鄧 坤
(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025)
?
中國(guó)特色詞語(yǔ)的俄譯翻譯技巧
鄧 坤
(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025)
中國(guó)特色詞語(yǔ)集中體現(xiàn)了中國(guó)特有的事件、事物或現(xiàn)象,具有漢語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式。中國(guó)特色詞語(yǔ)具有鮮明的時(shí)代特征,其表現(xiàn)的事件或現(xiàn)象包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)生活等方方面面。在中俄交流日益頻繁的今天,中國(guó)特色詞語(yǔ)在譯成俄語(yǔ)時(shí),如何更貼切地反映其內(nèi)在的含義,掌握其翻譯技巧,對(duì)俄語(yǔ)翻譯工作者來說意義重大。
中國(guó)特色詞語(yǔ);俄譯;技巧
中國(guó)特色詞語(yǔ)反映了中國(guó)社會(huì)特有的事物或現(xiàn)象,具有鮮明的時(shí)代特征。中國(guó)對(duì)外新聞媒體承擔(dān)著向世界介紹中國(guó)的任務(wù),翻譯好中國(guó)特色詞語(yǔ),讓外國(guó)讀者更好地理解中國(guó),是一個(gè)很重要的課題。
然而,這些特色詞語(yǔ)在翻譯過程中受到許多因素的影響,其中文化空缺是最大的障礙。語(yǔ)言是文化的反映,漢語(yǔ)和俄語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,俄語(yǔ)屬于斯拉夫語(yǔ)系,所以漢俄互譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象。漢俄詞語(yǔ)空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因在于兩國(guó)民族的生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)、自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰具有很大的差異。所以具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)就應(yīng)運(yùn)而生。
所謂中國(guó)特色的詞語(yǔ)就是具有中國(guó)特色、代表民族特征、生活環(huán)境、自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等最具中國(guó)代表性的詞匯,是中華文化的積淀。從古至今,在漢語(yǔ)發(fā)展過程中,產(chǎn)生了大量具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)。中國(guó)特色詞語(yǔ)對(duì)社會(huì)問題的揭露和對(duì)人們生活態(tài)度的反映及社會(huì)心理的揭示都是具有現(xiàn)實(shí)性意義的。中國(guó)特色詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)較為固定,詞義較為狹窄,具有很強(qiáng)的概括性,其特點(diǎn)為:
1.1獨(dú)一無二性
隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,中國(guó)經(jīng)常出現(xiàn)在各種重要的會(huì)議中,需要表達(dá)并宣傳中國(guó)的政策,所以會(huì)出現(xiàn)許多專業(yè)的、復(fù)雜的表達(dá)。這些詞語(yǔ)反映了具有中國(guó)特色的獨(dú)一無二的事物、事件或者想法,這些詞語(yǔ)在俄羅斯文化中是不存在或者完全是不同的。例如:中國(guó)夢(mèng) (китайская мечта)、全國(guó)人民代表大會(huì)(всекитайское собрание народных предста-вителей)、和諧社會(huì)(гармоничное общество)、小康社會(huì)(общество доста-тка)、香港特別行政區(qū)(особый админист-ративный район Гонконга)等。
1.2文化內(nèi)涵的嵌入性
任何民族文化都是由不同領(lǐng)域的文化整合而形成的復(fù)合整體,這類文化核心詞專為表達(dá)古代中國(guó)思想家對(duì)世界的哲學(xué)認(rèn)知而設(shè),具有深厚的文化內(nèi)涵。例如:齊家(благо-устроение семьи)、治國(guó)(приведение в порядок госуда-рства)、平天下(умиротворение)、八卦(Ба гуа)、史記(исто-рические записки)、陰歷(лунный календарь)、佛教(буддизм)、火鍋(китайский самовар)、打麻將(играть в 《мацзян》)、氣功(цигун)、大雪(большой снег中國(guó)陰歷二十四節(jié)氣)等。這些詞語(yǔ)代表了中國(guó)古老文化和中國(guó)特有的風(fēng)俗習(xí)慣。
中俄兩國(guó)在歷史、文化、信仰和觀念等方面都有很大的差異,加上漢語(yǔ)和俄語(yǔ)是屬于兩種不同體系的語(yǔ)言,兩種語(yǔ)言體系之間也存在很多的差異,正確的翻譯具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)應(yīng)采取以下幾種翻譯方法:
2.1音譯法
音譯法,“就是指譯語(yǔ)與源語(yǔ)的讀音相同,即按照原文術(shù)語(yǔ)的發(fā)音,用發(fā)音相同或近似的漢字表示出來”[1]。音譯法是翻譯的一種常用方法,通常在俄漢兩種語(yǔ)言之間存在很大差異,只有在俄語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)的情況下才使用這種方法。如果不能從形式或語(yǔ)義上翻譯源語(yǔ)術(shù)語(yǔ),音譯法便成為了主要的翻譯手段。使用音譯法的情形有:
(1)書籍名稱。中國(guó)一些古典的書籍不能通過直譯法和解釋性翻譯法翻譯,所以直接通過音譯法。例如 《周禮》(《Чжоули》)、《論語(yǔ)》(《Луньюй》)、《易經(jīng)》(《И цзин》)、《孟子》(《Мэнцзы》)、《詩(shī)經(jīng)》(《Шицзин》)、《本草綱目》(《Бэнцаоганму》)等。
(2)日常生活。日常生活中有一些詞語(yǔ)有一定的中國(guó)特色,在俄語(yǔ)中沒有相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。為了明顯地體現(xiàn)中國(guó)特色,一般采用音譯法翻譯。Чай和шёлк兩詞是俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者眾所周知的,這兩個(gè)詞都源自于漢語(yǔ)的借詞。還有一些音譯的詞語(yǔ),例如:武術(shù)(ушу)、人參(женьшень)、太極(та-йцзи)、豆腐(Тофу)、微博(Вэйбо)、道教(дао)、風(fēng)水(фэньшуй)、財(cái)神(цайшень)等。
2.2解釋性翻譯法
部分中國(guó)特色詞語(yǔ)在用詞和構(gòu)詞方面并無特殊的文化涵義,僅僅是對(duì)某種中國(guó)特有的社會(huì)現(xiàn)象的描述。只能通過解釋這一現(xiàn)象來讓外國(guó)讀者了解這一類詞語(yǔ)。解釋性翻譯,為俄譯具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)、反映中國(guó)傳統(tǒng)文化和近些年來反映中國(guó)改革開放和經(jīng)濟(jì)政治建設(shè)的新詞新語(yǔ),提供了很好的方法。如:“春運(yùn)” 一詞,一般情況下翻譯為 новогодний пасса-жирский бум,這其實(shí)是對(duì)“春運(yùn)”二字的字面直譯,若對(duì)中國(guó)文化不了解的話,并不能從該詞的譯文中理解其涵義。所以必須輔助以解釋性的詞句來為外國(guó)人掃清理解障礙,了解中國(guó)文化。“春運(yùn)”一詞本身并無很大的文化負(fù)載量,通過譯文本身對(duì)其進(jìn)行解釋是完全可行的,而且春運(yùn)現(xiàn)象僅在春節(jié)期間才得到媒體關(guān)注。用解釋性的策略優(yōu)勢(shì)在于譯者不必拘泥于詞匯的語(yǔ)言本意,用最利于理解的語(yǔ)言來解釋中國(guó)特色詞語(yǔ)。再例如“留守兒童”俄語(yǔ)翻譯為оставленные дети ,客觀描述了孩子們留在家鄉(xiāng)這個(gè)事實(shí)。譯者在采取此翻譯策略時(shí),應(yīng)注意自己所代表的立場(chǎng)與意識(shí)形態(tài),斟酌措辭。
中國(guó)漢族餐飲文化歷史悠久,菜肴在烹飪中有許多流派,如我們熟知的八大菜系:蘇菜、閩菜、川菜、魯菜、粵菜、湘菜、浙菜和徽菜,每個(gè)菜系都有自己的代表菜肴。中國(guó)菜的烹飪方式與眾不同,深受外國(guó)人喜愛。在宴請(qǐng)外國(guó)來賓時(shí),如何正確翻譯好中國(guó)菜對(duì)翻譯工作者來說是一個(gè)難題。中國(guó)的烹飪方法頗多,如煎炒烹炸,所以翻譯好中國(guó)特色菜需要運(yùn)用解釋性翻譯法。這里的解釋法,意思就是解釋這道菜的做法,這樣才能讓俄羅斯人更好地理解中國(guó)菜肴的獨(dú)特。例如:川菜中的魚香肉絲,如果用直譯法俄羅斯人很難理解,所以需要利用解釋法,翻譯為жареная свинина с привкусом рыбы,意思就是具有魚香口味的豬肉。浙菜中的糖醋里脊翻譯為свиное филе в кисло-сладком соусе,意思是糖醋口味的豬排骨。
2.3直譯與意譯法
對(duì)于直譯,它的定義歷來有爭(zhēng)議。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。一般認(rèn)為,譯文形式與內(nèi)容都要與原文一致,翻譯以原文形式為標(biāo)準(zhǔn)。最明顯的例子是:中國(guó)古典文學(xué)《四書》直接翻譯為《чет-ырёхкнижие》(四本書),《五經(jīng)》譯為《пятикнижие》,《三字經(jīng)》譯為《троесловие》,《百家姓》譯為《тысячесловник》,神話故事大禹治水翻譯為:Великий юй усмиряет потоп,女媧補(bǔ)天:Богиня Нюйва чинит небосвод,嫦娥奔月:Чан Э утлетает на Луну,百花齊放,百家爭(zhēng)鳴:Пусть расцветаеют цветы,пусть соперничают все школы,中國(guó)的改革開放政策使用直譯法翻譯為:политика реформы и открытости。再如:
(1)中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在2000多年前,就產(chǎn)生了以孔孟為代表的儒家學(xué)說和以老莊為代表的道家學(xué)說[2]。
Богатейшая китайская традиционная культура уходит своими корнями в далёкое прошлое.Ещё более 2000 лет назад зародилось конфуцианство в лице Конфуция и Мэнцзы, даоское учение в лице Чжуанцзы.
(2)中國(guó)的改革開放,從農(nóng)村到城市,從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域到政治、文化、社會(huì)領(lǐng)域。它的每一步深入,說到底,都是為了放手讓一切勞動(dòng)、知識(shí)、技術(shù)、管理和資本的活力競(jìng)相迸發(fā),讓一切創(chuàng)造社會(huì)財(cái)富的源泉充分涌流[3]。
Реформа и открытость Китая проводится как в деревнях,так и в городах,охватывая экономическую,политическую, культурную и социальную область.Каждый её углублённый шаг,в конечном счёте,нацелен на то,чтобы оживить труд,знание,технологию,управление и капитал,и активизировать все источники творения общественного богатства.
意譯法是一種運(yùn)用“并行法”填補(bǔ)語(yǔ)言中詞匯、語(yǔ)義空缺的有效方法。“并行法”要求在譯文語(yǔ)言中先尋找相對(duì)應(yīng)的詞,賦予新的意思,或在沒有對(duì)應(yīng)詞的情況下,用類似的詞根通過派生進(jìn)行意譯;而對(duì)那些不易派生的詞,則采用合成、復(fù)合等方法組合對(duì)應(yīng)詞。在對(duì)特色詞語(yǔ)的翻譯過程中,可采用直譯、意譯交替或疊加使用的方法。我們可以看出,不僅交際內(nèi)部諸因素相互作用,而且內(nèi)部因素還與外部因素相互作用。具體例句如下:
(3)中華民族傳統(tǒng)文化有它的許多珍貴品,許多人民性和民主性的好東西。比如,強(qiáng)調(diào)仁愛,強(qiáng)調(diào)群體,強(qiáng)調(diào)和而不同,強(qiáng)調(diào)天下為公。特別是“天下興亡、匹夫有責(zé)”的愛國(guó)情操,“民為邦本”“民貴君輕”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的待人之道,吃苦耐勞、勤儉持家、尊師重教的傳統(tǒng)美德,世代相傳[4]。
Китайская традиционная культура имеет такие добродетели как народность и гуманность.Например,ценить гуманность и любовь, выделить коллективизм,дорожать идеей 《гармоние при сохранении различий》, выступать за идеи 《мир принадлежит народу》 . Переда-ются из поколения в поколение такие прекрасные традиции как “За судьбу страны отвечает и простой народ”, “народ — основа государства”, “народ дороже государя”, “Неделай людям того,чего себе не желаешь”.
翻譯過程中,可采用直譯、意譯交替或疊加使用的方法。由于社會(huì)在發(fā)展,人們總是在一種新的環(huán)境中交際,總會(huì)有一種新鮮感。所以對(duì)于不斷出現(xiàn)的中國(guó)特色詞匯的俄譯,我們也要從宏觀的、動(dòng)態(tài)的角度入手,結(jié)合多種譯法,力爭(zhēng)使譯文能準(zhǔn)確傳承我們悠久的傳統(tǒng)文化,并向世界生動(dòng)且深刻地展示不斷發(fā)展中的特色中國(guó)。
如今,中俄兩國(guó)的合作不斷推進(jìn),中俄之間的友誼不斷加深,更多的俄羅斯人想要了解中國(guó)的文化。隨著中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中地位的不斷提高,帶有強(qiáng)烈中國(guó)特色的詞匯在世界中的地位也會(huì)隨之進(jìn)一步提高,對(duì)中國(guó)特色詞匯的研究也將逐步成為中國(guó)乃至世界教學(xué)和研究界的一項(xiàng)重要的探討課題。中國(guó)的語(yǔ)言工作者在該領(lǐng)域的研究要走在世界的前列,中國(guó)特色詞匯翻譯得當(dāng),在表達(dá)中國(guó)特有事物中會(huì)起到獨(dú)特的作用。
[1]王暢.俄語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)翻譯方法及錯(cuò)誤分析[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2010.
[2]丁朝陽(yáng).我國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)歐洲文明影響之探析[J].中學(xué)歷史教學(xué)研究,2014,(1):2.
[3]溫家寶總理哈佛演講:把目光投向中國(guó)[EB/OL].人民網(wǎng)(2003-12-11) http://www.people.com.cn/GB/shehui/1061/2241298.html.
[4] 郭曉軍.詞匯空缺現(xiàn)象及翻譯方法[J].校園英語(yǔ):教研版,2012,(6):114—115.
責(zé)任編輯:李增華
10.3969/j.issn.1674-6341.2015.06.071
2015-09-17
鄧?yán)?1992—),女,黑龍江哈爾濱人,2015級(jí)碩士研究生。研究方向:俄語(yǔ)翻譯。
G420
A
1674-6341(2015)06-0159-02
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年6期