劉敬輝 劉萬(wàn)生
(1.美國(guó)加州州立大學(xué) 人文學(xué)院,美國(guó) 加利福尼亞;2.南通職業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南通 226007)
美國(guó)漢語(yǔ)繼承語(yǔ)社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)教學(xué)模式與漢語(yǔ)傳統(tǒng)文化外譯外傳的接受研究
劉敬輝1劉萬(wàn)生2
(1.美國(guó)加州州立大學(xué) 人文學(xué)院,美國(guó) 加利福尼亞;2.南通職業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南通 226007)
摘要:將漢語(yǔ)繼承語(yǔ)教學(xué)與社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)教學(xué)模式相結(jié)合,通過(guò)安排漢語(yǔ)繼承語(yǔ)學(xué)習(xí)學(xué)生訪問(wèn)南加州的華裔老年移民有關(guān)傳統(tǒng)文化的訪談?dòng)涗浐陀⑽姆g文本,探討社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)的教學(xué)模式如何幫助學(xué)生“接受”傳統(tǒng)文化。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)生對(duì)與家庭文化背景相關(guān)聯(lián)的中國(guó)傳統(tǒng)文化的形成、變遷及背后的原因最感興趣,樂(lè)于接受。因此傳統(tǒng)文化外譯的接受研究重點(diǎn)應(yīng)圍繞不同國(guó)家受眾對(duì)文化的興趣和困惑,從多界面的角度展開(kāi)研究。文化外譯外傳的接受研究應(yīng)該著眼于如何讓不同國(guó)家文化背景的受眾“接受”中國(guó)文化,增強(qiáng)文化軟實(shí)力和國(guó)家的影響力。同時(shí)歸納出了9個(gè)文化外譯的接收基本議題:文化歷史觀,中西文化交流與西方漢學(xué)研究,中國(guó)的政治制度,中國(guó)的傳統(tǒng)商業(yè),中國(guó)古代的教育,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué),中國(guó)的宗教,中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)和中醫(yī)養(yǎng)生及飲食文化。本研究表明,傳統(tǒng)文化外譯的接受研究和社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)結(jié)合的模式是漢語(yǔ)繼承語(yǔ)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)文化的行之有效的教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)繼承語(yǔ)學(xué)習(xí);傳統(tǒng)文化教學(xué);社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí);文化外譯的接受
1美國(guó)漢語(yǔ)繼承語(yǔ)教學(xué)面臨的問(wèn)題
隨著美國(guó)受亞太經(jīng)濟(jì)發(fā)展(特別是中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展)和移民文化影響的不斷擴(kuò)大,漢語(yǔ)已經(jīng)逐漸成為美國(guó)學(xué)生選擇最多的語(yǔ)言(Wang,2007)。據(jù)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)2007年的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),在美國(guó)有678所大學(xué)開(kāi)設(shè)了漢語(yǔ)課,其中美國(guó)加州101所大學(xué)開(kāi)設(shè)了漢語(yǔ)課; 加州學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的學(xué)生共有14 773人, 占全美國(guó)的29.3%。Liu和Shibata(2008)研究了學(xué)生選擇漢語(yǔ)的動(dòng)機(jī),發(fā)現(xiàn)學(xué)生的華裔身份是選擇語(yǔ)言和文化的一個(gè)主要原因, 因?yàn)槿A裔學(xué)生十分想了解他們自身的家庭文化及種族背景,但是漢語(yǔ)作為繼承語(yǔ)(Heritage Language)的教學(xué)也面臨一些問(wèn)題。
美國(guó)華裔學(xué)生群體得益于家庭傳統(tǒng)文化氛圍,既是文化外譯的受眾亦是文化海外傳播者。華裔學(xué)生在掌握了一定的語(yǔ)言基礎(chǔ)后,非??释^續(xù)學(xué)習(xí)感興趣的中國(guó)文化。盡管由于家庭原因,華裔學(xué)生的漢語(yǔ)說(shuō)和聽(tīng)的能力較強(qiáng),但是讀和寫(xiě)的能力卻相對(duì)薄弱,對(duì)中國(guó)社會(huì)和傳統(tǒng)文化更是一知半解,因此普遍接受不了高年級(jí)的文化課程,這實(shí)際使?jié)h語(yǔ)繼承語(yǔ)高級(jí)階段教學(xué)成了一個(gè)瓶頸。
本文探討在漢語(yǔ)繼承語(yǔ)教學(xué)中運(yùn)用社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)的教學(xué)模式(community service-learning approach)幫助美國(guó)學(xué)生“接受”中國(guó)傳統(tǒng)文化。同時(shí)依據(jù)學(xué)生訪問(wèn)南加州的華裔老年移民有關(guān)傳統(tǒng)文化的問(wèn)題訪談?dòng)涗浐陀⑽姆g文本以及學(xué)生的個(gè)人體驗(yàn),討論當(dāng)前漢語(yǔ)文化外譯的接受研究中面臨的問(wèn)題:文化軟實(shí)力,不同文化界面的歷史觀,文化外譯和外傳的接受研究的具體議題。
2社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)的特點(diǎn)
目前,繼承語(yǔ)和文化和社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)教學(xué)模式(community service-learning)的結(jié)合逐漸推廣起來(lái)。社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)已經(jīng)被不同語(yǔ)種的外語(yǔ)教師廣泛應(yīng)用在語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐中(如西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)和韓國(guó)語(yǔ))。2014年3月在美國(guó)加州大學(xué)洛杉磯分校(UCLA)召開(kāi)的第二屆國(guó)際繼承語(yǔ)學(xué)習(xí)會(huì)議上,社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)教學(xué)法被專(zhuān)門(mén)開(kāi)辟為一個(gè)專(zhuān)題(Service learning for HL speakers: how to guide)。該專(zhuān)題討論反映出在美國(guó)東部和中西部均有學(xué)者將社會(huì)服務(wù)教學(xué)模式應(yīng)用于不同繼承語(yǔ)種教學(xué)中。
社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)是教師幫助學(xué)生把課堂所學(xué)內(nèi)容與社會(huì)生活互相結(jié)合的一種教學(xué)方法(Exley, 1998; Forman & Wilkinson, 1997; Gilson & Ottenritter, 1999; Swick & Rowls, 2000)。服務(wù)學(xué)習(xí)最早可以追朔到約翰杜威(John Dewey)的研究,他主張 “知識(shí)是用來(lái)改變社會(huì)的工具”(Hatcher, 1997, p24)。研究證明,參與服務(wù)學(xué)習(xí)的學(xué)生對(duì)社會(huì)活動(dòng)的參與有著比較正面的態(tài)度(Eyler, Giles, & Braxton, 1997; Lisman, 1999; Miller, 1997; Prentice, 2006),而且大大促進(jìn)了學(xué)生對(duì)課堂內(nèi)容的學(xué)習(xí)興趣和效率。
Rosenberg(2000)指出社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)和志愿活動(dòng)的區(qū)別, “社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)不單只是志愿活動(dòng),而是結(jié)合了課堂教學(xué)和社會(huì)活動(dòng)的學(xué)習(xí)項(xiàng)目”(p8)。社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)必須應(yīng)用在有學(xué)分的課程中,即社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)是把學(xué)生課堂上的學(xué)習(xí)成果與社會(huì)服務(wù)的需求相結(jié)合,因此教師給予學(xué)生社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)項(xiàng)目的成績(jī)是該課堂學(xué)習(xí)總成績(jī)的一部分(Swick & Rowls, 2000; O’Bryne, 2001)。社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)和實(shí)習(xí)是兩個(gè)不同的概念 (O’Bryne, 2001):實(shí)習(xí)通常是在一門(mén)課程結(jié)束之后的工作實(shí)踐, 是學(xué)生正式進(jìn)入職場(chǎng)的前期準(zhǔn)備(O’Bryne, 2001)。社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)項(xiàng)目可以在任何學(xué)期展開(kāi),將傳統(tǒng)的課堂教學(xué)引入一個(gè)生動(dòng)的、互動(dòng)的實(shí)踐空間(Caldwell, 2007, p468)。
Furco(1996)認(rèn)為學(xué)生盡早在實(shí)際社會(huì)中應(yīng)用課堂所學(xué),會(huì)使他們加深對(duì)專(zhuān)業(yè)內(nèi)容的理解。服務(wù)學(xué)習(xí)使學(xué)生有機(jī)會(huì)批判性地思考與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的社會(huì)問(wèn)題,并在實(shí)踐中積累處理問(wèn)題的經(jīng)驗(yàn),把在校所學(xué)的知識(shí)實(shí)用化(Furco, 1996, p8)。服務(wù)學(xué)習(xí)使教師有檢驗(yàn)教學(xué)的機(jī)會(huì),了解學(xué)生是否具有理論和實(shí)踐轉(zhuǎn)化的能力。Marlene(2001),Deluca, Andrews和Hale(2004)的研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)服務(wù)學(xué)習(xí)融入課堂教育的時(shí)候,學(xué)生的實(shí)踐能力得到了加強(qiáng)。除此之外,Forman和Wilkinson(1997)也發(fā)現(xiàn)服務(wù)學(xué)習(xí)是培養(yǎng)學(xué)生社會(huì)參與意識(shí)的一個(gè)有效教學(xué)方法。
3傳統(tǒng)文化教學(xué)和社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)結(jié)合的模式
在美國(guó),社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)已經(jīng)很成功地和西班牙語(yǔ)及英語(yǔ)(作為外國(guó)語(yǔ)課)廣泛結(jié)合(Caldwell, 2007; Marlene, 2001; Morris, 2001),但是服務(wù)學(xué)習(xí)和漢語(yǔ)結(jié)合的實(shí)際研究還很少。漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域也缺乏關(guān)于大學(xué)生和中國(guó)移民社會(huì)互動(dòng)的社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)的相關(guān)研究(Koliba, 1998)。2006年,研究者開(kāi)始在全美中文教師學(xué)會(huì)議上(CLTA)討論社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)。Liu(2012) 利用高年級(jí)華裔大學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的成功經(jīng)驗(yàn),分析了1.5代移民和出生在美國(guó)的第二代華裔面臨的語(yǔ)言和文化問(wèn)題,但沒(méi)有將社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)和繼承語(yǔ)漢語(yǔ)教學(xué)相結(jié)合的研究。
本研究是在加州州立大學(xué)的《中國(guó)傳統(tǒng)文化》課程采用了社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)的方法。加州州立大學(xué)的中文教學(xué)始于20世紀(jì)80年代, 當(dāng)時(shí)只開(kāi)設(shè)了初級(jí)漢語(yǔ)課程。90年代初,隨著南加州華人移民的增多,選擇漢語(yǔ)課的學(xué)生逐漸增多。受中國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,中美貿(mào)易額激增影響,商學(xué)院開(kāi)設(shè)國(guó)際貿(mào)易中國(guó)方向(International Business-Chinese Concentration)本科學(xué)位課程。在商學(xué)院和人文學(xué)院教授的共同商討下,商學(xué)院本科生完成學(xué)位必修需要五門(mén)(15個(gè)學(xué)分)的高級(jí)漢語(yǔ)課程,占本科生高年級(jí)課程學(xué)分中的25%。其中中文315 (中國(guó)傳統(tǒng)文化研究)是重要組成部分。該課程授課對(duì)象主要是華裔的學(xué)生,每次授課時(shí)間是75分鐘,每周2課時(shí)。
該社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)項(xiàng)目要求中國(guó)文化課的學(xué)生訪問(wèn)南加州的老年華裔移民。華裔老年移民的日常生活依舊保持中國(guó)的傳統(tǒng)的價(jià)值觀和內(nèi)容,例如慶祝中國(guó)的節(jié)日,唱京劇,練太極拳,畫(huà)國(guó)畫(huà),做中國(guó)飯菜和保持佛教的宗教信仰。每個(gè)具體的生活內(nèi)容后面均體現(xiàn)了中國(guó)的文化理念和價(jià)值觀。
本研究將本次的社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)模式分為三個(gè)步驟:(1)歸納華裔學(xué)生關(guān)心的文化問(wèn)題;(2)翻譯訪談文本和傳統(tǒng)文化;(3)課堂報(bào)告和文化外譯問(wèn)題的討論。
第一個(gè)步驟: 歸納華裔學(xué)生關(guān)心的文化問(wèn)題:文化問(wèn)題貴在疑問(wèn)。社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)訪談的問(wèn)題來(lái)自于學(xué)生所面臨過(guò)的和感興趣的問(wèn)題而不是教師強(qiáng)加文化內(nèi)容灌輸于學(xué)生。教師歸納出學(xué)生的文化問(wèn)題, 并設(shè)計(jì)和華裔老人面談的問(wèn)卷。教師的角色是幫助學(xué)生形成所關(guān)注的文化問(wèn)題,評(píng)論和歸納學(xué)生的文化觀點(diǎn)。
第二個(gè)步驟:翻譯訪談文本和傳統(tǒng)文化。學(xué)生分成兩人的小組,依據(jù)文化問(wèn)題與華裔老人面談,用中文記錄訪談內(nèi)容,并翻譯成英文。社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)項(xiàng)目要求學(xué)生一學(xué)期所投入社會(huì)服務(wù)和文化翻譯的時(shí)間總共不少于20個(gè)小時(shí)。
第三個(gè)步驟:課堂報(bào)告和文化外譯問(wèn)題的討論。在學(xué)期末,教師給每個(gè)服務(wù)學(xué)習(xí)的學(xué)生成績(jī)占總成績(jī)的25%。翻譯的文本涉及訪談內(nèi)容的文化外譯,需要遵循2007年現(xiàn)代語(yǔ)言協(xié)會(huì)提出的“跨語(yǔ)言和跨文化能力(translingual and transcultural competence)”標(biāo)準(zhǔn)要求(Byram, 1997; Kramsch(2006))。課堂展示實(shí)際是學(xué)生跨語(yǔ)言能力展示,教師和學(xué)生均參與討論,不提倡死背文化內(nèi)容,教師引導(dǎo)學(xué)生理解文化問(wèn)題涵蓋的理念和影響。
4結(jié)論
從本次研究可以看出,漢語(yǔ)繼承語(yǔ)教學(xué)與社會(huì)服務(wù)教學(xué)相結(jié)合取得了很好的效果:從語(yǔ)言角度,華裔學(xué)生以口語(yǔ)對(duì)話形式記錄訪談的文本,結(jié)合課堂的文化討論進(jìn)行文化評(píng)述,社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)幫助華裔學(xué)生發(fā)展了較薄弱的書(shū)面語(yǔ)表達(dá)能力。從文化的層面看,該模式加強(qiáng)了美國(guó)華裔用跨文化的角度理解身處的多元社會(huì)文化環(huán)境。華裔學(xué)生表示,利用學(xué)到的中國(guó)文化為身邊的美國(guó)朋友解釋遇到的中國(guó)文化問(wèn)題時(shí),增強(qiáng)了對(duì)華裔身份認(rèn)同感和自豪感。同時(shí),本研究使我們注意到目前我們漢語(yǔ)文化外譯的接收研究方面面臨如下幾個(gè)問(wèn)題:
4.1文化軟實(shí)力的意識(shí)
學(xué)生注意到,目前在西方行銷(xiāo)的漢文化翻譯教材或者漢語(yǔ)教材,沒(méi)有能夠體現(xiàn)漢語(yǔ)的文化軟實(shí)力。事實(shí)上,依據(jù)西方的學(xué)說(shuō),在一個(gè)社會(huì)當(dāng)中,政治、經(jīng)濟(jì)、文化被稱(chēng)為一個(gè)社會(huì)的三要素。文化的力量不啻于政治和經(jīng)濟(jì),甚至大于政治和經(jīng)濟(jì)的力量。美國(guó)哈佛大學(xué)教授約瑟夫·奈爾2004年在其著作《軟實(shí)力:世界政治成功的手段》(SoftPower:TheMeanstoSuccessinWorldPolitics)一書(shū)中說(shuō),一個(gè)國(guó)家的綜合國(guó)力既包括由經(jīng)濟(jì)、科技、軍事實(shí)力等表現(xiàn)出來(lái)的 “硬實(shí)力”(Hard Power),也包括以文化吸引力體現(xiàn)出來(lái)的“軟實(shí)力”。硬實(shí)力和軟實(shí)力同等重要,但是在信息時(shí)代,軟實(shí)力正變得比以往更為突出。美國(guó)的大眾文化對(duì)世界具有吸引力,而這種吸引力其實(shí)就是一個(gè)國(guó)家的軟實(shí)力的體現(xiàn)。盡管中國(guó)政府從2007年始把文化軟實(shí)力提高到關(guān)系國(guó)家發(fā)展的戰(zhàn)略高度,但是目前漢語(yǔ)繼承語(yǔ)教學(xué)沒(méi)有能夠體現(xiàn)中國(guó)文化軟實(shí)力的合適的教材和閱讀材料。
許倬云《萬(wàn)古江河》認(rèn)為中國(guó)文化是多元發(fā)展與分合,在磨合的過(guò)程中漸漸進(jìn)入世界體系,因此,文化外譯的主要工作就是不斷將中國(guó)的文化傳播到世界不同的文化中去。因此文化外譯外傳的接受研究應(yīng)該著眼于如何讓不同國(guó)家文化背景的受眾“接受”中國(guó)文化,增強(qiáng)漢語(yǔ)文化軟實(shí)力和國(guó)家的影響力。而文化教學(xué)內(nèi)容要適于中國(guó)文化的全球化,首先是必須做好漢語(yǔ)繼承語(yǔ)的教學(xué)工作。
4.2九個(gè)文化外譯的接受研究議題
本研究注意到,在美國(guó),適用于高年級(jí)傳統(tǒng)文化的中文課本比較匱乏,尤其是華裔學(xué)生并不等同于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)大學(xué)本科生,而直接外傳的國(guó)內(nèi)的教科書(shū)所選文化議題忽視了海外學(xué)生的生活環(huán)境和學(xué)習(xí)興趣。因此傳統(tǒng)文化外譯的接受研究重點(diǎn)應(yīng)圍繞不同國(guó)家受眾對(duì)文化的興趣和困惑,從多界面的角度展開(kāi)研究。依據(jù)社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)訪談和課堂討論,我們歸納了9個(gè)文化外譯的接收基本議題:文化歷史觀,中西文化交流與西方漢學(xué)研究,中國(guó)的政治制度,中國(guó)的傳統(tǒng)商業(yè),中國(guó)古代的教育,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué),中國(guó)的宗教,中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)和中醫(yī)養(yǎng)生及飲食文化。
本研究表明,漢語(yǔ)文化教學(xué)和社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)結(jié)合的模式是漢語(yǔ)繼承語(yǔ)教學(xué)的行之有效的教學(xué)方法。未來(lái)的傳統(tǒng)文化教學(xué)和社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)計(jì)劃和大學(xué)的口述歷史研究中心聯(lián)合,訪談之前每個(gè)學(xué)生需要經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)口述歷史教授訓(xùn)練并配備相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)錄音設(shè)備,相信會(huì)有更多值得討論的文化議題產(chǎn)生。
參考文獻(xiàn):
[1]Byram, M. Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon, UK: Multilingual Matters,1997.
[2]Caldwell, W. Taking Spanish outside the box: A model for integrating service learning,2007.
[3]Deluca, E., Andrews, L. and Hale, P. “You learn how to act”: The impact of service with elders on student learning, Journal of Higher education Outreach and Engagement,9,2,2004.
[4]Exley, J. R. Service learning and curricular integration. Service Learning Resource Guide,1(1),1998.
[5]Eyler, J., Giles, D. E., Jr., & Braxton, J. The impact of service-learning on college students. Michigan Journal of Community Service Learning,4,1997.
[6]Forman, S. G., & Wilkinson, L. C. Educational policy through service learning: preparation for citizenship and civic participation. Innovative Higher Education,21,1997.
[7]Furco, A. Service-learning and school-to-work: Making the connections. Journal of Cooperative Education,XXXII(1),1996.
[8]Gilson, J., & Ottenritter, N. The service learning journal: writing to learn. Service Learning Resource Guide,2(2),1999.
[9]Hatcher, J. A. The moral dimensions of John Dewey’s philosophy: Implications for undergraduate education. Michigan Journal of Community Service Learning, 4,1997.
[10]Kramsch, C. Whose German? Whose English? German Studies as cultural translation. The German Quarterly 79:2,249—255,2006.
[11]Koliba, C. Lessons in citizen forums and democratic decision-making: A service-learning case study. Michigan Journal of Community Service Learning,5,1998.
[12]Lisman, C. D. Integrating reflection on ethical issues to promote civic responsibility service learning. Service Learning Resource Guide,2(1),1999.
[13]Liu, J. Placement Test Development for Chinese Heritage Language Learners. Journalof the National Council of Less Commonly Taught Languages,10,169—192,2011.
[14]Liu, J. Creating Community Service Learning: Using Successful Experiences of College Advanced Heritage Language Learners to help Young Heritage Language Learners of Chinese. Journal of Chinese Studies,1,9—19,2012.
[15]Marlene, D. E. Editor’s choice: The efficacy of service-learning for community college ESL student. Community College Review,28(4),2001.
[16]Miller, J. The impact of service-learning experiences on students’ sense of power. Michigan Journal of Community Service Learning,4,1997.
[17]Morris, F. A. Service the community and learning a foreign language: Evaluating a service-learning programme. Language, Culture and Curriculum,14(3),2001.
[18]O’Bryne, K. How professors can promote service-learning in a teaching institution. New Directions for Higher Education,114,2001.
[19]Prentice, M. A relationship for out time: Community college service learning times to civic engagement. Journal for Civic Commitment,7,2006.
[20]Pratt, Mary Louise. “The Traffic in Meaning: Translation, Contagions, Infiltration.” Profession,2002:25—36.
[21]Rosenberg, L. Becoming the change we wish to see in the world: Combating through service learning learned passivity. Academic Exchange Quarterly,4,2000.
[22]Swick, J, K., & Rowls, M. The “voices” of preservice teachers on the meaning and value of their service-learning. Education,120(3),2000.
[23]Wang, S. C. Building societal capital: Chinese in the U.S.. Language Policy,6,2007.
[24]許倬云.萬(wàn)古江河[M].上海:上海文藝出版社,2006.
[25]余英時(shí).文化評(píng)論與中國(guó)情懷[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2006.
[26]余英時(shí).十字路口的中國(guó)史學(xué)[M].上海:上海古籍出版社,2004.
[27]張俊凌.界面研究的方法、意義與發(fā)展[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012,28(3).
[28]趙小俠.英調(diào)查顯示中國(guó)全球軟實(shí)力排名降跌兩位至22名[EB/OL].環(huán)球網(wǎng),2012.
責(zé)任編輯:李增華
作者簡(jiǎn)介:第一劉敬輝,美國(guó)加州州立大學(xué)人文學(xué)院終身副教授,普度大學(xué)博士。
收稿日期:2014-11-18
中圖分類(lèi)號(hào):G129
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-6341(2015)01-0093-03
doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2015.01.042
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年1期