閆詠梅++楊耀
摘 要:大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)的結(jié)合體,它不僅僅是語(yǔ)言范圍內(nèi)的學(xué)習(xí)和運(yùn)用,更是涉及另一國(guó)文化信息的傳播和具體實(shí)踐。然而,我國(guó)目前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)卻不盡如人意,很大程度上忽略了英語(yǔ)教學(xué)中文化信息的重要作用,這種文化信息的缺失又進(jìn)一步限制了學(xué)生的英語(yǔ)水平。因此,在開(kāi)展英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言教學(xué)的同時(shí),在更大范圍內(nèi)進(jìn)行英語(yǔ)文化信息教學(xué)成為了首要任務(wù)。該文積極研究文化因素在英語(yǔ)翻譯中起到的作用,從文化意識(shí)角度探究中西方文化差異的原因,以促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式的轉(zhuǎn)變和發(fā)展。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 文化因素 文化意識(shí)
中圖分類號(hào):G412 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2014)12(b)-0208-01
翻譯,即“一種語(yǔ)言文化中的特定符號(hào)與另一種語(yǔ)言文化中的特定符號(hào)之間的相同或者相近意義的轉(zhuǎn)換”。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的是為了與他人進(jìn)行交流,這種交流不論是語(yǔ)言上的交流還是非語(yǔ)言上的交流都是受文化制約的。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),是一種從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,必須對(duì)兩種語(yǔ)言文化進(jìn)行深入的了解和掌握。
現(xiàn)階段大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在兩個(gè)問(wèn)題:一是教學(xué)內(nèi)容和培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際交流能力脫節(jié);二是現(xiàn)階段大多數(shù)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生并不重視翻譯能力的提高,即使關(guān)注了翻譯能力的提高,也意識(shí)不到文化差異對(duì)翻譯的重要作用。因此,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)采用有效的教學(xué)方法把文化因素引入課堂,讓學(xué)生了解文化信息的重要作用。
1 大學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀
對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐進(jìn)行觀察后發(fā)現(xiàn),很大一部分非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),為了通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,背單詞、詞組和語(yǔ)法占用了很多時(shí)間和精力。但是學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言就是在體驗(yàn)該國(guó)的歷史文化,在翻譯過(guò)程中,不同的思維方式?jīng)Q定了不同的表達(dá)方式,這一點(diǎn)體現(xiàn)得尤為明顯。但現(xiàn)階段,學(xué)生的翻譯能力普遍比較薄弱,從課堂提問(wèn)和考試中能看出很多學(xué)生并不重視這方面能力的提高。四級(jí)考試實(shí)行新題型,翻譯由原先的五分調(diào)整到十五分,考試大綱明確強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化的重要性后,部分學(xué)生開(kāi)始逐漸關(guān)注翻譯與文化的結(jié)合。由此看出,學(xué)生的翻譯能力如果得不到提高,對(duì)他們的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展有很大的阻礙。
2 英漢語(yǔ)言文化差異的探究
2.1 英漢語(yǔ)言詞匯的差異
東西方歷史及文化背景的不同導(dǎo)致了英漢語(yǔ)言詞匯意義存有很大的差異。某一詞匯在特定文化下的含義在另一種語(yǔ)言文化中會(huì)有完全不同甚至相反的內(nèi)涵。例如:龍,在中國(guó)代表貴族,而dragon代表了兇惡;狗,在中國(guó)具有罵人的含義,如“狗腿子”、“狗急跳墻”等,dog在西方人的眼中則代表了忠誠(chéng),如,“Love me, love my dog”。這就是在兩種不同的歷史文化背景下的詞匯含義的差異。一些成語(yǔ)也是如此,例如:“蠢得像豬”翻譯為英文為as stupid as a goose,將goose大鵝看作為愚蠢的象征;“沒(méi)頭的蒼蠅”翻譯為as blind as a bat,而用bat表示毫無(wú)厘頭的事物,由此可見(jiàn)兩種文化之間的差異。
2.2 詞匯文化意義的缺失
源語(yǔ)言中的一些詞匯被翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言后,雖然用的是概念意思均一致的詞匯,但是源語(yǔ)言所表達(dá)的意義卻出現(xiàn)了部分缺失。比如“胸有成竹”。如果按照字面意思逐字將其翻譯為英語(yǔ)為:He has mature bamboo in his breast.但是這樣的翻譯卻喪失了其隱含的喻義。因此,諸如此類的成語(yǔ)翻譯首先應(yīng)該將比喻意義作為目標(biāo)進(jìn)行翻譯,因?yàn)樵谕鈬?guó)文化中,沒(méi)有這樣的說(shuō)法,容易使人產(chǎn)生誤解,所以應(yīng)該采取意譯的方式將其翻譯成:He has a wel1-thought-out plan in his mind.由此可見(jiàn),同一詞匯在兩種不同的文化背景具有不同的文化內(nèi)涵,在翻譯時(shí)應(yīng)該充分了解其文化信息。
2.3 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與內(nèi)容上的文化差異
漢語(yǔ)與英語(yǔ)歷史文化背景上的不同決定了兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)與內(nèi)容上的差異。中華民族是一個(gè)具有悠久歷史和豐富文化的民族,我們?cè)谌粘5恼Z(yǔ)言表達(dá)中,會(huì)把定語(yǔ)或狀語(yǔ)放在目標(biāo)詞語(yǔ)之前進(jìn)行修飾。然而與中國(guó)的表達(dá)方式相反,英語(yǔ)國(guó)家的人在表述時(shí)更傾向于直接表述主要意思,后面再對(duì)整句話進(jìn)行補(bǔ)充或說(shuō)明。例如:聽(tīng)到那個(gè)壞消息,我很不高興。那么這句話用英語(yǔ)表達(dá)為: “I was unhappy when I heard the bad news.”如果把它譯為“我很不高興,當(dāng)我聽(tīng)到那個(gè)壞消息時(shí)。”就顯得很不順暢,也不符合漢語(yǔ)的邏輯順序。這個(gè)例句充分體現(xiàn)了在翻譯中必須要重視語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異性。
3 如何培養(yǎng)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的文化意識(shí)
3.1 增強(qiáng)師生的文化因素觀念
在現(xiàn)階段,不容忽視的問(wèn)題之一是,部分高校英語(yǔ)教師本身的文化意識(shí)不強(qiáng),在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中不重視文化因素的重要性,因此,他們忽視了學(xué)生文化意識(shí)的培養(yǎng),更不必說(shuō)幫助學(xué)生翻譯文化能力的建構(gòu)。教師在教學(xué)中是主導(dǎo)者,因此其對(duì)學(xué)生的正確引導(dǎo)作用非常重要,而且會(huì)起到事半功倍的作用。所以,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)增強(qiáng)自身的文化意識(shí),這樣,在課堂上才能更好地指導(dǎo)學(xué)生,真正的把文化因素融入到翻譯中去。
另外,許多學(xué)生對(duì)翻譯沒(méi)有足夠的了解,他們簡(jiǎn)單地認(rèn)為翻譯只不過(guò)是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,而不懂得其深層的文化因素。所以,教師在教學(xué)時(shí)方法要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,盡量多的將文化因素融入英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)中,使學(xué)生們真正地理解歷史文化背景的重要性,真正學(xué)會(huì)文化因素在英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用。
3.2 構(gòu)建學(xué)生的文化思維
沃爾夫的語(yǔ)言決定論中曾經(jīng)說(shuō)過(guò),語(yǔ)言不僅影響并且決定思維。反之,思維方式也會(huì)造成語(yǔ)言表達(dá)方式的改變。因此,教師要適當(dāng)?shù)娜フ{(diào)整大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)模式,督促學(xué)生在業(yè)余時(shí)間查閱文化背景知識(shí)、在課堂上展開(kāi)討論,與課堂內(nèi)容相關(guān)的文化背景知識(shí)再由教師進(jìn)行系統(tǒng)全面的比較、總結(jié),這樣就會(huì)對(duì)學(xué)生文化思維的構(gòu)建和提高打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生挖掘自身英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的興趣點(diǎn),督促其課下自主學(xué)習(xí),進(jìn)一步體會(huì)文化現(xiàn)象。
4 結(jié)語(yǔ)
翻譯絕不僅僅是兩種語(yǔ)言在文字上簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。如果僅僅依靠對(duì)相關(guān)詞匯的豐富度和熟練度是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須加強(qiáng)對(duì)文化意識(shí)的提高和培養(yǎng),注重文化知識(shí)的沉淀和積累;也就是說(shuō),豐富的文化底蘊(yùn)是做好翻譯的必需條件。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,對(duì)于文化意識(shí)培養(yǎng)和提高是一個(gè)任重而道遠(yuǎn)的工作。要想提高學(xué)生的翻譯水平,保護(hù)其學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情,并讓其體會(huì)到英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的成就感,教師的英語(yǔ)翻譯教學(xué)就必須注重培養(yǎng)和提高學(xué)生的文化意識(shí)。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳宏微.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[2] 程鎮(zhèn)球.漢英翻譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1991(3).
[3] 鄧宏春.跨文化視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011(6):64-67.
[4] 郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[5] 王武興.漢譯英中不同社會(huì)文化信息的轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)翻譯,2008(6).
[6] 謝天振.論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化[J].中國(guó)翻譯,2007(1).endprint