英漢對(duì)比在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
朱凌燕
(浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院外國(guó)語(yǔ)分院,浙江海寧314408)
摘要:英漢對(duì)比對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)具有重要的指導(dǎo)意義。詞匯、句法和語(yǔ)篇層面的英漢對(duì)比都在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中具有廣泛的應(yīng)用,因此教師應(yīng)當(dāng)將英漢對(duì)比與翻譯教學(xué)有機(jī)結(jié)合,以提高學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比研究;英語(yǔ)翻譯教學(xué);翻譯能力
根據(jù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和研究的經(jīng)驗(yàn),所有的翻譯理論和技巧都必須建立在英漢對(duì)比分析的基礎(chǔ)上。因此,要有效地進(jìn)行翻譯教學(xué),指導(dǎo)學(xué)生實(shí)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,必須讓學(xué)生了解英漢雙語(yǔ)各自的特點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生的英漢雙語(yǔ)差異觀(guān)念和對(duì)比意識(shí)。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘在《中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)》一書(shū)中就曾指出:“我相信,對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別,在每一個(gè)具體問(wèn)題——詞形、詞義、語(yǔ)法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語(yǔ)的情況跟英語(yǔ)作比較,讓他通過(guò)這種比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)?!币虼?,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,必須要有機(jī)地結(jié)合英漢對(duì)比研究。
對(duì)比分析是語(yǔ)言研究的重要手段之一,早在上世紀(jì)20年代西方語(yǔ)言學(xué)家進(jìn)行語(yǔ)際之間的結(jié)構(gòu)和功能對(duì)比時(shí)就開(kāi)始運(yùn)用,但實(shí)際上,對(duì)比分析的真正興起和流行是在上世紀(jì)50年代。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Robert Lado于1957年出版的《跨文化語(yǔ)言學(xué)》一書(shū),將對(duì)比分析理論付諸到實(shí)踐,成為現(xiàn)代應(yīng)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的開(kāi)端。在我國(guó),對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究從20世紀(jì)80年代開(kāi)始受到學(xué)術(shù)界的重視,并得到了迅速的發(fā)展。不少學(xué)者從微觀(guān)層面和宏觀(guān)層面對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比研究,既關(guān)注語(yǔ)言的內(nèi)部形式和結(jié)構(gòu),又將視野拓展到語(yǔ)言研究同語(yǔ)境、社會(huì)和文化之間的聯(lián)系。
一般說(shuō)來(lái),微觀(guān)層面上的英漢對(duì)比研究側(cè)重于對(duì)英漢的共時(shí)對(duì)比分析,主要關(guān)注兩種語(yǔ)言之間的不同點(diǎn)和特殊點(diǎn),涉及到語(yǔ)音、文字、詞語(yǔ)、語(yǔ)義、句法、篇章等語(yǔ)言表層的對(duì)比研究,以及與語(yǔ)法、修辭、語(yǔ)體、語(yǔ)用等方面有關(guān)的表達(dá)方式對(duì)比研究。而宏觀(guān)層面的英漢對(duì)比研究主要研究語(yǔ)言與文化的關(guān)系,或從文化角度去分析語(yǔ)言,或從語(yǔ)言角度去解釋文化。它既包括體現(xiàn)中西文化差異的英漢詞語(yǔ)涵義對(duì)比研究,也包括體現(xiàn)中西思維方式差異的英漢語(yǔ)法特征研究,如英語(yǔ)重形合、漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)句子信息重心靠前,漢語(yǔ)句子信息重心靠后等。那么具體而言,我們應(yīng)當(dāng)如何將英漢對(duì)比研究與翻譯教學(xué)有機(jī)的結(jié)合起來(lái)呢?本文擬分別從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層面來(lái)進(jìn)行說(shuō)明。
英漢詞匯差異主要表現(xiàn)在音、形、義三個(gè)層面。不過(guò)在翻譯教學(xué)中,我們應(yīng)當(dāng)主要將詞匯對(duì)比的重心放在詞義對(duì)比上,因?yàn)榕c語(yǔ)音和拼寫(xiě)這類(lèi)語(yǔ)言系統(tǒng)差異相關(guān)的表達(dá)在翻譯中并不普遍。從詞匯對(duì)比的角度,教師可以主要對(duì)比分析英漢詞語(yǔ)在分類(lèi)、詞性、形態(tài)變化、語(yǔ)義范疇和類(lèi)型等方面的差異性。例如從詞類(lèi)方面來(lái)說(shuō),英語(yǔ)詞類(lèi)共有十種,包括名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、數(shù)詞及代詞六類(lèi)實(shí)詞以及冠詞、連接詞、介詞與嘆詞四類(lèi)虛詞,而漢語(yǔ)共有十二大詞類(lèi),包括名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、量詞和代詞六類(lèi)實(shí)詞,以及副詞、介詞、連接詞、助詞、嘆詞與擬聲詞六類(lèi)虛詞。從上述詞類(lèi)的描述中可以看出,英漢語(yǔ)言的詞類(lèi)不僅數(shù)量不同,存在詞類(lèi)空缺的現(xiàn)象,且形式和劃分范疇也存在差異。因此,在翻譯教學(xué)的過(guò)程中,教師就可以結(jié)合詞類(lèi)的差異,重點(diǎn)選擇部分特殊的詞類(lèi),如英語(yǔ)的冠詞、漢語(yǔ)的量詞和數(shù)詞等進(jìn)行具體分析,指導(dǎo)學(xué)生有效地處理這類(lèi)翻譯問(wèn)題。
在結(jié)合英漢詞匯對(duì)比的基礎(chǔ)上,教師還可以在翻譯教學(xué)中有針對(duì)性地傳授一些與此相關(guān)的翻譯原則和技巧。例如在英漢詞義對(duì)語(yǔ)境的依賴(lài)程度上,一般認(rèn)為,英語(yǔ)詞義靈活多變,往往需要依賴(lài)語(yǔ)境來(lái)決定詞義,而漢語(yǔ)詞義相對(duì)穩(wěn)定,語(yǔ)境依賴(lài)程度低。盡管這話(huà)有一定的道理,但教師必須告訴學(xué)生的是,漢語(yǔ)詞義的穩(wěn)定性是相對(duì)的,對(duì)于任何詞語(yǔ)的理解而言,我們都需要注意語(yǔ)境對(duì)其意義的影響和決定作用。其次,根據(jù)社會(huì)符號(hào)學(xué),我們通常將詞義劃分為指稱(chēng)意義、言?xún)?nèi)意義、語(yǔ)用意義等,因此,也可以指導(dǎo)學(xué)生在進(jìn)行詞義的理解時(shí),不能僅僅停留于對(duì)詞語(yǔ)的表面理解,而應(yīng)當(dāng)從這幾個(gè)層面來(lái)對(duì)詞義進(jìn)行具體分析,以尋求譯文中最為合適的詞義對(duì)應(yīng)。當(dāng)然,在整個(gè)授課過(guò)程中,必須結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)來(lái)進(jìn)行,同時(shí)為了提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也可選取一些比較有意思的例子,如下文:
例1:甲:這一點(diǎn)小意思,請(qǐng)務(wù)必收下。
乙:你這個(gè)人真有意思,怎么也來(lái)這套?
甲:唉,只是意思意思。
乙:啊,真是不好意思。
譯文:A:This is a little gift as a token of my appreciation. Please do take it.
B:Oh, aren’t you a bit too polite?You should not do that.
A:Well, it just conveys my gratitude.
B:Ah, thank you then, though I really do not deserve it.
上述例子選自《英漢語(yǔ)言比較與翻譯》。在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行這類(lèi)翻譯實(shí)踐時(shí),教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生去思考在每個(gè)語(yǔ)境中“意思”一詞的深層含義,并進(jìn)一步啟發(fā)學(xué)生該如何用英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行對(duì)應(yīng)的表達(dá)。
在翻譯教學(xué)的過(guò)程中,句法層面上的對(duì)比研究和差異呈現(xiàn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義尤其重大,這是因?yàn)閷W(xué)生往往會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言能力有限或語(yǔ)言習(xí)得方式的影響,在翻譯過(guò)程中無(wú)法
擺脫原語(yǔ)的影響,進(jìn)而在句法結(jié)構(gòu)上對(duì)原文亦步亦趨,翻譯出生硬而不自然的譯文。如有學(xué)生可能會(huì)將“Her skills qualify her for the job”翻譯為“她的技術(shù)使她有資格勝任這一工作”,盡管整個(gè)譯文傳達(dá)了原文的主要意思,但因?yàn)閷?duì)“使”的機(jī)械使用,這個(gè)句子帶有濃厚的翻譯腔。那么,如何才能對(duì)這個(gè)句子進(jìn)行合適的改譯呢?一方面,教師可以從英語(yǔ)重物稱(chēng),漢語(yǔ)多人稱(chēng)的語(yǔ)言差異出發(fā),引導(dǎo)學(xué)生將原文的物稱(chēng)主語(yǔ)轉(zhuǎn)化為人稱(chēng)作主語(yǔ),改譯為“她有技術(shù),能勝任這份工作”。另一方面,教師也可以從英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的三分法(主謂賓)和漢語(yǔ)句子的話(huà)題加說(shuō)明的兩分結(jié)構(gòu)出發(fā),啟發(fā)學(xué)生進(jìn)行翻譯,以“她有技術(shù)”作為話(huà)題、“能勝任這份工作”作為對(duì)話(huà)題的說(shuō)明,將這個(gè)句子處理成為一個(gè)兩分的結(jié)構(gòu)。
在句法層面上,由于中西方思維方式的不同,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句法差異顯著,其中對(duì)翻譯實(shí)踐影響最大的主要包括:形合與意合、被動(dòng)與主動(dòng)、物稱(chēng)與人稱(chēng)、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)等,在翻譯教學(xué)中有效地滲透進(jìn)這些句法差異,定能讓學(xué)生更好地掌握翻譯技巧,使翻譯教學(xué)達(dá)到事半功倍的效果。
翻譯教學(xué)中,對(duì)語(yǔ)篇層面的英漢對(duì)比,教師應(yīng)該特別關(guān)注語(yǔ)篇的連貫和銜接兩個(gè)方面。我們一般認(rèn)為,連貫是語(yǔ)篇的無(wú)形網(wǎng)絡(luò),而銜接是語(yǔ)篇的有形網(wǎng)絡(luò),連貫是目的,銜接是手段,連貫必須依靠銜接來(lái)實(shí)現(xiàn)。因此,在英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的語(yǔ)篇層面,必須特別關(guān)注銜接手段上英漢語(yǔ)之間的差異性,而在銜接手段上,英漢語(yǔ)最大的差異莫過(guò)于形合和意合的差異了。因此,在翻譯教學(xué)中,教師可以結(jié)合英漢語(yǔ)的形合和意合差異,既追根溯源,分析中西方不同思維方式,又可結(jié)合實(shí)例對(duì)兩種語(yǔ)言的句子各成分之間、句與句之間、乃至段與段之間的銜接方式差異進(jìn)行細(xì)致分析。如下文:
例2:我買(mǎi)了四支鉛筆,花了我二十元,拿到家里一看,全是用過(guò)了的。
譯文:I bought four pencils. They cost me twenty yuan. I took them back home,and they were all used.
上述譯文在語(yǔ)法方面沒(méi)有任何錯(cuò)誤,然而讀起來(lái)卻不夠順暢。究其根源,主要在于整個(gè)譯文完全是對(duì)原文的模仿式翻譯,幾乎將漢語(yǔ)意合型的句子結(jié)構(gòu)完全移植到英文中來(lái),卻根本沒(méi)考慮到這樣的譯文是不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的。具體而言,譯文中句子的主語(yǔ)更替頻繁,句與句之間缺乏密切聯(lián)系,銜接不夠緊密。在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行這樣的句子翻譯時(shí),教師就應(yīng)該啟發(fā)學(xué)生利用英語(yǔ)中的形合手段將這些句子銜接起來(lái),從而實(shí)現(xiàn)意義上的連貫。如第一、二句之間可用定語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞進(jìn)行連接;后兩句之間因?yàn)榫哂幸欢ǖ臅r(shí)間關(guān)系,可將其以主從句的形式進(jìn)行呈現(xiàn),并且還須考慮到句子視角的統(tǒng)一。這樣,這個(gè)句子就可改譯為:
I bought four pencils which cost me twenty yuan. When I took them back home, I found that they were secondhand.
上文中,我們從詞匯、句法和語(yǔ)篇的角度,分析了英漢對(duì)比在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,可以看出,將英漢對(duì)比研究有機(jī)地結(jié)合到翻譯教學(xué)中,可以有效地指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,提高學(xué)生的翻譯技能。因此,在以后的翻譯教學(xué)中,我們應(yīng)當(dāng)更加注重對(duì)學(xué)生雙語(yǔ)差異觀(guān)念和雙語(yǔ)對(duì)比意識(shí)的培養(yǎng),只有這樣,才能真正實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的目的,提高翻譯教學(xué)的效度。
(注:本文系浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院院級(jí)項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2013dfy023;浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院教改項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2013 JK38)
參考文獻(xiàn):
[1]曹小菊.英漢對(duì)比研究及其在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(1).
[2]馮慶華,劉全福.英漢語(yǔ)言比較與翻譯[M].高等教育出版社,2011.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究:增訂本[M].高等教育出版社,2010.
[4]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[5]呂椒湘.中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2015年1期