王雅菲
(華中師范大學(xué)文學(xué)院,湖北武漢,430079;華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢,430079)
“影視改編小說”多方博弈的評(píng)析
王雅菲
(華中師范大學(xué)文學(xué)院,湖北武漢,430079;華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢,430079)
內(nèi)容提要:近年來在中國(guó)出版市場(chǎng)上興起的“影視改編小說”指的是根據(jù)影視劇本改編而成并與影視劇同期推出的小說?!坝耙暩木幮≌f”與文學(xué)、影視的“混生”關(guān)系使其在中外學(xué)界備受爭(zhēng)議,尤其在電影產(chǎn)業(yè)高度發(fā)達(dá)的好萊塢,“影視改編小說”已淪為學(xué)者嗤之以鼻的“劣等文學(xué)”。本文將分別分析“影視改編小說”與文學(xué)、影視、商業(yè)博弈的關(guān)系,梳理中外學(xué)者對(duì)其的研究和論述,尤其是從好萊塢“影視改編小說”的案例分析中找到為中國(guó)“影視改編小說”發(fā)展所需的前車之鑒。
影視 文學(xué) 改編小說 影視同期書 好萊塢
“影視同期書”一詞近年來漸漸被大家所熟知,字面上的理解是:隨著影視劇的上映和熱播而及時(shí)出版發(fā)行的同名圖書。但這一定義仍然比較籠統(tǒng),從“影視同期書”的出版?zhèn)鞑ガF(xiàn)實(shí)看,它包含三種性質(zhì)的圖書:第一種是原已出版的圖書改編為影視作品,并因影視劇上映而二次出版的原著圖書;第二種是原已出版的圖書改編為影視作品,因影視劇上映而重新設(shè)計(jì)原著內(nèi)容和形式并再版的圖書;第三種是在影視劇推廣、上映期間或結(jié)束不久出版的根據(jù)影視?。ǘ窃≌f)改編而成的圖書[1]。
本文論述的對(duì)象就是第三種“影視同期書”。這類圖書在內(nèi)容呈現(xiàn)上介于小說和影視劇本,在裝幀形式設(shè)計(jì)和宣傳推廣方面緊密結(jié)合影視劇,受影視劇播出檔期的影響深刻。外國(guó)學(xué)界將其稱為Novelization,本文將其譯為“影視改編小說”(根據(jù)影視劇本改編而成并與電影電視同期推出的小說),以示與其他幾種“影視同期書”類型的區(qū)別。
“影視同期書”在中國(guó)的出現(xiàn)不過是20世紀(jì)90年代的事情。中國(guó)學(xué)界對(duì)這個(gè)正在蓬勃發(fā)展的新鮮事物反應(yīng)不一,爭(zhēng)議頗多。在電影之都好萊塢,影視同期書幾乎與電影的發(fā)展同步,20世紀(jì)初就出現(xiàn)了“電影—小說模式”。然而,經(jīng)過一個(gè)世紀(jì)的發(fā)展,好萊塢“影視改編小說”現(xiàn)今卻成為學(xué)界嗤之以鼻的“劣等文學(xué)”。
基于這一現(xiàn)象,本文擬研究以下四個(gè)方面的問題:(1)對(duì)“影視改編小說”進(jìn)行概念辨析,分析其與文學(xué)、影視的關(guān)系。(2)中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)方興未艾的“影視改編小說”的評(píng)述。(3)外國(guó)學(xué)者對(duì)好萊塢“影視改編小說”淪為“劣等文學(xué)”的原因分析。(4)分析好萊塢“影視改編小說”能為中國(guó)“影視改編小說”的良性發(fā)展提供的前車之鑒。
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)“影視同期書”的討論主要集中在前兩種,而第三種意義的“影視改編小說”屬于劇本與小說的混合物,往往難以定性。不少學(xué)者認(rèn)為這種“四不像”書籍缺少文學(xué)價(jià)值和可讀性,因此“影視改編小說”也較少被關(guān)注。
筆者認(rèn)為,在“影視改編小說”中,確實(shí)有一部分粗制濫造的作品,但是我們不能因此而否認(rèn)整個(gè)類型。既然“影視改編小說”是文學(xué)與影視的“混合物”,那么要明確它的性質(zhì)就必須分清它與這二者的關(guān)系。
(一)“影視改編小說”與文學(xué)的關(guān)系
首先,要明確“影視改編小說”的性質(zhì)更接近小說還是劇本,必須要清楚小說和劇本二者的界分:純文學(xué)的小說可以圍繞環(huán)境描寫、人物塑造、心理刻畫及事件描述等,細(xì)致入微地表現(xiàn)作家對(duì)生活的感悟與體會(huì);“影視改編小說”則大多體現(xiàn)為電影劇本,其主要表現(xiàn)手段為人物對(duì)話。但“影視改編小說”又不同于傳統(tǒng)劇本。傳統(tǒng)意義上的劇本,是供導(dǎo)演、演員及攝制組工作人員工作之用,必須用視聽語(yǔ)言創(chuàng)作,即所有內(nèi)容需要很直接地在攝影機(jī)鏡頭前呈現(xiàn)。由于“影視改編小說”面對(duì)的不再是冷冰冰的攝影機(jī),而是活生生的讀者,因此更多是賦予其小說形式,以適應(yīng)廣大讀者的書面閱讀習(xí)慣[2]。
因此,“影視改編小說”如果只是將劇本改頭換面一番,穿上了小說的外衣,而并沒有將之轉(zhuǎn)化為文學(xué)的小說語(yǔ)言,是不能算作傳統(tǒng)意義上的文學(xué)藝術(shù)作品的[3]。
并且,影視注重娛樂,文學(xué)注重思想,文學(xué)作品中的許多東西是影視作品難以企及和無(wú)法代替的。真正的小說應(yīng)該是反映民族精神的民族志、記錄時(shí)代生活的時(shí)代志,以及作者語(yǔ)言個(gè)性的展示。而“影視改編小說”在大多數(shù)情況下,受制于鏡頭語(yǔ)言和情節(jié)交代的限制,是達(dá)不到這個(gè)層次的[4]。
可見,缺少文學(xué)性和思想性的“影視改編小說”難以登上純文學(xué)小說的大雅之堂。但這不代表所有“影視改編小說”都沒有閱讀價(jià)值,讀者還是可以從優(yōu)秀的作品中欣賞到情節(jié)美、對(duì)話美、風(fēng)情美等,少數(shù)作品可能還具有一定的思想高度。從這個(gè)意義上說,“影視改編小說”是一種非純粹的“特殊”文學(xué)作品。
(二)“影視改編小說”與影視的關(guān)系
“影視改編小說”最顯著的特征就是與“影視劇”熱播有著緊密的因果關(guān)系。絕大多數(shù)“影視改編小說”不論內(nèi)容還是裝幀,都顯示出與影視作品的緊密聯(lián)系;從策劃、編寫到出版、銷售都與影視劇的整體制作、營(yíng)銷企劃保持高度一致。從這個(gè)意義上說,“影視改編小說”已經(jīng)成為影視產(chǎn)業(yè)鏈上的一個(gè)環(huán)節(jié),是電影、電視和文學(xué)為了共同的市場(chǎng)訴求而捆綁在一起,推出的一種新的產(chǎn)品形態(tài)[5]。
依靠影視媒介使圖書熱銷的方式,受到圖書出版社、發(fā)行商及創(chuàng)作者的喜愛。影視同期書為圖書的發(fā)行提供了生存之道與營(yíng)銷借鑒。因此,也有學(xué)者樂觀地指出,“影視改編小說”作為影視圖書的一種,填補(bǔ)了兩種媒體間的空隙,實(shí)現(xiàn)了影視媒體和圖書媒體的資源整合,是集結(jié)了這兩種媒體特性之長(zhǎng)的復(fù)合型媒介產(chǎn)品[6]。
中國(guó)的影視同期書目前還在起步發(fā)展的階段,“影視改編小說”仍然是以出版社為運(yùn)作主體的文學(xué)出版物。出版社雖然也常常謀求與熱門影視劇的跟風(fēng)合作,以獲得更多的商業(yè)利潤(rùn),但影視和商業(yè)的成分還沒有侵奪文化出版的主導(dǎo)權(quán)。
可是如果有一天,當(dāng)影視媒介和文學(xué)媒介的權(quán)力關(guān)系重構(gòu),影視產(chǎn)業(yè)的發(fā)展吞并了文學(xué)出版,影視推廣的商業(yè)運(yùn)作控制了文學(xué)創(chuàng)作,“影視改編小說”的性質(zhì)就可能會(huì)發(fā)生進(jìn)一步的變化。
(三)“影視改編小說”的商業(yè)滲入
商業(yè)運(yùn)作控制“影視改編小說”文學(xué)創(chuàng)作最為典型的例子就是美國(guó)好萊塢。好萊塢的“影視改編小說”完全是為提高影視劇的商業(yè)利益服務(wù)的,是將影視劇的宣傳廣告以一種更隱蔽的形式滲透到大眾生活中:它將電影內(nèi)容“揭秘”于眾,從而吸引觀眾對(duì)影視劇的好奇心和注意力,并最終將這種好感度和關(guān)注度落實(shí)在影片票房和商業(yè)利潤(rùn)上。這就是“影視改編小說”最大的商業(yè)動(dòng)機(jī)[7]。
國(guó)外的文學(xué)批評(píng)家往往忽略甚至不屑于評(píng)論好萊塢的“影視改編小說”。在他們看來,“影視改編小說”已然是好萊塢大片的慣用營(yíng)銷工具,是其利潤(rùn)最大化的手段。這種強(qiáng)調(diào)市場(chǎng)價(jià)值、為電影宣傳而存在的改編文字,其作為文學(xué)作品供人閱讀的價(jià)值基本可以忽略不計(jì)。
影視和文學(xué)在信息傳播活動(dòng)中的角色和地位正在發(fā)生變化,中國(guó)的“影視改編小說”將走向何方?我們有必要客觀地看待“影視改編小說”這個(gè)從影視產(chǎn)業(yè)鏈衍生的“特殊”文學(xué)形式,有必要前瞻性地判斷影視媒介和文字媒介權(quán)力關(guān)系重構(gòu)對(duì)這個(gè)“夾生”產(chǎn)物的影響,有必要從好萊塢“影視改編小說”的不良現(xiàn)狀中吸取教訓(xùn),避免重蹈覆轍。
目前中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)“影視改編小說”的態(tài)度不一,學(xué)者們分別從改編小說自身的質(zhì)量和發(fā)展,以及其對(duì)文學(xué)、出版、文化的影響等角度提出了自己的看法和意見,主要有危機(jī)說、助力說和雙刃說三種看法。
(一)否定態(tài)度——危機(jī)說
盡管“影視改編小說”在中國(guó)的現(xiàn)狀不像好萊塢那么“唯利是圖、聲名狼藉”,但目前市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)占據(jù)主導(dǎo)地位,大眾文化蓬勃興起,很多中國(guó)學(xué)者注意到“影視改編小說”商業(yè)化發(fā)展的趨勢(shì),對(duì)這種改編現(xiàn)象持否定的態(tài)度。
首先,不少學(xué)者認(rèn)為,基于商業(yè)目的出版“影視改編小說”導(dǎo)致作品質(zhì)量降低,文學(xué)性削減。目前許多“影視改編小說”一味附和影視作品,用語(yǔ)貧乏,漠視思想,敘事模式類型化,語(yǔ)言的審美功能盡失;與此同時(shí),為保證不錯(cuò)過“檔期”,創(chuàng)作者與出版商過于追求速度、數(shù)量,文學(xué)創(chuàng)作變成了一種生產(chǎn),文學(xué)作品成為流水線上的商品,而作為圖書本性的文學(xué)性、藝術(shù)性卻少之又少[8]。這樣的商業(yè)“影視改編小說”為影視削弱小說文體的文學(xué)性推波助瀾,其熱銷反映了消費(fèi)時(shí)代文學(xué)意義的部分散失。
第二,不少學(xué)者擔(dān)憂,商業(yè)運(yùn)作的介入導(dǎo)致“影視改編小說”喪失了作為文學(xué)作品的獨(dú)立性。出于為影視劇服務(wù)的營(yíng)銷需要,“影視改編小說”的封面和內(nèi)部編排都無(wú)一例外地貫徹“影視優(yōu)先”的原則,影視劇海報(bào)和明星效應(yīng)旨在將文學(xué)潛在的讀者轉(zhuǎn)換為影視劇潛在的觀眾,文學(xué)作品成為影視劇的廣告和附庸。而且,從影視同期書實(shí)際的銷量和傳播效果來看,“影視改編小說”的銷售成績(jī)與影視劇的質(zhì)量成正比。影視同期書的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)并非取決于文學(xué)寫作水平的高低,而直接取決于影視劇的質(zhì)量和營(yíng)銷水平。這說明影視商業(yè)運(yùn)作下的“影視改編小說”加重了文學(xué)對(duì)電影、電視的依賴程度,使文學(xué)寫作和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的獨(dú)立性在影視媒介的霸權(quán)下更加岌岌可危[9]。
更應(yīng)警惕的是,商業(yè)性“影視改編小說”的熱銷可能導(dǎo)致文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)出版走向迷途。從創(chuàng)作方面來看,有些作家從一開始就直接創(chuàng)作影視腳本,如影視作品火爆,便出版影視腳本,或者在影視腳本的基礎(chǔ)上增加一些小說元素出版“同名小說”。這樣的創(chuàng)作興許可以在短時(shí)間內(nèi)帶來表面可觀的銷量,但以文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),這種熱銷是一種虛假而短視的文化繁榮。從出版的角度而言,文學(xué)出版一旦只是為了實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)上的收益,或?yàn)榱硕唐谝曈X迷戀的滿足,而不是對(duì)優(yōu)秀作品和文化的傳播,那么其性質(zhì)就變成滿足大眾趣味的快餐文化,是急功近利的商業(yè)投機(jī)行為[10]。這樣的“影視改編小說”現(xiàn)象將在無(wú)形中消解文學(xué)出版的文化性,使文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)出版陷入惡性循環(huán)。
筆者認(rèn)為,有好萊塢的“影視改編小說”作為前車之鑒,這些學(xué)者的擔(dān)憂不是沒有根據(jù)的。我們確實(shí)應(yīng)該警惕:一部分作家和出版社片面追求經(jīng)濟(jì)效益、迎合大眾趣味,而生產(chǎn)出缺少文學(xué)性和思想性的 “影視改編小說”。這些低質(zhì)的改編小說被動(dòng)依賴影視媒介,喪失了文學(xué)作品的獨(dú)立性,加重了文學(xué)媒介的危機(jī);這種充滿商業(yè)性的投機(jī)行為將降格文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)出版的文化意義,對(duì)文學(xué)、圖書市場(chǎng)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展會(huì)有負(fù)面的影響。
(二)肯定態(tài)度——助力說
當(dāng)然,并不是所有影視產(chǎn)業(yè)都會(huì)發(fā)展成好萊塢形態(tài)。我國(guó)的影視產(chǎn)業(yè)屬于國(guó)家監(jiān)管和控制較為嚴(yán)格的行業(yè),雖然2002年《電影管理?xiàng)l例》頒布后,國(guó)家對(duì)民營(yíng)資本的準(zhǔn)入放寬,影視產(chǎn)業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)格局和行業(yè)市場(chǎng)化水平提高,但國(guó)家仍在資格準(zhǔn)入、拍攝、發(fā)行及放映等方面有一套嚴(yán)格和具體的法律法規(guī)管理體系。
基于此,對(duì)“影視改編小說”的發(fā)展持樂觀態(tài)度的學(xué)者也不在少數(shù)。
有學(xué)者從社會(huì)導(dǎo)向的角度肯定了“影視改編小說”的價(jià)值。我國(guó)影視劇的制作和改編小說的出版都要經(jīng)過影視制作部門和出版社的審查把關(guān)。整體來說,影視產(chǎn)業(yè)的發(fā)展是健康、積極的,“影視改編小說”的創(chuàng)作與出版導(dǎo)向是正確的,部分作品具有較高的思想性和文學(xué)性?!坝耙暩木幮≌f”的市場(chǎng)流通量越大,所具有的社會(huì)價(jià)值也就越大[11]。
也有學(xué)者從作家的角度分析了“影視改編小說”的現(xiàn)實(shí)意義。影視劇和小說都需要龐大的創(chuàng)作群體。隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,作家的文學(xué)創(chuàng)作也面臨市場(chǎng)的考驗(yàn)。作家需要意識(shí)到影視和文學(xué)地位的改變,順應(yīng)時(shí)代變化。從這個(gè)意義上看,創(chuàng)作“影視改編小說”其實(shí)就是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)規(guī)律主導(dǎo)下作家們生存本能的應(yīng)激反應(yīng)[12]。
還有學(xué)者根據(jù)消費(fèi)時(shí)代文學(xué)的娛樂特征,對(duì)影視同期書的時(shí)代價(jià)值給予肯定。他們認(rèn)為“影視改編小說”的熱銷與消費(fèi)社會(huì)中大眾文化的普及是分不開的。純文學(xué)的深刻和含蓄高高在上,難以滿足大眾的基本需要。相對(duì)于純文學(xué)而言,“影視改編小說”借鑒甚至保留了影視的諸多藝術(shù)表達(dá)方式,促使文學(xué)進(jìn)一步開掘語(yǔ)言表達(dá)與藝術(shù)形式的通俗化和大眾化,更能體現(xiàn)和滿足大眾文化的需求。這種跨門類的藝術(shù)交融所形成的審美形態(tài),為文學(xué)娛樂功能的充分發(fā)揮創(chuàng)造了條件[13]。
部分學(xué)者從文學(xué)發(fā)展的多樣性理解“影視改編小說”的存在和興起。他們認(rèn)為,“影視改編小說”作為影視圖書的一種,填補(bǔ)了兩種媒體間的空隙,實(shí)現(xiàn)了影視媒體和圖書媒體的資源整合,集結(jié)了這兩種媒體特性之長(zhǎng)。這種跨小說和影視兩大藝術(shù)門類所形成的新的小說類型,如果掌握好文化性與商業(yè)性的平衡,其中的優(yōu)秀作品也有可能成為明天的經(jīng)典[14]。
筆者認(rèn)為,在文學(xué)走向開放和多元的今天,“影視改編小說”兼具社會(huì)性、時(shí)代性和娛樂性,能夠結(jié)合文字媒介和視聽媒介的特性之長(zhǎng),既為文學(xué)找到了新的生存空間,又滿足了大眾審美享受的需求。從這個(gè)意義上說,“影視改編小說”是有其正面價(jià)值的。
(三)辯證觀點(diǎn)——雙刃說
“影視改編小說”的創(chuàng)作與出版帶有濃厚的商業(yè)色彩,這類作品的創(chuàng)作者和出版者熱衷于對(duì)其進(jìn)行培育,于是造成了文學(xué)界、出版界文化悲觀論和文化樂觀論的分立。更多的學(xué)者辯證地看待“影視改編小說”現(xiàn)象,提出了自己的看法和主張。
首先,不少學(xué)者認(rèn)為“影視改編小說”的出現(xiàn)是多元化時(shí)代發(fā)展的必然結(jié)果,其在當(dāng)下的出版火熱情形在未來還將繼續(xù)增勢(shì)。圖書緊跟影視改編的現(xiàn)象既反映了傳統(tǒng)圖書出版業(yè)的生存危機(jī),又反映了在這種危機(jī)下業(yè)界人士希望借助影視媒介實(shí)現(xiàn)突圍的愿望[15]。
但肯定了“影視改編小說”熱銷的必然性、合理性并不代表影視可以完全取代文學(xué)。大部分學(xué)者都認(rèn)同:影視和文學(xué)這二者可以相互借鑒、補(bǔ)充,卻永遠(yuǎn)不可能相同。正是因?yàn)槲膶W(xué)與影視存在差異性,才催生了市場(chǎng),才有了“影視改編小說”生存和盈利的空間。因此“影視改編小說”的暢銷并不僅僅是書的暢銷,它所代表的是兩種媒體關(guān)系的相互交融和時(shí)代的變遷[16]。
“影視改編小說”不應(yīng)該是對(duì)影視的照搬,而應(yīng)該在此基礎(chǔ)上,對(duì)其特定的題材進(jìn)行深度開發(fā)和二次創(chuàng)作,要采取針對(duì)性的措施,體現(xiàn)小說與影視劇的異同點(diǎn),借助文字進(jìn)行深入詮釋,發(fā)揮文字創(chuàng)作的獨(dú)特魅力。只有影視和圖書兩種文化傳播形式攜手互動(dòng)、互補(bǔ)、互助,才能謀求共贏,促進(jìn)中國(guó)現(xiàn)代文化產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。
在電影高度發(fā)達(dá)、商業(yè)運(yùn)作為王的好萊塢大片產(chǎn)業(yè)園里,“影視改編小說”并不像學(xué)者愿景那般健康發(fā)展。電影推廣商和出版商儼然是營(yíng)銷搭檔,“影視改編小說”則淪為電影的副產(chǎn)品,存在的目的是推銷電影、增加票房,而改編作家們只是被雇用來完成產(chǎn)品的寫手。在文藝界,“影視改編小說”被不斷邊緣化和排斥,其作為文學(xué)作品供人閱讀的價(jià)值基本可以忽略不計(jì)。更有評(píng)論家將其稱為“電影和文字的畸形雜種(bastard,misshapen offspring of the cinema and the written word)”和“廉價(jià)的粗制濫造的低劣改編文字(execrably written texts:cheap,hastily-assembled adaptations of recent movies and TV series)”。頗為有趣的是,反向的改編形式——從文字到影視的改編卻獲得了高度的關(guān)注和贊美,奧斯卡最佳影片中有85%都是改編自小說或短篇故事等文學(xué)原著[17]。
為什么美國(guó)文學(xué)界普遍忽略“影視改編小說”作為文學(xué)作品的價(jià)值呢?為什么評(píng)論家一致認(rèn)為從影視到文字的改編在藝術(shù)美感上截然低于反向的改編呢?如果好萊塢“影視改編小說”真的已經(jīng)淪為不值得學(xué)術(shù)界重視的“劣等文學(xué)”,這又是如何造成的呢?
正是因?yàn)檫@個(gè)產(chǎn)業(yè)鏈的發(fā)達(dá)和成熟,產(chǎn)業(yè)運(yùn)作的熟稔和程序化,學(xué)者們才可以近距離地剖析好萊塢“影視改編小說”產(chǎn)生的過程和細(xì)節(jié),并通過實(shí)證采訪和案例分析,指出“影視改編小說”的問題、問題產(chǎn)生的原因和可行的解決辦法。好萊塢“影視改編小說”所存在的問題主要來自以下幾個(gè)方面:
(一)創(chuàng)作來源
人們看到一本以電影劇照為封面的“影視改編小說”,會(huì)自然而然地認(rèn)為它是“寫畫”的文字呈現(xiàn),即對(duì)原始電影畫面的文字描述或呈現(xiàn),這其實(shí)是一個(gè)誤解。從創(chuàng)作本源上來說,“影視改編小說”并不是基于視覺畫面的,甚至不是基于電影的,而是基于劇本和腳本的。也就是說,“影視改編小說”是作家根據(jù)對(duì)劇本解讀進(jìn)行的文學(xué)改編[18]。
和中國(guó)的“影視改編小說”創(chuàng)作略有不同,好萊塢為了保證改編小說起到電影宣傳的作用,必須與電影同步推出,甚至是先行推出,所以好萊塢“影視改編小說”的創(chuàng)作時(shí)間是與電影拍攝同時(shí)進(jìn)行,甚至要早于電影的。這也就意味著,好萊塢改編作家在創(chuàng)作時(shí),往往連電影的一個(gè)粗略的剪輯片段都看不到,最幸運(yùn)的也只能拿到定妝照或劇照[19]。實(shí)際上,大多數(shù)改編作家在接到改編任務(wù)時(shí),只能拿到一個(gè)原始的劇本。
既然改編作家和電影導(dǎo)演一樣,都依賴于非畫面性的文字來源——?jiǎng)”?,那么兩者很可能給出不同的解讀。區(qū)別在于,導(dǎo)演有權(quán)在拍攝過程中刪改劇本,作家按照合同必須忠實(shí)于交給他的劇本,不得刪改情節(jié)。而導(dǎo)演在拍攝時(shí)所做的改變往往來不及通知改編作家,所以很多“影視改編小說”會(huì)與電影有一定出入。有些出版商會(huì)及時(shí)發(fā)現(xiàn)這些出入并要求改編作家在極短時(shí)間內(nèi)完成修改,這種被動(dòng)的改編當(dāng)然會(huì)影響小說的質(zhì)量。
很多企業(yè)由于在資金調(diào)度方面存在不合理現(xiàn)象,從而增加了資金的占用成本,最終造成資金調(diào)度形式相互沖突、調(diào)動(dòng)時(shí)間嚴(yán)重脫節(jié)。例如:A公司以償付應(yīng)付到期債務(wù)的本息,一旦企業(yè)陷入嚴(yán)重的財(cái)務(wù)危機(jī)必然會(huì)使股東權(quán)益受到影響,從而增加了企業(yè)的風(fēng)險(xiǎn)。再例如:A企業(yè)進(jìn)行貨幣資金管理時(shí)并沒有完全遵照市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展規(guī)律和自身的實(shí)際情況。
(二)創(chuàng)作環(huán)境
除了創(chuàng)作來源的不可靠性,好萊塢改編作家在創(chuàng)作過程中還要面對(duì)交稿期限、腳本刪改、創(chuàng)作限制等等各種外部干擾和壓力。
“影視改編小說”的營(yíng)銷目的是為電影服務(wù),制作商對(duì)小說質(zhì)量的要求排在其次。有的制作商甚至不希望“影視改編小說”的文學(xué)質(zhì)量太高,萬(wàn)一讓觀眾覺得電影拍得沒有小說好,那就起到了反作用。這一意圖很明顯地體現(xiàn)在制作商所給的創(chuàng)作時(shí)間期限上。在好萊塢,給一位改編作家的創(chuàng)作時(shí)間一般短則2~3周,最長(zhǎng)也只有2個(gè)月(原創(chuàng)小說的寫作一般都需要1年)。這樣的交稿期限幾乎確保了“影視改編小說”的質(zhì)量不可能比電影好,所以許多“影視改編小說”的錯(cuò)漏并不完全是作者的粗心大意所致,而是時(shí)間緊促造成[20]。
除了時(shí)間壓力,改編作家還受到法律的限制(電影出品公司、出版社、編劇和改編作家之間簽訂的合同),必須按照電影劇本情節(jié),不能刪改,沒有太大自由發(fā)揮和想象的空間;同時(shí)受制于市場(chǎng)需求,改編作家也不能使用過于復(fù)雜、晦澀的文學(xué)語(yǔ)言和修辭方式,以保證小說通俗易懂,符合大眾審美,能被普通民眾所接受。
這些對(duì)創(chuàng)作不利的外部運(yùn)作、創(chuàng)作條件和發(fā)行環(huán)境使得創(chuàng)作起點(diǎn)不太牢靠的“影視改編小說”陷入“低劣改編文字”的偏見泥沼。
(三)裝幀設(shè)計(jì)
雖然“影視改編小說”不是“寫畫”,但其裝幀設(shè)計(jì)卻處處都凸顯出它與電影的緊密聯(lián)系。因?yàn)?,?duì)于和電影搭賣的“影視改編小說”來說,最大的賣點(diǎn)不是文字的質(zhì)量,而是原電影。所以小說的畫面感越強(qiáng),營(yíng)銷效果越好。幾乎所有“影視改編小說”都不約而同地使用了電影原圖——海報(bào)、劇照、字體、標(biāo)志等作為封面。
例如,我們來看《終結(jié)者救贖》(Terminator Salvation,2009)的例子。這本書的封面和電影海報(bào)一樣顯示的是終結(jié)者的骷髏頭,書名用的是和電影海報(bào)一樣的字體,書名上方還標(biāo)明“官方電影小說”。小說改編作家的名字則用較小的字號(hào)印在封面的底部,和更下方電影劇本編劇的名字大小一樣。小說的封面和封底上都列出了電影主要演職人員的名字,如導(dǎo)演、男女主演,進(jìn)一步突出“影視改編小說”與電影的聯(lián)系。但事實(shí)上,這一大串名字中真正和小說改編、劇本創(chuàng)作有關(guān)的寥寥無(wú)幾。
《終結(jié)者3:機(jī)器崛起》(Terminator 3:Rise of the Machines,2003)的情況也是一樣。在封面最上方,粗體大寫印刷的是主演阿諾德·施瓦辛格的名字。小說作者和電影編劇的名字則被印在封面底部,字號(hào)大小只有施瓦辛格名字的三分之一。小說封面也是施瓦辛格的臉。
“我們的社會(huì)已經(jīng)由印刷文字的社會(huì)轉(zhuǎn)變?yōu)橐曈X畫面的社會(huì),出版社應(yīng)該依靠圖像來推銷文字?!保?1]現(xiàn)在的美國(guó)年輕人普遍偏向視覺敘事(電影、電視、電子游戲),“影視改編小說”用封面海報(bào)來吸引年輕顧客本來并無(wú)不可。但是封面設(shè)計(jì)如此刻意地突出電影,越發(fā)消減了改編小說作為一種特殊“小說”的存在感。好萊塢“影視改編小說”已然成為電影的附庸,喪失了作為文學(xué)作品獨(dú)立存在和發(fā)展的可能性。
(四)作者窘境
除了封面海報(bào)對(duì)“影視改編小說”文學(xué)品質(zhì)的削弱外,印在封面上的那一長(zhǎng)串作者的名字也容易引起讀者對(duì)其寫作水平的懷疑。一般情況下,“影視改編小說”封面上印的作者名不僅顯示改編作者的名字,還必須要加上電影編劇的名字,更多時(shí)候還印著(甚至重點(diǎn)突出)其他電影制作者(比如導(dǎo)演、制片人、影星)的名字。比如《星際迷航》(Star Trek,2009)的封面上提到四個(gè)人:“一部Alan Dean Foster的小說,由Roberto Orci和Alex Kurtzman編劇,基于Gene Roddenberry創(chuàng)作的故事《星際迷航》改編(A novel by Alan Dean Foster written by Roberto Orci&Alex Kurtzman based upon‘Star Trek’created by Gene Roddenberry)?!边@讓讀者分不清到底是誰(shuí)寫了這部小說,也不免要懷疑這么一部多人接手(插手)的小說是否能文風(fēng)統(tǒng)一。
人們往往覺得一部文學(xué)作品的創(chuàng)作應(yīng)該由一位作家獨(dú)立完成。暫且不論這種想法正確與否,但這種普遍的想法解釋了人們對(duì)“影視改編小說”不以為然的態(tài)度。好萊塢改編作家被視為低級(jí)文學(xué)職業(yè),不一定是因?yàn)楦木幾骷以趧?chuàng)作時(shí)花費(fèi)的精力少,而可能是因?yàn)樗枰凑蘸贤?,與多人合作,共享作品。
在行業(yè)里,改編作家的身份不僅低于原創(chuàng)小說作家,甚至還低于電影劇本的編劇,這一點(diǎn)可以從報(bào)酬中體現(xiàn)出來。好萊塢遵照美國(guó)作家協(xié)會(huì)的基本協(xié)議(Writers Guild of America Basic Agreement):(如果電影不是改編自某原創(chuàng)小說)編劇作為電影故事的原創(chuàng)者,可從“影視改編小說”中獲得比改編作家更多的收益。一般來說,編劇可以獲得改編小說總收益的35%或者23800美金,而改編作家往往只能得到15000美金的固定收益[22]。既然電影推廣商和出版商都對(duì)小說質(zhì)量要求不高,給的報(bào)酬也十分低,改編作家何苦還要投注心血寫出好的作品呢?
眾所周知,好的文學(xué)作品必然是出自作家自發(fā)的創(chuàng)作靈感和情感,而“影視改編小說”創(chuàng)作純粹是在雇傭關(guān)系下完成的,這也是其備受歧視的原因?!坝耙暩木幮≌f”的寫作過程十分商業(yè)化,改編作家簡(jiǎn)直就像流水線上的工人一樣,以至于許多作家在經(jīng)濟(jì)困難需要寫改編小說糊口時(shí),不得不使用化名或假名,以免自己正規(guī)作品的名譽(yù)受到連累。
(五)營(yíng)銷定位
一位好萊塢改編作家這樣評(píng)價(jià)“影視改編小說”:一部“影視改編小說”有沒有可能從文學(xué)的角度來評(píng)價(jià)是一部真正的好小說呢?我認(rèn)為是可能的——只要電影制作人對(duì)小說有足夠的尊重,對(duì)改編作家有足夠的信任,讓他合作參與故事的改編。但事實(shí)上,在電影制作人的眼中,大部分“影視改編小說”的重要性和電影桌游、T恤衫、公仔和畫冊(cè)是一樣的[23]。
“影視改編小說”的發(fā)起者不是作家和出版社,而是電影推廣商,所以其發(fā)展走向必然是為了達(dá)到電影推廣的目的。“影視改編小說”的質(zhì)量每況愈下,改編作家身份低微,是因?yàn)樗臓I(yíng)銷定位就是如此。
“影視改編小說”被投入市場(chǎng)的目的是:(1)提高公眾對(duì)營(yíng)銷對(duì)象——電影的關(guān)注度;(2)增加印有電影圖像或影星名字的副產(chǎn)品的銷量[24]。從銷售的角度而言,忽略“影視改編小說”的文學(xué)欣賞和創(chuàng)造性潛力,把它當(dāng)成電影的附屬品的營(yíng)銷策略更加有效。甚至很多電影營(yíng)銷商將其看作高級(jí)的電影廣告,只需要把“影視改編小說”擺在書店醒目的位置,讓顧客看到這本書,知道這部電影即將上映,有可能去電影院觀看,營(yíng)銷目的就達(dá)到了。因此在好萊塢,“影視改編小說”幾乎從不重印或再版,隨著電影的下映,其存在意義就消失了。
可以這樣說,“影視改編小說”之所以在學(xué)術(shù)界和文藝批評(píng)界有如此壞名聲,很大程度上是因?yàn)樗砗拖笳鞯漠a(chǎn)業(yè)運(yùn)作。這一文學(xué)類型最引人爭(zhēng)議的特點(diǎn)不是其內(nèi)容或形式,而是促使其產(chǎn)生的商業(yè)環(huán)境。
基于上述分析,我們對(duì)中國(guó)“影視改編小說”的現(xiàn)狀和發(fā)展有三點(diǎn)建議:
第一,值得警醒的是,中國(guó)的“影視改編小說”正在或很可能會(huì)走上好萊塢改編小說的老路,體現(xiàn)最為明顯的就是改編小說的封面裝幀。
以近年獲得巨大成功的“影視改編小說”《山楂樹之戀》為例,該書封面采用膠版紙,電影中的山楂樹圖像以書脊為中軸放置在封面下方,封一和封四的上方都是電影男女主人公的劇照。在封面出版社的署名上方以印章的表現(xiàn)方式書寫“電影紀(jì)念版”字樣。在封四上還有一句導(dǎo)演張藝謀對(duì)故事的評(píng)價(jià)和感受。圖書的正文部分附錄了25張劇照,并隨書贈(zèng)送電影海報(bào)[25]。
《山楂樹之戀》改編小說的封面雖然使用了電影明星的照片和部分電影美術(shù)元素,但卻明顯重新設(shè)計(jì)過,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感和懷舊氣息,吻合了電影和小說的基調(diào),獲得了成功。
但更多的“影視改編小說”為了搭上影視的宣傳順風(fēng)車,封面和內(nèi)部編排無(wú)一例外地貫徹了“影視優(yōu)先”原則,重復(fù)著好萊塢改編小說的設(shè)計(jì)模式。如紅極一時(shí)的《宮》系列,雖為同一編劇所著,但略觀封面便可發(fā)現(xiàn),該系列圖書顯然未經(jīng)精心安排,每一本書的封面設(shè)計(jì)、字體、格式、字號(hào)、版面各不相同。封面鮮艷明亮,平裝,膠版紙印刷,顯得惹眼而廉價(jià)。最令人印象深刻的就是封面的廣告語(yǔ)和明星劇照,皆是刻意突出書與影視劇的聯(lián)系。當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的宣傳語(yǔ)上赫然寫著“《宮鎖連城》金牌編劇于正攜2014《宮》系列第三季華麗來襲,再創(chuàng)湖南衛(wèi)視宮廷巨制收視奇跡,隨書贈(zèng)超時(shí)長(zhǎng)獨(dú)家花絮DVD+64P劇照日記本”。如此一來,怕是很難有人將這些圖書視為文學(xué)作品了吧。
過度地利用影視海報(bào)和明星效應(yīng)來兜售文字,是非常值得警惕的。與影視的緊密聯(lián)系本是“影視改編小說”得以興起的優(yōu)勢(shì),但過度地依賴圖像反而降低了其作為獨(dú)立的文學(xué)作品的身價(jià)。一方面,“影視改編小說”要在內(nèi)容上下功夫,保持起碼的質(zhì)量和自身的文學(xué)性、思想性;另一方面,在封面裝幀上,也要用心設(shè)計(jì),突出自己作為“特殊”文學(xué)形式的特點(diǎn),而不是印成電影圖冊(cè),自貶身份、甘作附庸。
反觀好萊塢,有部分外國(guó)出版社(比如企鵝出版社)已經(jīng)意識(shí)到“影視改編小說”獨(dú)立作為文學(xué)作品獲得成功的潛質(zhì),并嘗試讓改編小說與電影保持安全距離。以近年極少數(shù)獲得好評(píng)的一本“影視改編小說”《野獸國(guó)》(The Wild Thing)為例,這本書與電影《野獸家園》(Where the Wild Things Are,2009)同步推出,但是與其他“影視改編小說”不同,該書封面避免了與電影的直觀聯(lián)系。首先,書名與它改編自的電影名略有不同。其次,它避免使用“影視改編小說”這個(gè)詞,而是注明了自己是一本小說。第三,它沒有列出與改編寫作無(wú)關(guān)的電影導(dǎo)演或明星等演職人員的名字。第四,它沒有使用電影海報(bào)、劇照、標(biāo)志、字體等任何美術(shù)元素。它的封面完全是為小說本身設(shè)計(jì)的。這本書只在封底提到了它與電影的伴隨關(guān)系(A companion piece to the major movie“Where the Wild Things Are”)。
這個(gè)例子說明,即使“影視改編小說”與電影在內(nèi)容上一致,在本源上相同,在營(yíng)銷關(guān)系上有主次,但如果讓改編小說呈現(xiàn)為一個(gè)獨(dú)立的文學(xué)作品,那么讀者和評(píng)論家是能夠正視它的身份和存在價(jià)值的。這也是好萊塢給中國(guó)當(dāng)下“影視改編小說”發(fā)展所提供的前車之鑒。
第二,“影視改編小說”的性質(zhì)決定了其與文學(xué)和影視的關(guān)系及發(fā)展方向。
中外學(xué)者對(duì)“影視改編小說”的討論讓我們看清它的性質(zhì)以及它與文學(xué)、影視的關(guān)系。在媒介權(quán)利關(guān)系重構(gòu)的當(dāng)下,影視將成為主流,紙媒文學(xué)日益小眾,影視和文學(xué)的融合將進(jìn)一步加強(qiáng)。
但這并不代表影視可以完全取代文學(xué)。這二者可以相互借鑒、補(bǔ)充,卻永遠(yuǎn)不可能相同。正是因?yàn)檫@種差異性的存在,才體現(xiàn)出兩者不同的魅力。我們必須清醒地意識(shí)到,正是由于這種區(qū)別才催生了市場(chǎng),才有了影視同期書生存和盈利的空間。
“影視改編小說”要采取針對(duì)性的措施,體現(xiàn)小說與影視劇的異同點(diǎn),突出特色。從創(chuàng)作和出版方面看,“影視改編小說”要認(rèn)清圖書與影視的區(qū)別,書的內(nèi)容要精心組織和寫作,體現(xiàn)語(yǔ)言魅力和文化底蘊(yùn),使書的內(nèi)容和影視劇的內(nèi)容做到各有特色,注重創(chuàng)新,形成特色,杜絕跟風(fēng)。從宣傳營(yíng)銷方面看,“影視改編小說”要與影視劇保持良好的互動(dòng)關(guān)系,獲得互助的宣傳效益[26]。
目前中國(guó)“影視改編小說”的創(chuàng)作與出版環(huán)境相比好萊塢,監(jiān)管更加規(guī)范,時(shí)間上更加充裕,創(chuàng)作方式上更加“寫畫”,改編作者頗受尊重和喜愛。希望中國(guó)的“影視改編小說”的創(chuàng)作者、出版者、影視制作商把握現(xiàn)存的優(yōu)勢(shì),讓“影視改編小說”朝良性的方向發(fā)展。
第三,要警惕影視產(chǎn)業(yè)的商業(yè)運(yùn)作對(duì)“影視改編小說”的干擾。
中國(guó)“影視改編小說”尚未被影視產(chǎn)業(yè)的商業(yè)營(yíng)銷所控制,但并不意味著商業(yè)運(yùn)作永不會(huì)影響“影視改編小說”的發(fā)展,特別是在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,影視產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)格局和商業(yè)化程度加深的局面下更是如此。
長(zhǎng)期以來,中國(guó)的文學(xué)與影視的媒介互動(dòng)都是從文學(xué)到影視的單項(xiàng)傳播。近十年來,我國(guó)影視在信息發(fā)布和產(chǎn)品輸出上漸占上風(fēng),開始根據(jù)市場(chǎng)需求,有意識(shí)地引導(dǎo)當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)作。
我們必須警惕,在這種引導(dǎo)下,許多作家為了謀求商業(yè)利潤(rùn),積極迎合這種非自然狀態(tài)的寫作方式,“影視改編小說”的創(chuàng)作行為不再是自發(fā)的,而是生產(chǎn)線式的;作品的敘事模式和寫作技巧日益趨同,思想內(nèi)容和結(jié)構(gòu)布局受制于影視劇拍攝要求,文學(xué)性和思想性大大降低;圖書的裝幀刻意突顯影視元素,營(yíng)銷策略愈發(fā)與好萊塢電影產(chǎn)業(yè)的“老路”雷同,文學(xué)作品的獨(dú)立性岌岌可危;出版商為滿足大眾趣味而跟風(fēng)爭(zhēng)搶影視作品的文字版權(quán),僅從利潤(rùn)、市場(chǎng)的角度,與電影推廣商合作出版圖書作品、宣傳影視劇……如果任由這種影視出版商業(yè)模式肆意發(fā)展,不加以控制,勢(shì)必給中國(guó)的文學(xué)出版、圖書市場(chǎng)、影視市場(chǎng)帶來惡劣的影響。
目前市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)占據(jù)主導(dǎo)地位,大眾文化蓬勃興起,對(duì)中國(guó)“影視改編小說”的未來走向,我們必須從好萊塢“影視改編小說”的經(jīng)驗(yàn)中吸取教訓(xùn),防范商業(yè)運(yùn)營(yíng)對(duì)影視文學(xué)互動(dòng)的過度介入。出版社和作家必須努力保持藝術(shù)和商業(yè)的平衡,守護(hù)好文學(xué)的陣地。只有影視和圖書兩種文化傳播形式攜手互動(dòng)、互補(bǔ)、互助,才能謀求共贏,促進(jìn)現(xiàn)代文化產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。
注釋:
[1]張文紅、葉磊:《“影視同期書”出版現(xiàn)狀調(diào)查與分析》,《出版廣角》2012年第1期。
[2]姚麗華:《淺析影視同期書與影視劇的關(guān)系》,《電影文學(xué)》2012年第23期。
[3]張莉:《影視同期書熱銷及其文化反思》,《中國(guó)出版》2013年第2期。
[4]魏萍:《文學(xué)與影視之間——就“影視同期書”現(xiàn)象采訪葛紅兵教授》,《電影評(píng)介》2006年第12期。
[5]簡(jiǎn)敏:《影視的傳播與文學(xué)的接受》,《武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版)》2009年第2期。
[6]陳安奕:《影視同期書引領(lǐng)下的新型影視營(yíng)銷模式》,《劇影月報(bào)》2011年第2期。
[7]簡(jiǎn)敏:《影視的傳播與文學(xué)的接受》,《武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版)》2009年第2期。
[8]歐陽(yáng)沛:《從鏡像到文字——影視作品衍生圖書創(chuàng)銷分析》,《今傳媒》2011年第5期。
[9]簡(jiǎn)敏:《影視的傳播與文學(xué)的接受》,《武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版)》2009年第2期。
[10]張莉:《影視同期書熱銷及其文化反思》,《中國(guó)出版》2013年第2期。
[11]秦艷華、路英勇:《“影視同期書”出版熱的文化反思》,《中國(guó)出版》2006年第12期。
[12]陳安奕:《影視同期書引領(lǐng)下的新型影視營(yíng)銷模式》,《劇影月報(bào)》2011年第2期。
[13]秦艷華、路英勇:《“影視同期書”出版熱的文化反思》,《中國(guó)出版》2006年第12期。
[14]秦艷華、路英勇:《“影視同期書”出版熱的文化反思》,《中國(guó)出版》2006年第12期。
[15]歐陽(yáng)沛:《從鏡像到文字——影視作品衍生圖書創(chuàng)銷分析》,《今傳媒》2011年第5期。
[16]陳安奕:《影視同期書引領(lǐng)下的新型影視營(yíng)銷模式》,《劇影月報(bào)》2011年第2期。
[17]孟麗娜、陳曉偉:《從“改編”到“編造”——2000年以來中國(guó)商業(yè)電影的文學(xué)改編問題》,《電影評(píng)介》2009年第11期。
[18]Johannes,Mahlknecht,“The Hollywood Novelization:Film as Literature or Literature as Film Promotion?”,Poetics Today,2,2012.
[19]Allison,Deborah,“Film/Print:Novelisations and Capricorn One”,M/CJournal,2,2007.
[20]Baetens,Jan,“Expanding the Field of Constraint:Novelization as an Example of Multiply Constrained Writing”,Poetics Today,31,2010.
[21]Kent,Roberta,Joel Gotler,“Exploiting Book-Publishing Rights”,in the Movie Business Book,UK:Mc Graw Hill,2006,pp.91~97.
[22]Kent,Roberta,Joel Gotler,“Exploiting Book-Publishing Rights”,in the Movie Business Book,UK:Mc Graw Hill,2006,pp.91~97.
[23]Larson,Randall D,“Films into Books:An Analytical Bibliography of Film Novelizations”,Movie,and TV Tie-Ins,NJ:Scarecrow,1995.
[24]Marich,Robert,Marketing to Moviegoers:A Handbook of Strategies and Tactics,Carbondale:Southern Illinois University Press,2009.
[25]張文紅、葉磊:《“影視同期書”出版現(xiàn)狀調(diào)查與分析》,《出版廣角》2012年第1期。
[26]張文紅、葉磊:《“影視同期書”出版現(xiàn)狀調(diào)查與分析》,《出版廣角》2012年第1期。
On the Triangle Game Relationships of Novelization