李 琳
(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025)
《鐵流》漢譯本風(fēng)格淺析
李 琳
(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025)
摘要:《鐵流》是前蘇聯(lián)著名長(zhǎng)篇小說,1924年著名作家綏拉菲莫維奇所著。第一個(gè)漢譯本是由楊騷所譯,但影響不大?,F(xiàn)存的版本較多為1931年曹靖華先生初譯、1971年校訂的漢譯本。曹譯《鐵流》出版后,在社會(huì)上引起了極大的反響,對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)革命作出了貢獻(xiàn),有著非凡的社會(huì)政治意義。從作品內(nèi)容的藝術(shù)風(fēng)格出發(fā),分別對(duì)譯本的詞匯、句式和修辭進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:鐵流;漢譯本;詞匯;句式;修辭
長(zhǎng)篇小說《鐵流》是著名蘇聯(lián)作家綏拉菲莫維奇的代表作,寫于1924年。小說描寫的故事發(fā)生在1918年夏天,國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)初期,庫(kù)班流域紅軍主力被迫撤退之后,當(dāng)?shù)胤锤锩h軍隊(duì)與當(dāng)?shù)氐姆磩?dòng)富農(nóng)勾結(jié)在一起,發(fā)動(dòng)了武裝叛亂,對(duì)同情布爾什維克和紅軍的手無寸鐵的勞動(dòng)人民開始大屠殺。大家推選出郭如鶴為領(lǐng)袖,“他具有鋼鐵般的意志和領(lǐng)導(dǎo)才能,帶領(lǐng)著這支衣衫襤褸、拖家?guī)Э凇⒓Z少?gòu)椚钡乃栖姺擒姷年?duì)伍殺出了敵人的重圍,使它變成了一支‘鐵流’”[1],沖破敵人的封鎖線,與主力紅軍會(huì)師。
1930年,楊騷從英文本參照日譯本把它首次翻譯引進(jìn)到中國(guó),但影響不大。現(xiàn)在市面上我們所常見到的版本是曹靖華先生直接從俄文原本翻譯的。他于1931年初譯,經(jīng)過多次修改、校訂,最后譯本重校于1971年(1973年出版)。本文所研究的《鐵流》漢譯本是曹靖華1971年翻譯的版本。
曹靖華翻譯的《鐵流》出版后,在社會(huì)上引起了極大的反響,對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)革命作出了貢獻(xiàn),有著非凡的社會(huì)政治意義。本文將從作品內(nèi)容的藝術(shù)風(fēng)格出發(fā),分別對(duì)譯本的詞匯、句式和修辭進(jìn)行分析。
1詞匯的選擇
詞匯是一個(gè)民族語(yǔ)言中最基本的單位,它能直接同步地反映出該民族的文化價(jià)值取向。而一個(gè)翻譯家能準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)剡x擇“最合適”的詞語(yǔ),就會(huì)為自己的譯文增添亮色。
1.1疊詞的運(yùn)用
疊詞,是漢語(yǔ)的一種特殊詞匯現(xiàn)象。稱其為“特殊”,是因?yàn)椤皾h語(yǔ)的一個(gè)主要特征是每個(gè)字都是單音節(jié)字,沒有輔音連綴的使用,因此很容易簡(jiǎn)單地重復(fù)后構(gòu)成疊詞;漢語(yǔ)的另一個(gè)特征是元音占優(yōu)勢(shì),再加上聲調(diào)的平仄變化和音節(jié)的長(zhǎng)短配合,容易組成富于樂感的疊詞”[2]195。
在曹靖華的《鐵流》譯文中采用最多的是ABB式(如“黑魆魆”“惡狠狠”“汗淋淋”“悶騰騰”),還使用了AA式(如“光光”“薄薄”“密密”)和AABB式(如“轟轟隆隆”“噼噼啪啪”“重重疊疊”)等疊詞格式。
下面以曹靖華翻譯的《鐵流》為例:
例1:Всадник в полосато-красной рубахе,как куль,перевернулся через лошадиную голову и глухо плюхнулся о землю,раскинув руки и неестественно подогнув голову[3]9.
譯文1:穿紅條子布衫的騎馬的人,像一條布袋似的,從馬頭上翻下去,悶騰騰地?fù)渫ㄒ宦暵涞降厣希瑑墒终归_,很不自然地垂著頭[4]14。
原文中的副詞глухо原意為“悶聲地,低沉地”,而曹靖華在翻譯時(shí)處理成“悶騰騰地”。這段話的大意可以理解成騎馬的人已經(jīng)死了,沒有任何自主的行動(dòng)能力,“像一條布袋”從馬上掉下來,再聯(lián)系到我們現(xiàn)實(shí)生活中,一條布袋從高處掉下會(huì)發(fā)出的“嘭”的悶聲?!皭烌v騰”這個(gè)疊詞的選擇,很有畫面感,仿佛騎馬的人從馬上翻下來摔得很重、很響,甚至揚(yáng)起了“騰騰”灰塵。
例2:А теперь они не чёрные и не голубые,а розовые.И,заслоняя их,заслоняя померкший шум реки,грохот,треск,скрип подымающихся обозов раскатывается,наполняя холодком сжимающееся сердце:ррр...трра-та-та-та...[3]25
譯文2:可是現(xiàn)在這些都不是黑色,也不是藍(lán)色,而是都成了玫瑰色了。轟轟隆隆、噼噼啪啪的聲音,起動(dòng)的輜重車的吱吱聲,都亂哄哄地響起來,遮住了已經(jīng)減弱的河水聲,遮住了一切,心都冷得收緊了。拉拉拉……嗒拉拉—嗒—嗒—嗒……[4]34
原文中的грохот,треск,скрип原意僅為“轟隆聲,咔嚓、噼啪聲,摩擦出的尖聲”,而譯文中都分別采用了疊詞的譯法,使其有規(guī)律性的搭配和語(yǔ)音節(jié)奏的和諧,富于音樂性。原文中只一個(gè)未完成動(dòng)詞раскатывается“被打開、被展開”,對(duì)應(yīng)在譯文里則是“都亂哄哄地響起來”短句。這一個(gè)詞的處理就采取了翻譯中的意譯法和加詞法,把當(dāng)時(shí)混亂,嘈雜的場(chǎng)面立刻突顯出來,增強(qiáng)了畫面感。
1.2語(yǔ)氣詞的妙用
現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞類分為實(shí)詞和虛詞。虛詞是沒有實(shí)在意義,只具有語(yǔ)法意義的詞。語(yǔ)氣詞則是指用在句子里邊表示一定語(yǔ)氣的典型虛詞,體現(xiàn)說話人的主觀態(tài)度。一個(gè)語(yǔ)氣詞可以表達(dá)不同的意義,不同的語(yǔ)氣詞可以表達(dá)同一個(gè)意義。翻譯家在傳遞原文意義的同時(shí),文中說話人的語(yǔ)氣口吻的態(tài)度意義也是不可小覷的??聪挛牟茏g《鐵流》中的例子:
例:Баба Горпина,та самая,которая подняла среди леса рук и свою костлявую руку,вытирает захлюстанным подолом красные глаза,мокрые,набитые пылью,морщинки и шепчет,всхлипывая и неустанно крестясь:
—Святый боже,святый крепкий,святый бессмертный помилуй нас...святый боже,святый крепкий...—и горько сморкается в тот же подол[3]13.
譯文:在那森林一般的手中間,也曾把自己的瘦骨嶙峋的手舉起過的那個(gè)老太婆郭必諾,她用骯臟的裙邊,拭著紅眼睛和滿是灰塵的汗?jié)竦陌櫦y,不斷地劃著十字,嗚咽著低聲說:
“圣主啊,可靠的圣主啊,永生的圣主啊,可憐可憐我們吧……圣主啊,可靠的圣主啊……”她傷心地用裙邊拭著鼻子[4]20。
在劃線的原文中是沒有語(yǔ)氣詞的,只是普通陳述句。而在譯文中每個(gè)短句后都加了語(yǔ)氣詞“啊”或“吧”。對(duì)比下沒有加語(yǔ)氣詞的譯文:“圣主,可靠的圣主,永生的圣主”,這樣的譯文平淡得如同陳述一件事情,沒有把渴望救贖的老太婆郭必諾的心情表現(xiàn)出來。而曹譯的語(yǔ)氣詞“啊”,不停地重復(fù)著,讀起來情感愈來愈烈,能清晰地感受到老太婆郭必諾那種對(duì)圣主的強(qiáng)烈期盼,渴望著圣主能夠回應(yīng)?!翱蓱z可憐我們吧”與“可憐可憐我們”多了一個(gè)“吧”,但其中的感情卻大不相同,一個(gè)“吧”字使得一個(gè)無奈、痛苦、沒有出路只能祈求神明的老太婆形象躍然紙上。
通過上面的例子我們可以看出曹靖華在翻譯《鐵流》時(shí)運(yùn)用漢語(yǔ)詞匯之嫻熟,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮本民族語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)。
2句式的特點(diǎn):優(yōu)美流暢的語(yǔ)序
語(yǔ)序是語(yǔ)言的普通現(xiàn)象之一,同時(shí)也是翻譯中需要考慮的重要因素之一。俄語(yǔ)是屈折語(yǔ),句法結(jié)構(gòu)關(guān)系由詞形的變化來表示,因而俄語(yǔ)語(yǔ)序相對(duì)靈活自由。漢語(yǔ)是分析語(yǔ),是缺少詞形變化的非形態(tài)語(yǔ)言,這樣語(yǔ)序和虛詞就成了表達(dá)語(yǔ)法意義的主要手段,其中語(yǔ)序占主導(dǎo)地位,它的排列直接影響著語(yǔ)義。從在下面選取《鐵流》中的例子可以發(fā)現(xiàn),因俄漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維方式、心理認(rèn)知等方面的不同,導(dǎo)致了俄漢語(yǔ)中詞匯排列順序的差別。
例1:...и никто не думает о чёрном гигантском утюге,что зловеще неподвижен,угрюмо дымит,уродуя голубое лицо бухты,—немецкий броненосец[3]46
譯文1:一只德國(guó)軍艦,像一只大熨斗,停泊在海灣里。它一下不動(dòng)地含著兇兆,悶沉沉地冒著煙,把碧綠的海灣景色都破壞了??墒菂s沒有一個(gè)人想到它[4]59。
譯文1對(duì)應(yīng)著原文來看,就會(huì)發(fā)現(xiàn)曹靖華先生在翻譯的時(shí)候變換了語(yǔ)序,沒有拘泥于原文的形式。試著根據(jù)原文逐字翻譯,“……沒有一個(gè)人想到那不祥的、固定不動(dòng)的、悶騰騰的、冒煙的、把那碧色海灣的面貌破壞了的巨大的黑熨斗——德國(guó)軍艦?!边@樣的譯文受到原文的束縛,使得“黑熨斗——德國(guó)軍艦”前面帶了一長(zhǎng)串定語(yǔ),句子顯得冗長(zhǎng),重點(diǎn)不突出,不易理解,失去美感。而曹的譯文根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)其語(yǔ)序加以調(diào)整,顯得結(jié)構(gòu)緊湊,藝術(shù)效果上更能讓讀者體會(huì)這一形象畫面的感受。
例2:Прорываются все новые дымчато-синеватые полосы,ложатся по крутизне,ломаются по уступам,то выхватят угол белой скалы,то протянутые руки деревьев или обрыв,изъеденный расщелинами,и все резко,отчетливо,живое[3]80.
譯文2:青煙般的道道月光,到處傾瀉下來,傾瀉到懸崖斷壁上、山坡上,時(shí)而照到白巖角上,傾瀉到像手臂一樣伸展著的樹枝上,或者被裂縫侵蝕的斷崖上。一切都分明、清晰,一切都成了活生生的了[4]99。
原文例2中,前三個(gè)分句都是以動(dòng)詞開頭,而譯成漢語(yǔ)時(shí)就要調(diào)整語(yǔ)序,先說主語(yǔ)名詞。這段譯文優(yōu)美流暢,甚至看不出翻譯的痕跡。譯者在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,做到了利用漢語(yǔ)的表達(dá)手段去傳達(dá)原作的藝術(shù)美感。
在《鐵流》曹譯本中,優(yōu)美流暢的語(yǔ)序都是以尊重原語(yǔ),遵循目的語(yǔ)基本的規(guī)律為前提。
3修辭的使用:生動(dòng)逼真的擬人化
擬人是一種把物(包括物體、動(dòng)物、思想或抽象概念)擬作人,使其具有人的外表、個(gè)性或情感的修辭手段。分析下面《鐵流》譯文中的句子,看譯者曹靖華先生是如何使用這種修辭手段的。
例1:В неогляднознойных облаках пыли,задыхаясь,потонули станичные сады,улицы,хаты,плетни,и лишь остро выглядывают верхушки пирамидальных тополей.
...
Эта безграничная горячая муть поглотила и степь до самых ветряков на кургане,—и там несмолкаемо тысячеголосое царство.
...
Удивленно плавают в сверкающем зное,прислушив-аясь,рыжие степные разбойники—коршуны,поворачивая кривые носы,и ничего не могут разобрать—не было ещё такого[3]3.
譯文1:哥薩克村鎮(zhèn)的果園、街道、房屋、籬笆,都沉沒到望不到邊的、暑熱的塵霧里,悶的喘不過氣來,只有那塔形的白楊的尖頂,高高地窺視著。
……
這無邊無際的熱烘烘的一團(tuán)混亂,吞沒了草原,一直到那土崗上的風(fēng)磨跟前,——就在那里也是一片經(jīng)久不息的千萬(wàn)人的喊聲。
號(hào)稱褐色草原強(qiáng)盜的老鷹,在暑熱的閃閃發(fā)光的青空,驚奇地飛翔著,諦聽著,轉(zhuǎn)動(dòng)著勾嘴,一點(diǎn)也摸不清,——還沒有過這樣的情況呢[4]7。
例2:Слепящий блеск играет в плоскодонном море.Чуть приметно набегают стекловидные зеленые морщины,лениво моют прибрежные пески.Рыба кишмя-кишит[3]31.
譯文2:?;笕四康墓廨x,在平底的海面上閃動(dòng)著。碧綠的玻璃般的波紋,若隱若現(xiàn)地波動(dòng)著,懶洋洋地沖洗著岸邊的沙粒。魚兒成群地游著[4]42。
例2中的лениво原意是指人的懶惰,在譯文2中則把波紋比擬成具有人的神態(tài)“懶洋洋地”。通過這一個(gè)生動(dòng)的“懶洋洋”,就能讓人聯(lián)想到海浪悠閑地拍打著沙灘,清晰地再現(xiàn)這一段海邊景色的形象畫面。
曹靖華把《鐵流》的場(chǎng)景翻譯得生動(dòng)逼真,魔力般地攫住讀者,吸引他們,引起他們的共鳴。同時(shí)這樣的畫面能加強(qiáng)和突出氣氛的緊張或輕松,也符合原作者所要傳達(dá)的內(nèi)在情感。
4結(jié)語(yǔ)
曹靖華先生翻譯的《鐵流》適應(yīng)了中國(guó)當(dāng)時(shí)政治形勢(shì)的需要,適應(yīng)了人民大眾要革命的愿望。因此,它擁有廣泛的讀者,產(chǎn)生了巨大的影響[1]。 現(xiàn)研究蘇聯(lián)紅色經(jīng)典的論文愈來愈少,那一時(shí)期作品的政治意識(shí)形態(tài)比較明顯,但不能否認(rèn)《鐵流》仍存在著相當(dāng)?shù)臐h譯本藝術(shù)價(jià)值。本文分別從詞匯、句式和修辭方面入手簡(jiǎn)要分析了曹譯《鐵流》漢譯本的風(fēng)格,正是曹靖華嫻熟精湛的翻譯技巧給予了《鐵流》以強(qiáng)大的生命力,因此我們應(yīng)當(dāng)向曹靖華先生等老一輩翻譯家學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)他們以翻譯外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)到國(guó)內(nèi)為己任的高貴品質(zhì)。人民文學(xué)出版社的資深外國(guó)文學(xué)編輯孫繩武接受記者采訪時(shí),把當(dāng)年的翻譯編輯工作稱為“替人民過濾‘不良’文學(xué)”。同時(shí),我們還應(yīng)傳承他們的翻譯思想和翻譯技巧,這對(duì)我國(guó)的翻譯事業(yè)發(fā)展具有重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]張為民.曹靖華與《鐵流》[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào),1988,(2).
[2]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[3]Серафимович А..Железный поток[M].М.1951.
[4]鐵流[M].曹靖華,譯.北京:北京大學(xué)出版社,1987.
責(zé)任編輯:李增華
作者簡(jiǎn)介:李琳(1989—),女,黑龍江雙鴨山人,在讀研究生。研究方向:翻譯學(xué)。
收稿日期:2014-09-28
中圖分類號(hào):I046
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-6341(2015)01-0138-03
doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2015.01.062