建軍
摘 要:中西方比較和分析文化中兩種不同文化在稱呼語(yǔ)、問(wèn)候語(yǔ)、贊譽(yù)與謙遜語(yǔ)、致謝與道歉語(yǔ)幾方面禮貌原則的語(yǔ)用差異,可引起跨文化交際雙方對(duì)于中西方禮貌原則差異的重視,盡可能避免交際中的語(yǔ)用失誤,從而達(dá)到最佳的交際效果。
關(guān)鍵詞:禮貌原則;文化差異;語(yǔ)用差異
中圖分類號(hào):H030 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2015)02-0163-02
禮貌是不同社會(huì)、文化條件下的一種行為規(guī)范。因此,禮貌具有文化特征。同時(shí),禮貌也是一種語(yǔ)用現(xiàn)象,通常意義上被闡釋為說(shuō)話人為實(shí)現(xiàn)某種目的而采取的策略,以此來(lái)建立、維護(hù)或者提升交際雙方間和諧的人際關(guān)系。在中西方兩種文化中,禮貌原則都普遍存在且具有相似的社交功能。然而,禮貌作為一種文化現(xiàn)象,在不同的文化背景下具有不同的內(nèi)涵和表達(dá)方式,禮貌原則也因受到所在的特定文化的制約而存在差異,而這些差異往往導(dǎo)致跨文化交際中的語(yǔ)用失誤。為了避免這種語(yǔ)用失誤,本文對(duì)中西方的禮貌原則進(jìn)行了對(duì)比分析,以找出差異。
一、中西方禮貌的基本原則
在西方,關(guān)于禮貌原則的概述要從1967年Grice提出的合作原則開始。他指出,為了保證言語(yǔ)交際的順利進(jìn)行,會(huì)話交際雙方必須共同遵守一些原則,尤其是“合作原則”。合作原則包括4方面:量準(zhǔn)則;質(zhì)準(zhǔn)則;關(guān)系準(zhǔn)則;方式準(zhǔn)則。后來(lái)Grice發(fā)現(xiàn)人們?cè)诮浑H過(guò)程中并不總是遵守甚至故意違反合作原則。針對(duì)這一現(xiàn)象,Leech認(rèn)為人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中違反合作原則的一個(gè)重要原因是他們?cè)诮浑H中要遵循另一原則——禮貌原則,并將其劃分為6個(gè)范疇:得體準(zhǔn)則:盡量讓別人少吃虧,盡量讓別人多收益;慷慨準(zhǔn)則:盡量讓自己少受益,盡量讓自己多吃虧;贊譽(yù)準(zhǔn)則:盡量少貶低別人,盡量多贊譽(yù)別人;謙遜準(zhǔn)則:盡量少贊譽(yù)自己,盡量多貶低自己;一致準(zhǔn)則:盡量減少雙方的分歧,盡量增加雙方的一致;同情準(zhǔn)則:盡量減少雙方的反感,盡量增加雙方的同情。
在中國(guó),顧曰國(guó)提出了具有“中國(guó)特色”的5條禮貌準(zhǔn)則:貶己尊人準(zhǔn)則:指謂自己或與自己相關(guān)的事物時(shí)要貶和謙;指謂聽者或與聽者有關(guān)的事物時(shí)要抬和尊;稱呼準(zhǔn)則:按照“上下、貴賤、長(zhǎng)幼有別”的原則選取適切的稱呼稱謂對(duì)方;文雅準(zhǔn)則:擇雅言,棄穢語(yǔ),多委婉,少直言;求同準(zhǔn)則:說(shuō)者和聽者在各方面力求和諧一致;德言行準(zhǔn)則:在言辭上盡量夸大別人對(duì)自己的好處,盡量說(shuō)少自己付出的代價(jià);在行為動(dòng)機(jī)上盡量增大對(duì)他人的益處,盡量減少他人付出的代價(jià)。
二、中西方禮貌原則的具體語(yǔ)用差異
(一)稱呼語(yǔ)
稱呼語(yǔ)體現(xiàn)了稱呼者對(duì)被稱呼者的身份角色、社會(huì)地位和相互關(guān)系的認(rèn)定,因而具有重要的社會(huì)功能。中國(guó)社會(huì)習(xí)慣于非對(duì)等式的稱呼語(yǔ),而西方國(guó)家趨向于對(duì)等式的稱呼語(yǔ)。中國(guó)人一直以來(lái)嚴(yán)格遵守稱呼準(zhǔn)則,在相互稱呼時(shí)仍強(qiáng)調(diào)體現(xiàn)“上下、尊卑、長(zhǎng)幼”之分。例如:在親戚朋友中,輩分低的人不能直呼長(zhǎng)輩的姓名;在學(xué)校里,學(xué)生不能直呼老師的姓名;在單位中,下屬不能直呼上司的姓名。所以我們?cè)谏缃恢薪?jīng)常聽到王阿姨、馬爺爺、李老師、劉主任、楊書記等類似的稱呼,一方面體現(xiàn)了對(duì)被稱呼者身份、地位的尊重,另一方面也表現(xiàn)了稱呼者的禮貌和涵養(yǎng)。與此不同的是,西方人認(rèn)為人人生而平等,因此,家庭成員間的稱謂并不像中國(guó)那樣要復(fù)雜地使用表現(xiàn)輩分的親屬稱謂。在英語(yǔ)中,除了Doctor,Professor等個(gè)別的傳統(tǒng)的職業(yè)稱呼外,是沒(méi)有諸如Manager, Accountant, Engineer,Teacher等的職業(yè)稱謂的。此外,上下級(jí)之間,除非在極為嚴(yán)肅的場(chǎng)合或雙方地位極其懸殊,否則通常都可以直呼對(duì)方姓名。
另外,中國(guó)人出于尊重,常會(huì)以“老”稱人,如“李老”“王老先生”是對(duì)德高望重的年長(zhǎng)者的尊稱,而“老李”“老王大姐”是對(duì)同輩人親切的稱呼。但在西方文化中,人們卻很忌諱說(shuō)“老”,認(rèn)為“老”即“老而無(wú)用”,在表述此意時(shí)會(huì)格外委婉,更不會(huì)以“老”相稱。如果將中國(guó)人的尊老的稱呼習(xí)慣套用到西方人身上就會(huì)產(chǎn)生適得其反的效果。
(二)問(wèn)候語(yǔ)
問(wèn)候語(yǔ)是雙方開始交際的最通常的方式之一,交際雙方在問(wèn)候時(shí)大多使用高度規(guī)約化、儀式性、模式化的套語(yǔ),而這些套語(yǔ)也存在不同語(yǔ)言社區(qū)的語(yǔ)用差異。西方常見(jiàn)的問(wèn)候形式主要有祝愿式問(wèn)候,如:Good morning /afternoon/ evening, Hello等;關(guān)心式問(wèn)候,如How are you?/How are things going ? /How are you getting on ?等;交談式問(wèn)候,如:以談?wù)撎鞖鈦?lái)打招呼Lovely day , isnt it ? Its a bit cooler today isnt it ?中國(guó)人也會(huì)有一些類似的祝愿式問(wèn)候,“早啊”“你好”,但“中午好”“晚上好”在日常問(wèn)候語(yǔ)中很少見(jiàn)。在關(guān)心式問(wèn)候方面,中國(guó)人常說(shuō)“你吃了么?”“你去哪???”“你干什么去?”這些用語(yǔ)的目的是為了打招呼,而不是真的想了解被問(wèn)候人對(duì)于此類問(wèn)題的答案。但是如果用這種方式問(wèn)候西方人,他們會(huì)覺(jué)得不理解甚至反感,認(rèn)為這類問(wèn)題涉及到他們的隱私,而不是友好的問(wèn)候。中國(guó)人也不會(huì)以談?wù)撎鞖鈦?lái)打招呼,如果以此方式對(duì)中國(guó)人進(jìn)行問(wèn)候,會(huì)被理解為沒(méi)話找話,令人尷尬。
中西方不同文化背景的人互致問(wèn)候時(shí),要充分了解對(duì)方的問(wèn)候語(yǔ)用習(xí)俗,不然會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。例如,在大學(xué)校園,李明與一位英國(guó)外教相遇,李明想和外教攀談幾句,于是采用了這樣打招呼的方式:“Its raining today, isnt it?”李明顯然只是略微了解用談?wù)撎鞖獾姆椒▉?lái)與英國(guó)人打招呼,但是他卻不知道西方人在談?wù)撎鞖鈺r(shí)總是包含自身對(duì)天氣的評(píng)論,所以他的話應(yīng)表述為“Its raining terribly hard today, isnt it?”更為恰當(dāng)。李明出于禮貌原則談?wù)摿水?dāng)天的天氣,但他只是純粹性地描述了當(dāng)時(shí)的客觀情況,并期待對(duì)方對(duì)這個(gè)顯而易見(jiàn)的事實(shí)作出回應(yīng)。然而他違背了合作原則中的量準(zhǔn)則,在打招呼時(shí)沒(méi)有提供足夠的交際目的所需要的信息,從而失去了問(wèn)候的意義。李明的話語(yǔ)只會(huì)使這位英國(guó)外教感到莫名其妙甚至生氣,“難道我不知道天在下雨嗎?”
(三)贊譽(yù)與謙遜
稱贊是一種使用頻率非常高的言語(yǔ)交際行為,指說(shuō)話者通過(guò)直接或間接的方式恭維或贊譽(yù)聽話者或與聽話者有關(guān)的事物。中國(guó)人由于深受儒家思想影響,做事秉持中庸之道,因此在稱贊語(yǔ)使用中也體現(xiàn)了這種影響。中國(guó)人稱贊別人時(shí)更愿意遵循文雅準(zhǔn)則,采取委婉的表達(dá)方式,如“這個(gè)新發(fā)型很適合你”“你這個(gè)想法不錯(cuò)”,這樣既得體,也讓被稱贊者感到舒服。西方人在情感表達(dá)上更積極主動(dòng),勇敢大膽,對(duì)別人的贊揚(yáng)也比較直接,比如“Nice haircut.” “I like your new hairstyle.” “Its wonderful!”等等。此外,由于西方人比較注重事物的外表,所以他們喜歡直接贊美人的外貌、身材、服裝、配飾等等,而中國(guó)人卻注重事物的內(nèi)涵,偏好贊揚(yáng)人的內(nèi)在品行和能力。
在中西兩種文化中,謙遜都被認(rèn)為是一種美德,但兩種文化表示謙遜的方式和程度有所不同。因此,中西方對(duì)于稱贊語(yǔ)所采取的表示謙遜的回應(yīng)方略存在差異。西方文化傾向于尊人卻不貶己,遵循一致準(zhǔn)則,迎合并肯定對(duì)方的贊譽(yù),并在表示感謝后欣然接受。西方人還認(rèn)為接受對(duì)方的贊揚(yáng)可以避免損害對(duì)方的面子,是禮貌的表現(xiàn),而并非自滿或自大。中國(guó)文化推崇貶己尊人準(zhǔn)則,所以往往對(duì)于贊揚(yáng)會(huì)先表示否認(rèn),然后再貶低自己一番。中國(guó)人認(rèn)為這種做法是謙遜的表現(xiàn),而并非自卑和虛偽,但這種做法卻違反了一致準(zhǔn)則,會(huì)給西方人造成面子威脅。下面是一位美國(guó)客人對(duì)中國(guó)朋友家的女主人廚藝的贊美及女主人的回答:
American guest:“Everything tastes great !”
Chinese hostess:“No, no, not at all, you must be joking.”
從對(duì)話中可以看出,美國(guó)客人在遵循了贊譽(yù)準(zhǔn)則的同時(shí)也兼顧了合作原則中的質(zhì)準(zhǔn)則,對(duì)女主人的廚藝進(jìn)行了誠(chéng)懇的贊賞。但這位中國(guó)女主人卻本著謙遜準(zhǔn)則,有意違反質(zhì)準(zhǔn)則(她不承認(rèn)自己廚藝好是言不由衷的),對(duì)于對(duì)方的贊美持否定態(tài)度,用客套話貶損自己的廚藝,以此來(lái)表示禮貌。這種客套在美國(guó)客人看來(lái)是令人費(fèi)解的,不明白為什么女主人要拒絕接受對(duì)她的贊揚(yáng),甚至?xí)虼烁械綄擂魏筒豢臁?/p>
(四)致謝與道歉
在致謝語(yǔ)的使用頻率和范圍方面,中西方存在明顯差異。西方人表達(dá)“thank you”的頻率比中國(guó)人使用“謝謝”的頻率高得多。在西方國(guó)家中,人們對(duì)他人給予自己的巨大幫助要表示感謝,對(duì)舉手之勞的小事也要表示感謝,西方人把“thank you”掛在嘴邊,可以用于任何人之間,對(duì)于他們來(lái)說(shuō),感謝本來(lái)的意義越來(lái)越少,而更多體現(xiàn)的是一種禮貌。在中國(guó),“謝謝”的適用范圍小于西方人“thank you”的適用范圍。在關(guān)系親密的人之間,中國(guó)人一般不使用“謝謝”,如果過(guò)于客氣,反而會(huì)讓對(duì)方覺(jué)得彼此關(guān)系不夠密切,感覺(jué)尷尬和疏遠(yuǎn)。對(duì)于理所應(yīng)當(dāng)?shù)姆?wù),中國(guó)人通常不予致謝。
道歉是社會(huì)交際中不可缺少的重要行為,是道德修養(yǎng)的基本體現(xiàn)。當(dāng)我們的言語(yǔ)行為給對(duì)方造成冒犯與傷害時(shí),道歉能夠用來(lái)維護(hù)對(duì)方的面子,彌補(bǔ)冒犯與傷害的后果,進(jìn)而恢復(fù)雙方和諧關(guān)系。但在道歉的動(dòng)機(jī)和道歉語(yǔ)使用頻率上,中西方仍存在差異。西方人道歉的動(dòng)機(jī)更具功利性。西方人道歉主要是為了挽回行為對(duì)象的面子,從而保證雙方人際關(guān)系的正常運(yùn)行。西方人將道歉作為行為手段,側(cè)重其外在形式,而并非看重自覺(jué)地內(nèi)在感受。中國(guó)人道歉的動(dòng)機(jī)更加偏向人文性,重視道德和人情,注重行為人自身的情感,因?yàn)橛X(jué)得內(nèi)疚而道歉,即歉意生發(fā)于內(nèi)而表現(xiàn)于外。在道歉頻率上,西方人使用頻率遠(yuǎn)超中國(guó)人。因?yàn)槲鞣轿幕缟袀€(gè)人主義,凸顯個(gè)體自身利益。人與人之間的界限極為分明,一言一行都有可能“越界”冒犯他人,連咳嗽、打噴嚏這樣微小的舉動(dòng)也被認(rèn)為可能驚擾他人或傳播細(xì)菌,也需要說(shuō)聲“Im sorry.”因此,西方人幾乎隨時(shí)隨地道歉。在中國(guó)人看來(lái),道歉是一個(gè)相對(duì)鄭重的行為,與冒犯的程度相對(duì)等,微不足道的小事無(wú)需道歉,所以中國(guó)人不會(huì)像西方人那樣時(shí)不時(shí)就道歉。
中西方不同的文化對(duì)于禮貌有不同的規(guī)約和理解,在禮貌原則的使用上也存在語(yǔ)用差異。因此,中西方在進(jìn)行跨文化交際時(shí),必須意識(shí)到兩種語(yǔ)言背后不同的文化背景,選擇相應(yīng)的言語(yǔ)行為和語(yǔ)用策略,盡量避免語(yǔ)用失誤,以此確保雙方交際的成功。
參考文獻(xiàn):
〔1〕Leech, Geoffrey N. Principles of Pragmatics [M].London: Longman, 1983.
〔2〕何自然,冉永平.新編語(yǔ)用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
〔3〕李炯英,方宗祥,袁周敏,等.跨文化語(yǔ)用學(xué)—基于NSM理論的反思[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.
〔4〕李學(xué)愛(ài).跨文化交流:中西方交往的習(xí)俗和語(yǔ)言[M].天津:天津大學(xué)出版社,2007.
(責(zé)任編輯 張海鵬)