(yǔ)或代詞,信息及可及性均為中等;(3)零形,信息度低,但可及性高。

      事實(shí)上,為了實(shí)現(xiàn)一個(gè)篇章的自然連貫,我們不能在所有的分句中一直用全稱(chēng)名詞短語(yǔ)來(lái)回指一個(gè)名詞性短語(yǔ)話(huà)題(除非有特定的語(yǔ)用目的),否則就會(huì)顯得累贅、臃腫,必要時(shí)還需使用信息度中等的代詞,甚至信息量不大、但可及性高的零形。漢語(yǔ)語(yǔ)篇中常用零形實(shí)現(xiàn)話(huà)題與主語(yǔ)之間的通達(dá)。例如:

      隨著城市軌道交通系統(tǒng)的迅速發(fā)展,地鐵盾構(gòu)隧道在運(yùn)營(yíng)期將不可避免地出現(xiàn)一系列病害現(xiàn)象,這將影響到地鐵運(yùn)營(yíng)的安全性、經(jīng)濟(jì)性和耐久性。目前,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)隧道結(jié)構(gòu)的病害問(wèn)題已有大量研究,但大多是集中于對(duì)山嶺、公路、鐵路隧道結(jié)構(gòu)病害的研究,對(duì)盾構(gòu)隧道結(jié)構(gòu)的病害成因及治理措施的研究相對(duì)較少[1],因而對(duì)盾構(gòu)隧道常見(jiàn)的病害原因及治理措施展開(kāi)進(jìn)一步研究顯得尤為重要。

      (19) 這幾天心里頗不寧?kù)o。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過(guò)的荷塘,在這滿(mǎn)月的光里,總該另有一番樣子吧。(朱自清《荷塘月色》)

      由此可見(jiàn),轉(zhuǎn)喻、關(guān)涉性以及可及性是影響和制約話(huà)題投射并實(shí)現(xiàn)為主語(yǔ)的三個(gè)主要因素。

      4.話(huà)題通達(dá)機(jī)制對(duì)篇章翻譯的統(tǒng)攝作用

      本節(jié)將用具體的實(shí)例闡述話(huà)題通達(dá)機(jī)制對(duì)篇章翻譯的統(tǒng)攝作用。試看下列例子:

      (20) Over a decade younger than Jean and Vi, Francine had been through such a lot.Pregnant at sixteen by a married man she naively believed loved her, Francine had given in to pressure fromVi and her husband to allow them to bring up her baby as their own beforeshe left for America to make a new life for herselfthere as a singer.(WhentheLightsGoonAgain)

      譯文1:弗朗辛比珍和維年輕十多歲,她也遭遇過(guò)很多不幸。她16歲時(shí)和一個(gè)已婚男人同居并懷孕,并且天真地以為那個(gè)男人愛(ài)她。維和維的丈夫請(qǐng)求收養(yǎng)自己的兒子并承諾將視如己出。弗朗辛讓步了。隨后她便前往美國(guó),開(kāi)始了作為歌手的新生活。

      譯文2:弗朗辛雖比兩個(gè)姐姐小十多歲,卻也遭遇了不少坎坷。16歲那年和一個(gè)已婚男人同居懷孕,還天真地以為那個(gè)男人愛(ài)自己。后來(lái),維夫婦提出收養(yǎng)兒子,且承諾將其視如己出。迫于無(wú)奈,她只好讓步,隨即前往美國(guó),成了一名歌手,開(kāi)始了新的生活。

      在例(20)中,Francine既是語(yǔ)段的話(huà)題,也是各分句的主語(yǔ)或賓語(yǔ)。整個(gè)語(yǔ)段以Francine這個(gè)全稱(chēng)名詞居于第一分句的主位,同時(shí)又以原形(Francine)、代詞或反身代詞(she、herself)、或物主代詞+NP(her baby)的形式投射到其他分句上,實(shí)現(xiàn)為句子的主語(yǔ)或賓語(yǔ)。由于各分句的主語(yǔ)或賓語(yǔ)與話(huà)題(全稱(chēng)名詞Francine)有極高的關(guān)涉度,因此一起構(gòu)成了一個(gè)有效、流暢的話(huà)題鏈。雖然譯文1基本忠實(shí)于原文,但是細(xì)讀之下,我們不難發(fā)現(xiàn)這樣的譯文似有累贅之嫌,究其原因,主要在于譯者不了解漢語(yǔ)話(huà)題的投射方式,直接訴諸了英語(yǔ)話(huà)題的投射方式。英語(yǔ)投射話(huà)題的方式只有原形與代詞這兩種方式,但漢語(yǔ)投射話(huà)題的方式除原形與代詞外,還有零形這一重要方式。零形投射方式是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn),其使用頻率遠(yuǎn)高于原形與代詞。譯文2就充分注意到了漢語(yǔ)話(huà)題投射的方式,譯文只在第一分句的句首使用了一個(gè)高可及性標(biāo)示語(yǔ)“弗朗辛”,其投射到后面分句時(shí)更多使用代詞she或者零形,語(yǔ)篇連貫程度自然提高了。

      (21) “Vi’s worried that, now that Bella’s married, once the war’s over she’s going to be left on her own.She might complain about having Bella living with her when Bella has got a perfectly good house of herown, but she’d be lost without her,” Jean told Fran.(WhentheLightsGoonAgain)

      譯文1:珍對(duì)弗朗辛說(shuō)道“維擔(dān)心,由于貝拉現(xiàn)在已經(jīng)結(jié)婚了,一旦戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,貝拉就要離開(kāi)自己,而讓自己一個(gè)人生活。也許她會(huì)抱怨貝拉明明有一幢那么好的房子,卻還要和自己住一起。但沒(méi)有貝拉在身邊,她就會(huì)迷失自己。”

      譯文2:珍對(duì)弗朗辛說(shuō)道“維擔(dān)心,女兒現(xiàn)在已經(jīng)結(jié)婚了,戰(zhàn)爭(zhēng)一結(jié)束,就會(huì)和丈夫生活在一起,自己成了孤家寡人?,F(xiàn)在也許抱怨明明有一幢那么好的房子,卻還要和自己住一起。可要是真走了,就會(huì)迷失自己?!?/p>

      在例(21)中,英語(yǔ)原文涉及兩個(gè)人物,一個(gè)是Vi,另一個(gè)是Bella。原文中she和her出現(xiàn)了6次,毫無(wú)疑問(wèn)都是由Vi或Bella投射而來(lái)。如果譯文不加分辨,直接把代詞譯出,似乎就會(huì)給中文讀者造成了理解上的困惑。因此處理這樣的語(yǔ)篇,我們反而需要“累贅”地改變其話(huà)題的投射形式,也即盡量將人稱(chēng)代詞she換成了原形,這樣就可以有效地消除讀者在理解上的困惑。譯文1雖然注意到了漢語(yǔ)話(huà)題的投射方式,但考慮到兩個(gè)話(huà)題均以代詞的形式投射到后面的各分句中,且頻率較高,因此譯文反而容易導(dǎo)致誤讀。譯文2注意到了這一問(wèn)題,反其道而行之,使用了漢語(yǔ)話(huà)題投射時(shí)不常用的方式——用全稱(chēng)名詞這一句子主語(yǔ)接受話(huà)題的投射,實(shí)現(xiàn)話(huà)題的有效通達(dá)。

      (22) Katie enjoyed her voluntary work at the American Red Cross’s home from home for the American military at Rainbow Corner in Leicester Square, although she had to admit that it could be very demanding, especially on evenings like this one, when she was running late.She’s earned herself a disapproving look from the senior voluntary worker in charge on the reception area as she’d hurried in and made a dash for the cloakroom, where she’d removed her blue blazer and her neat white hat with its navy-blue bow trimming.(WhentheLightsGoonAgain)

      譯文1:凱蒂很享受她在美國(guó)紅十字會(huì)的志愿者工作,因?yàn)檫@個(gè)紅十字會(huì)讓萊斯得廣場(chǎng)彩虹坊的美國(guó)軍隊(duì)感到賓至如歸。當(dāng)然,有一點(diǎn)她不得不承認(rèn),那就是這份工作的要求有時(shí)還是很苛求的。尤其像今天晚上,眼看著她就要遲到了。她匆匆跑進(jìn)衣帽間時(shí),負(fù)責(zé)接待區(qū)的高級(jí)志愿工作者就很不滿(mǎn)地看了她一眼。一到衣帽間,她便換下了剛剛穿的藍(lán)色上衣和帶有一個(gè)海軍藍(lán)蝴蝶結(jié)的白色帽子。

      譯文2:凱蒂很享受在美國(guó)紅十字會(huì)的志愿者工作,因?yàn)檫@個(gè)紅十字會(huì)讓萊斯得廣場(chǎng)彩虹坊的美國(guó)軍隊(duì)感到賓至如歸。當(dāng)然,有一點(diǎn)不得不承認(rèn),那就是這份工作的要求有時(shí)還是很苛求的。尤其像今天晚上,眼看著就要遲到了。她匆匆跑進(jìn)衣帽間時(shí),負(fù)責(zé)接待區(qū)的高級(jí)志愿工作者就很不滿(mǎn)地看了自己一眼。一到衣帽間,便換下了剛剛穿的藍(lán)色上衣和帶有一個(gè)海軍藍(lán)蝴蝶結(jié)的白色帽子。

      同樣,在例(22)中,英語(yǔ)原文一整段以Katie這個(gè)全稱(chēng)名詞作為話(huà)題置于第一分句的主位,并以人稱(chēng)代詞和反身代詞的形式投射到其余各分句中并實(shí)現(xiàn)為主語(yǔ)從而形成一個(gè)自然、流暢的話(huà)題鏈。在譯文1中,“她”使用了6次,譯者完全復(fù)原了英語(yǔ)話(huà)題鏈,沒(méi)有靈活運(yùn)用漢語(yǔ)話(huà)題鏈的建構(gòu)機(jī)制,即名詞性話(huà)題通常以原形、代詞或零形等三種形式投射到語(yǔ)篇各分句中并實(shí)現(xiàn)為主語(yǔ)或賓語(yǔ)。因此,譯文1貌似忠實(shí)于原文,但從話(huà)題鏈的角度看,譯文1亦步亦趨地忠實(shí)于原文的話(huà)題鏈,但有悖漢語(yǔ)話(huà)題鏈的建構(gòu)機(jī)制,因此譯文顯得累贅。譯文2在四個(gè)主語(yǔ)位置上訴諸零形的方式體現(xiàn)話(huà)題的投射并實(shí)現(xiàn)為主語(yǔ),因此可讀性更強(qiáng)。

      5.結(jié)語(yǔ)

      上文分析了三個(gè)英語(yǔ)篇章漢譯的具體例子,分析發(fā)現(xiàn)在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,話(huà)題通常以原形、代詞或零形等三種形式投射到語(yǔ)篇各分句中并實(shí)現(xiàn)為主語(yǔ),形成話(huà)題鏈;但在英語(yǔ)語(yǔ)篇中,話(huà)題只能以原形或代詞這兩種形式投射到語(yǔ)篇各分句中并實(shí)現(xiàn)為主語(yǔ),建構(gòu)話(huà)題鏈。毫無(wú)疑問(wèn),漢、英話(huà)題投射機(jī)制有其相同的一面,也有不同一面。話(huà)題與主語(yǔ)之所以可以實(shí)現(xiàn)連貫,主要訴諸轉(zhuǎn)喻、關(guān)涉性以及可及性這三種要素。英漢篇章的翻譯必然涉及話(huà)題與主語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,也即話(huà)題可以通達(dá)到同一語(yǔ)篇的各分句中。

      參考文獻(xiàn)

      Ariel, M.1990.AccessingNPAntecedents[M].London: Routeledge.

      Jackendoff, R.1990.SemanticStructure[M].Cambridge: MIT Press.

      Keenan, Edward L.1976.Towards a universal definition of “subject” [A].In N.Charles & C.Li (eds.).SubjectandTopic[C].New York: Academic Press.63-86.

      Keenan, E.& B.Comrie.1977.Noun phrase accessibility and universal grammar [J].LinguisticInquiry8(1): 63-99.

      Langacker, R.1987.FoundationsofCognitiveGrammar:TheoreticalPrerequisites(Vol.1) [M].Standford: Standford University Press.

      Langacker, R.1993.Reference-point construction [J].CognitiveLinguistics(4): 1-38.

      Li, C.& S.Thompson.1976.Subject and topic: A new typology [A].In C.Li (ed.).SubjectandTopic[C].New York: Academic Press.480-86.

      Panther, K.-U.& G.Radden.(eds.).1999.MetonymyinLanguageandThought[C].Amsterdam: John Benjamins.

      Radden, G.& Z.Kǒvecses.1999.Towards a theory of metonymy [A].In K.-U.Panther & G.Radden (eds.).MetonymyinLanguageandThought[C].Amsterdam: John Benjamins.378-95.

      曹逢甫.1995.主題在漢語(yǔ)中的功能研究——邁向語(yǔ)段分析的第一步(謝天蔚譯)[M].北京:語(yǔ)文出版社.

      連淑能.1993.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社.

      劉宓慶.1991.漢英對(duì)比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社.

      石定栩.1998.漢語(yǔ)主題句的特性[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(2):42-54.

      石毓智.2010.漢語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.

      徐烈炯、劉丹青.1998.話(huà)題的結(jié)構(gòu)與功能[M].上海:上海教育出版社.

      張輝、盧衛(wèi)中.2010.認(rèn)知轉(zhuǎn)喻[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

      趙元任.1968/1979.漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法(呂叔湘譯)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.

      鐘書(shū)能、李英垣.2013.論話(huà)題與主語(yǔ)的認(rèn)知通達(dá)機(jī)制[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(4):103-09.

      鐘書(shū)能、梁恒.2014.話(huà)題鏈對(duì)英漢翻譯的統(tǒng)攝作用[J].嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(7):72-73.

      (責(zé)任編輯玄琰)

      作者簡(jiǎn)介:鐘書(shū)能,華南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)檎J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。電子郵箱:zhongshuneng@126.com

      [中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9

      [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

      [文章編號(hào)]1674-8921-(2015)12-0065-04

      猜你喜歡
      話(huà)題主語(yǔ)語(yǔ)篇
      談?wù)勔龑?dǎo)主語(yǔ)從句的連接詞的用法
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話(huà)語(yǔ)分析
      話(huà)題與主語(yǔ)研究
      再論漢語(yǔ)話(huà)題與主語(yǔ)
      《曉松奇談》話(huà)題選擇及啟示意義
      小學(xué)語(yǔ)文口語(yǔ)交際教學(xué)研究
      盤(pán)點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
      英語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“it”和漢語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“他”異同之比較
      從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話(huà)題
      語(yǔ)篇特征探析
      南通市| 临安市| 区。| 绥德县| 洛南县| 无极县| 抚顺市| 鄢陵县| 贵德县| 定结县| 泸水县| 镇远县| 宜良县| 长武县| 九寨沟县| 扶风县| 安仁县| 普定县| 巴南区| 株洲市| 德格县| 清镇市| 京山县| 百色市| 罗江县| 泗水县| 青岛市| 吴桥县| 思南县| 应用必备| 泽库县| 霍邱县| 台北市| 隆子县| 安国市| 北海市| 齐河县| 泰和县| 西安市| 昌黎县| 分宜县|