王銘玉 趙 亮
(1.天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),天津 300204;2.解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471003)
原型范疇理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要理論,該理論認(rèn)為,人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)不是與外在實(shí)體的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),而是來(lái)自人類能動(dòng)的體驗(yàn),人的因素影響著范疇的形成和最終語(yǔ)義的形成。范疇建立的基礎(chǔ)是典型特征,而非充要條件,范疇內(nèi)成員有核心(ядро)和邊緣(периферия)之分,其中,核心成員(即原型成員)具有最典型的屬性,邊緣成員(非原型成員)則在不同程度上具有該范疇的典型特征,同時(shí)相鄰范疇的邊界往往模糊不清。
原型范疇認(rèn)知觀起源于概念研究領(lǐng)域,后被廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言研究。大量的相關(guān)語(yǔ)義研究證明,多義詞語(yǔ)義范疇在相當(dāng)大程度上具有原型性,語(yǔ)義模糊是相鄰原型范疇存在的必然現(xiàn)象。同時(shí),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家堅(jiān)持語(yǔ)法與語(yǔ)義同構(gòu),Langacker(1987)認(rèn)為,語(yǔ)法范疇與語(yǔ)義范疇一樣是圖示性(schema)單位,范疇化過(guò)程依靠的是人的抽象(Abstraction)認(rèn)知能力。在原型理論研究方面,最早引起認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家注意的是詞類范疇,他們注意到,“無(wú)論采用什么樣的標(biāo)準(zhǔn),詞類都不容易分得干凈利落”(張敏,1998:53)。其實(shí),詞類范疇以外很多語(yǔ)法范疇都是原型范疇,在共時(shí)與歷時(shí)層面對(duì)其進(jìn)行認(rèn)知分析可以探尋其范疇的原型特征,同時(shí),研究語(yǔ)法范疇的意義衍生過(guò)程可以完善對(duì)相關(guān)語(yǔ)法現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),從更深的層面把握范疇形成的認(rèn)知機(jī)制。
根據(jù)一些認(rèn)知心理學(xué)家的發(fā)現(xiàn),人的認(rèn)知概念范疇具有原型性特征(Rosch,1973)。概念所構(gòu)成的范疇中,有典型的成員,如[鳥(niǎo)]范疇中的知更鳥(niǎo)和麻雀;非典型的成員,如[鳥(niǎo)]范疇中的鴕鳥(niǎo)和企鵝之分,典型的成員具有較多的范疇屬性,最大程度上符合作為范疇核心的圖式化心理表征,而非典型的成員則具有較少的范疇屬性,與核心圖式化心理表征有較為明顯的差別。Rosch以“鳥(niǎo)”、“水果”、“蔬菜”、“家具”、“玩具”、“衣服”等范疇為例,通過(guò)一系列認(rèn)知心理學(xué)的定量實(shí)驗(yàn)研究,證明了“原型”在概念范疇化中起著關(guān)鍵作用。
與概念范疇相似,語(yǔ)義范疇也同樣具有原型性特征。語(yǔ)義所構(gòu)成的范疇中,有原型意義(指最為基本的和最具有代表性的義項(xiàng),如head和голова指身體部位的名稱“頭”)和邊緣意義(指由原型義項(xiàng)派生而來(lái)的義項(xiàng),如 head和 голова指“領(lǐng)導(dǎo),首長(zhǎng)”)之分,原型意義使該意義范疇最大程度上與其他意義范疇相區(qū)別,并且是說(shuō)話人頭腦中最先反映出的意義,而邊緣意義只具有部分的原型特征,由原型意義通過(guò)特定的認(rèn)知操作抽象而來(lái)。Taylor(1989)等人的研究表明,詞匯(例如over)的不同義項(xiàng)其實(shí)構(gòu)成了一個(gè)多義范疇,位于范疇中心的是其基本義項(xiàng),其他義項(xiàng)只不過(guò)是基本義項(xiàng)通過(guò)隱喻等認(rèn)知手段將范疇擴(kuò)展的結(jié)果。
原型范疇現(xiàn)象不僅體現(xiàn)在概念結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)之中,語(yǔ)言范疇本身也存在原型范疇,這是由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與其他概念結(jié)構(gòu)一樣,沒(méi)有什么本質(zhì)區(qū)別,都是建立在相同的認(rèn)知機(jī)制之上的(Lakoff,1987:57)。多義現(xiàn)象不僅僅是詞義層面上的特征,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的其他范疇,如數(shù)和格等詞法范疇、時(shí)和體等詞素句法范疇、句子類型等句法范疇,甚至語(yǔ)音范疇,也體現(xiàn)為相關(guān)意義的集合,出現(xiàn)了類似多義的現(xiàn)象(Taylor,1989)。俄語(yǔ)語(yǔ)法范疇同樣體現(xiàn)了原型性特征,范疇之間的邊界模糊,范疇內(nèi)成員在典型性方面存在地位差異,范疇內(nèi)存在多義現(xiàn)象,而多義衍生的過(guò)程完全可以通過(guò)人的認(rèn)知特點(diǎn)進(jìn)行解釋。
結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,將名詞理解為事物、將動(dòng)詞理解為動(dòng)作的觀點(diǎn)不具有操作性,例如повторять和 повторение盡管在語(yǔ)義方面都表動(dòng)作,但是詞性并不相同,因此不能夠?qū)⒃~匯意義與詞法范疇混為一談,不應(yīng)將詞的語(yǔ)義特征作為詞類劃分的基礎(chǔ)。因此,結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)詞類的形態(tài)特征,認(rèn)為必須通過(guò)詞類的分布、句法表現(xiàn)來(lái)確定詞類范疇,其研究目標(biāo)是建立封閉、靜態(tài)的詞類范疇,借助統(tǒng)一的描寫(xiě)體系對(duì)同一詞類范疇中的成員進(jìn)行描寫(xiě)。
然而,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究表明,詞類范疇中成員的地位并不相同,如英語(yǔ)中的car和俄語(yǔ)中的автомобиль是典型的名詞,意義較為具體,在人類認(rèn)知活動(dòng)中較早被習(xí)得,而 surprise 和 удивление就不那么典型,意義較為抽象,在認(rèn)知活動(dòng)中較晚被習(xí)得。詞類原型范疇形成的原因可以通過(guò)詞匯的語(yǔ)義促動(dòng)進(jìn)行解釋,詞匯越是具有典型的語(yǔ)義和功能,其形態(tài)體系就越完整,句法形式特征也越典型。胡裕樹(shù)、范曉(1994:81-85)及劉國(guó)輝、汪興富(2005:39)系統(tǒng)分析了英語(yǔ)和漢語(yǔ)中作為典型名詞的具體名詞(如:“爸爸”、“飛機(jī)”、Tom、tree等)和非典型名化現(xiàn)象(如:“您的到來(lái)”、“the enemy’s destruction of the regiment”)在形態(tài)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義指稱等方面的差別,提出在形態(tài)結(jié)構(gòu)方面,具體名詞具有離散性,有單復(fù)數(shù)變化,可被量化,而名化現(xiàn)象則不具有離散性,大部分沒(méi)有單復(fù)數(shù)變化并不能被量化;在語(yǔ)義指稱方面,具體名詞指稱具體對(duì)象,名化現(xiàn)象指稱抽象對(duì)象。張伯江(1998:30-39)及Taylor(2001:173-221)指出,在語(yǔ)義層面名詞的生命度、離散度和指稱性決定了名詞的原型性,換言之,高生命度名詞的原型性高于低生命度名詞,具體名詞的典型性高于抽象名詞,有指名詞的典型性高于無(wú)指名詞。
在俄語(yǔ)名詞范疇中,具體名詞同樣位于范疇中心,是名詞范疇的典型成員。因?yàn)榫唧w名詞詞匯意義最為具體,因此可以被計(jì)量,具有最完整的形態(tài)變化體系(如 автомобиль、стол、учитель具有詞形變化完全聚合體中的所有詞性變化形式,即單數(shù)六個(gè)格和復(fù)數(shù)六個(gè)格),在句法層面體現(xiàn)為可以與數(shù)詞 連 用,例 如:много автомобилей、два стола、двадцать учителей,但是抽象名詞中相當(dāng)一部分不能構(gòu)成復(fù)數(shù)形式,如* два удивления,* много развитий。同時(shí),由于具體名詞可以對(duì)應(yīng)話語(yǔ)情境中的某一個(gè)實(shí)體(субстанция、entity),因此具體名詞可以表示與所指事物(денотат)的關(guān)系,具有指稱意義,可以充當(dāng)有指成分,在句法層面體現(xiàn)為可以與 этот、тот、другой 連 用,如 этот роман、та девушка、другое здание,而抽象名詞一般不能對(duì)應(yīng)情境中的某個(gè)實(shí)體,只能表示與相關(guān)概念的關(guān)系,僅具有概念意義,在句法層面體現(xiàn)為不能與表示具體指稱關(guān)系的指示代詞 этот、тот連用,如* это чтение,* то удивление。所以,與非典型成員相比,詞類范疇中的典型成員(例如典型的名詞)具有區(qū)別于其他詞類的最大限度的區(qū)分特征,具有最完整的形態(tài)變化體系,具有最小的句法搭配限制,而這一切都可以從典型成員的語(yǔ)義特征中得到闡釋。
界定語(yǔ)法范疇,描寫(xiě)不同語(yǔ)法范疇成員,并使不同范疇成員相區(qū)別是結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)的重要任務(wù)之一。但是,一些跨類現(xiàn)象表明,不同語(yǔ)法范疇的邊界并不清晰,總是存在一些個(gè)體游離于不同的語(yǔ)法范疇之間。如俄語(yǔ)中的名詞分為陽(yáng)性、陰性和中性,但陽(yáng)性名詞范疇和陰性名詞范疇之間存在中間的模糊地帶,該語(yǔ)法范疇邊界具有模糊性。下面句(1)中 задира指的是女性,是陰性名詞,而句(2)中則是陽(yáng)性名詞。
(1)Она большая задира.
(2)Он даже рад тому,что сын у него такой задира.(И.Вильде)
因此,與概念范疇和語(yǔ)義范疇一樣,俄語(yǔ)語(yǔ)法范疇體現(xiàn)了認(rèn)知的原型性特征,范疇之間的邊界模糊,范疇內(nèi)成員在典型性方面存在地位差異,典型成員的意義特征決定了其形態(tài)變化體系更完整,句法搭配更廣泛。
Lakoff(1977、1987),Taylor(1989、1996),Verschuren(1995)等學(xué)者運(yùn)用原型范疇理論分析了英語(yǔ)中的主謂賓(SVO)構(gòu)造、所屬關(guān)系構(gòu)式、主從復(fù)合句和施為句的原型用法。俄語(yǔ)中的無(wú)人稱句(主要是無(wú)人稱動(dòng)詞構(gòu)成的無(wú)人稱句)同樣是原型范疇,其語(yǔ)義衍生的過(guò)程體現(xiàn)了范疇拓展的動(dòng)態(tài)過(guò)程,即范疇化過(guò)程。
無(wú)人稱句(безличное предложение)是與人稱句(личное предложение)相對(duì)立的,主要用于表示動(dòng)作或狀態(tài)是自發(fā)進(jìn)行、完成或存在的,不取決于主體,是主體不由自主的行為。無(wú)人稱句是俄語(yǔ)獨(dú)特的句法現(xiàn)象,屬于同一語(yǔ)系的日耳曼語(yǔ)和羅曼語(yǔ)中并沒(méi)有無(wú)人稱句現(xiàn)象,甚至在古斯拉夫語(yǔ)和古俄語(yǔ)中都沒(méi)有無(wú)人稱句。這類句子中最為典型的一類是描述自然現(xiàn)象的句子,這也是據(jù)文獻(xiàn)記載最早出現(xiàn)的無(wú)人稱句類型,俄語(yǔ)中描述自然現(xiàn)象的無(wú)人稱句大致在15-16世紀(jì)期間產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)。(Aрутюнова,1999)例如:
(3)Светает.天亮了。
(4)В трех верстах от станции стало накрапывать,а через минуту проливной дождь вымочил меня до последней нитки.(Пушкин)
在離驛站三俄里的地方開(kāi)始稀稀拉拉地落雨點(diǎn),過(guò)了一分鐘傾盆大雨就把我淋濕透了。
(5)На лесопильном дворе горит.(Чехов)鋸木廠著火了。
(6)В одну ночь,светлую,теплую,ветреную,взорвало лед на реке.(Коптяева)
在一個(gè)月光皎潔、和風(fēng)煦煦的夜晚,河面上的冰破裂了。
在這種最為典型的無(wú)人稱句中沒(méi)有主語(yǔ),也沒(méi)有邏輯上的行為主體,因?yàn)楹茈y說(shuō) светать(天亮)、накрапывать(落雨點(diǎn))、гореть(著火)、взорвать(爆破)在句中是誰(shuí)實(shí)施的,俄語(yǔ)中不可能出現(xiàn)以任何格的形式(一格、三格或五格)表示的主語(yǔ)或邏輯主體。這反映了古代俄羅斯人對(duì)自然現(xiàn)象認(rèn)識(shí)還很有限,不明白自然現(xiàn)象的主體究竟是誰(shuí),這種難以用語(yǔ)言表述的神秘力量時(shí)至今日還以無(wú)人稱句的形式在現(xiàn)代俄語(yǔ)中留有痕跡。
除了以上最為典型的無(wú)人稱句用法,還有一些無(wú)人稱句包含有邏輯上的行為主體,只不過(guò)不是以一格形式出現(xiàn)的,不是真正的句子主語(yǔ),而是以第五格的形式出現(xiàn),以表達(dá)類似某種神秘力量所借助的“工具”的意義,這類句子出現(xiàn)于17世紀(jì)。例如:
(7)С моря веет свежестью. (Горький)海面上吹來(lái)涼風(fēng)。
(8)Здесь уже пахнет осенью.
這里已有秋意了。
(9)Убило Митрича разрывом снаряда...(Полевой)
一顆炸彈炸死了米特里奇。
以上這類句子與人稱句構(gòu)成一定程度上的同義關(guān)系,例如 Молнией осветило дорогу和 Молния осветила дрогу兩個(gè)句子基本上意思一樣,都表示“閃電照亮了道路”,只不過(guò)第一句把“閃電”看作實(shí)現(xiàn)大自然意志或其他不可知力量的工具,沒(méi)有主動(dòng)的施為意義,而第二句則將其作為行為的主體,對(duì)行為具有主導(dǎo)作用。事實(shí)上,第二種人稱句的表達(dá)方式出現(xiàn)在19世紀(jì),且使用較少。(張會(huì)森,2001)
此外還有一些無(wú)人稱句不再指純粹的自然現(xiàn)象,而是指人的心理、感受、狀態(tài)以及不自主的行為。這種類型的無(wú)人稱句出現(xiàn)在17-19世紀(jì),處于范疇拓展的最后階段,位于范疇中較為邊緣的位置。例如:
(10) Меня влекло на Волгу, к музыке трудовой жизни. (Горький)
我向往伏爾加河,向往勞動(dòng)生活的音樂(lè)。
(11)Тебя знобит,что ли?(Чехов)你發(fā)冷嗎?
(12) Я вчера узнал от надзирателя, что решили выпустить меня из тюрьмы и сегодня—не пилось,не елось. (Горький)
我昨天從監(jiān)獄看守那里得知已經(jīng)決定把我從監(jiān)獄放出來(lái),于是我今天喝不下水,也吃不進(jìn)東西。
例(10)和例(11)中意義上的主體是“我”和“你”,但形式上是表示受事客體的第四格,表示是受某種力量的控制才產(chǎn)生的情感和狀態(tài)。例(12)中可以加上邏輯主體мне,與第一格作主語(yǔ)的句子相比(Я не пил и не ел.我沒(méi)喝也沒(méi)吃),前者表示行為的實(shí)施是受一種力量(通常為心理因素)的影響,人被迫服從這種力量,指不受個(gè)體控制的、不由自主的行為。
無(wú)人稱句最初的用法是表示自然界的現(xiàn)象,句中并不體現(xiàn)行為的主體,換言之,行為的主體是某種大自然中的神秘力量,句中存在不能言說(shuō)的“主體”,這是無(wú)人稱句最為典型的用法,這類無(wú)人稱句位于范疇化的中心,是無(wú)人稱句范疇中最為典型的成員。而隨著范疇化進(jìn)程的繼續(xù),無(wú)人稱句范疇中由原型用法發(fā)展來(lái)的非原型用法包括第五格表示的主體(代表不可知力量的工具),第四格表示的主體(代表不可知力量作用的對(duì)象),第三格表示的主體(該主體受到不可知力量的影響),同時(shí),主體的范圍也從自然現(xiàn)象(風(fēng)、雷、雨、閃電等)發(fā)展到人。范疇向外擴(kuò)張的過(guò)程反映了歷時(shí)發(fā)展的進(jìn)程,也反映了最為典型的無(wú)人稱句(沒(méi)有主體)和位于范疇邊緣的無(wú)人稱句(主體以非一格形式出現(xiàn))之間的意義衍生關(guān)系。
俄語(yǔ)語(yǔ)法范疇同概念范疇和詞匯范疇一樣,都存在多義現(xiàn)象,而多義衍生的過(guò)程可以通過(guò)人的認(rèn)知特點(diǎn)進(jìn)行解釋。俄語(yǔ)中的“時(shí)”(время)是重要的語(yǔ)法范疇,表示動(dòng)作(或狀態(tài))所發(fā)生的時(shí)間。其中,過(guò)去時(shí)的原型意義是“過(guò)去時(shí)刻發(fā)生的動(dòng)作”,除此之外過(guò)去時(shí)還可以表示將來(lái)發(fā)生的動(dòng)作,表示過(guò)去本要發(fā)生但是最終未能發(fā)生的動(dòng)作,表示不會(huì)發(fā)生的動(dòng)作,以及假設(shè)發(fā)生但事實(shí)上并未發(fā)生的動(dòng)作等,這些過(guò)去時(shí)的非原型意義和其原型意義一起構(gòu)成了過(guò)去時(shí)的多義范疇。
過(guò)去時(shí)(прошедшее время)表示動(dòng)作發(fā)生在說(shuō)話以前,常和表示過(guò)去的時(shí)間狀語(yǔ)(如 вчера、три дня назад 等)連用,這是動(dòng)詞過(guò)去時(shí)的原型用法。例如:
(13)Томочка вчера сказала,что собирается поступать в техникум.
(Новый мир?2000)
托瑪奇卡昨天說(shuō)打算上技術(shù)學(xué)校。
(14)Девушка сказала,что ранила себя сама.
?Московская комсомолец 2004.12.23)
姑娘說(shuō)是她本人把自己弄傷的。
但過(guò)去時(shí)也可用來(lái)表示將來(lái)或現(xiàn)在的動(dòng)作,還可以表示虛擬語(yǔ)氣或婉轉(zhuǎn)語(yǔ)氣,這是過(guò)去時(shí)的非原型用法。
(15)Я пошел.我要走了。
(16)Бежать,бежать!Иначе я умер.(Фадеев)必須跑,否則我死定了。
(17)Так я и поверил!我才不信呢!
(18)Он хотел было пройти мимо...Она остановила его резким движением руки.
(Тургенев)
他本想從旁邊走過(guò)去……她用力揮手叫他停下來(lái)。
(19)Если бы он завтра пришел,он увидел бы брата.他要是明天來(lái)就能看到哥哥了。
(20)Я просил бы вас не опаздывать.
請(qǐng)您不要遲到。
(21)Преподаватель сказал,чтобы студенты сдавали контрольные работы.
教員請(qǐng)學(xué)生交測(cè)驗(yàn)試卷。
以上幾例中,句(15)和句(16)中動(dòng)詞 пошел和умер為過(guò)去時(shí)形式,但實(shí)際上表示將來(lái)的行為,其中句(15)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作馬上就要發(fā)生,句(16)除了表示將來(lái)時(shí)間意義,還含有說(shuō)話人確信動(dòng)作必然會(huì)發(fā)生的主觀情態(tài)色彩,表示“必定、一定、準(zhǔn)要”之意。句(17)形式上為肯定的過(guò)去時(shí)形式(поверил),但表示否定意義,指將來(lái)一定不會(huì)發(fā)生的動(dòng)作(не поверю)。句(18)中過(guò)去時(shí)動(dòng)詞 хотел與語(yǔ)氣詞было連用,表示本可能要發(fā)生但是并沒(méi)有發(fā)生的動(dòng)作,這種形式被 Шахматов稱作“非實(shí)在式”(Шахматов,1941:481 - 485)。句(19)中包含了假定式,假定式需要借助動(dòng)詞過(guò)去時(shí)形式構(gòu)成,пришел和 увидел并非指現(xiàn)實(shí)中已經(jīng)發(fā)生的動(dòng)作,而是表示假設(shè)將來(lái)(завтра)要發(fā)生的動(dòng)作,同時(shí)表示虛擬的情境。句(20)中просил同樣是假定式形式,雖然形式上是過(guò)去時(shí),但表示的是現(xiàn)在的行為,同時(shí)表達(dá)主體的愿望,且語(yǔ)氣較為緩和。句(21)則指其他人(преподаватель)的主觀愿望,可以理解為一種特殊的假定式形式,即在連接詞чтобы中用來(lái)構(gòu)成假定式形式的語(yǔ)氣詞бы已和что結(jié)合為一個(gè)整體。(王超塵,1988:451)
俄語(yǔ)動(dòng)詞過(guò)去時(shí)意義范疇包含有原型意義(句13、14)和非原型意義(句 15-21)。Quirk等(1985:187-188)將英語(yǔ)動(dòng)詞過(guò)去時(shí)用來(lái)表示非過(guò)去時(shí)間意義(現(xiàn)在或?qū)?lái)、虛擬假設(shè)或主觀愿望等)歸納為三類:時(shí)態(tài)后移、假設(shè)性過(guò)去時(shí)和表態(tài)性過(guò)去時(shí)。時(shí)態(tài)后移比較容易理解,這是由于直接引語(yǔ)中說(shuō)話內(nèi)容的視點(diǎn)是在當(dāng)時(shí),因此用現(xiàn)在時(shí)表示相對(duì)于當(dāng)時(shí)的視點(diǎn)是“現(xiàn)在”,而間接引語(yǔ)中說(shuō)話內(nèi)容的視點(diǎn)變?yōu)楝F(xiàn)在,因此當(dāng)時(shí)的“現(xiàn)在”在現(xiàn)在看來(lái)就成了“過(guò)去”了。假設(shè)性過(guò)去時(shí)表示非真實(shí)的情況,主要用在條件句中,例如 If you parked your car there,they would tow it away.(你要是把車(chē)停在那兒,他們會(huì)把它拖走的)。表態(tài)性過(guò)去時(shí)同樣不表示過(guò)去時(shí)間意義,而用于婉轉(zhuǎn)表達(dá)個(gè)人的意愿,如Could you pass me the salt?(你能把鹽遞給我嗎?)俄語(yǔ)中動(dòng)詞過(guò)去時(shí)原型意義表示過(guò)去的時(shí)間意義(句13、14),非原型意義表示將來(lái)時(shí)動(dòng)作意義(句15、16、17)、過(guò)去本應(yīng)發(fā)生但終未發(fā)生的動(dòng)作意義(句18)、假設(shè)性過(guò)去時(shí)意義(句19)和表態(tài)性過(guò)去時(shí)意義(句20、21)。
原型意義(句13、14)和非原型意義(句15-21)構(gòu)成了俄語(yǔ)動(dòng)詞過(guò)去時(shí)意義范疇,從原型意義到邊緣意義的語(yǔ)義衍生過(guò)程可以通過(guò)人的認(rèn)知特點(diǎn)進(jìn)行解釋。俄語(yǔ)中過(guò)去時(shí)由原型意義到非原型意義的衍生過(guò)程可以認(rèn)為基于以下機(jī)制:視點(diǎn)變化、語(yǔ)法化和距離隱喻。
3.2.1 視點(diǎn)變化
與英語(yǔ)中的間接引語(yǔ)不同,俄語(yǔ)中間接引語(yǔ)的時(shí)態(tài)是相對(duì)時(shí)態(tài),即從句的時(shí)間要根據(jù)主句中動(dòng)詞的時(shí)間確定。句(13)中從句動(dòng)詞 собираться 的時(shí)間是相對(duì)于主句動(dòng)詞 сказать而言的(同時(shí)),因此用現(xiàn)在時(shí)表示。句(14)中從句動(dòng)詞ранить的時(shí)間是相對(duì)于主句動(dòng)詞 сказать而言的(發(fā)生在先),因此用過(guò)去時(shí)。英語(yǔ)中由直接引語(yǔ)到間接引語(yǔ)的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了“視點(diǎn)后移”,而俄語(yǔ)中直接引語(yǔ)的視點(diǎn)和間接引語(yǔ)的視點(diǎn)并未發(fā)生改變,即都是相對(duì)于主句動(dòng)詞時(shí)間。
在句(15)、(16)、(17)中動(dòng)詞過(guò)去時(shí)均表示將來(lái)的動(dòng)作,其視點(diǎn)都從將來(lái)轉(zhuǎn)變?yōu)檫^(guò)去,即“視點(diǎn)后移”。在這些句子中,視點(diǎn)是在過(guò)去,然而,用動(dòng)詞過(guò)去時(shí)不表示已經(jīng)發(fā)生的動(dòng)作,這種非常規(guī)用法是過(guò)去時(shí)的非原型用法,用來(lái)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作眼看就要發(fā)生,或者必定要發(fā)生,有時(shí)也帶有特殊的語(yǔ)氣,表示將來(lái)不可能發(fā)生。
3.2.2 語(yǔ)法化
俄語(yǔ)中可以用過(guò)去時(shí)表示過(guò)去本應(yīng)發(fā)生但終未發(fā)生的動(dòng)作,即表示過(guò)去的過(guò)去(句18)。句(18)來(lái)源于古俄語(yǔ)的久遠(yuǎn)過(guò)去時(shí),表示一種相對(duì)時(shí)間,即某動(dòng)作發(fā)生在另一過(guò)去動(dòng)作之前,但還未開(kāi)始或剛一開(kāi)始就被另一動(dòng)作打斷。古俄語(yǔ)中,久遠(yuǎn)過(guò)去時(shí)主要用在時(shí)間從句中,具有分析形式(動(dòng)詞過(guò)去時(shí)以及助動(dòng)詞был各種形式的組合),分析形式中的助動(dòng)詞 был(была、было、были)后逐漸失去了一致關(guān)系,變成形式上不變化的語(yǔ)氣詞 было。久遠(yuǎn)過(guò)去時(shí)結(jié)構(gòu)中的助動(dòng)詞быть逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代俄語(yǔ)中的語(yǔ)氣詞,было不再表示時(shí)間意義,其過(guò)去時(shí)間意義完全由動(dòng)詞表征(句18中的хотел),這一過(guò)程體現(xiàn)了было詞匯意義的虛化。
3.2.3 距離隱喻
對(duì)于假設(shè)性過(guò)去時(shí)和表態(tài)性過(guò)去時(shí)可以用“距離隱喻”來(lái)解釋(Palmer,1974:48;李國(guó)南,2004;陳敏哲,2005)。假設(shè)性過(guò)去時(shí)表示非真實(shí)的情況,這里時(shí)間上的距離(過(guò)去相對(duì)于現(xiàn)在有一定距離),隱喻為虛擬情景和現(xiàn)實(shí)情景間的距離。例如在If you parked your car there,they would tow it away.(你要是把車(chē)停在那兒,他們會(huì)把它拖走的。)一句中動(dòng)詞parked和would用過(guò)去時(shí)表達(dá)現(xiàn)在時(shí)和將來(lái)時(shí)意義,英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣中的這種時(shí)態(tài)后移規(guī)律使得語(yǔ)法時(shí)與實(shí)際時(shí)始終保持著距離,以此來(lái)表示與現(xiàn)實(shí)的距離。表態(tài)性過(guò)去時(shí)的用法也存在“距離隱喻”,這里時(shí)間上的距離(形式上的“過(guò)去”與實(shí)際所指的“現(xiàn)在”之間存在一定距離),隱喻為說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間心理上的距離。在Could you pass me the salt?(你能把鹽遞給我嗎?)一句中用過(guò)去時(shí),給聽(tīng)話人一種印象,好像說(shuō)話人表示的僅是過(guò)去的態(tài)度,但并不固守提出的意愿,而是隨時(shí)準(zhǔn)備根據(jù)聽(tīng)話人的意愿改變自己當(dāng)前的態(tài)度。過(guò)去時(shí)使得所提出的要求顯得間接而有禮貌,避免了一種個(gè)人意愿的直接對(duì)抗。(Leech,1971:11)
句(19)中包含了假定式,動(dòng)詞過(guò)去時(shí)(пришел和увидел)用來(lái)表示將來(lái)的動(dòng)作,同時(shí)表示虛擬的條件和由此產(chǎn)生的結(jié)果,該句屬于假設(shè)性過(guò)去時(shí),其中“距離隱喻”體現(xiàn)為時(shí)間上的距離投射到了虛擬和現(xiàn)實(shí)之間的距離(пришел和 увидел 不再表示過(guò)去的行為,而表示對(duì)將來(lái)的虛擬)。句(20)中просил指的是現(xiàn)在的行為,屬于表態(tài)性過(guò)去時(shí),其中“距離隱喻”體現(xiàn)為時(shí)間上的距離投射到了說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間的心理距離,與現(xiàn)在時(shí)(Я прошу вас не опаздывать.)相比,過(guò)去時(shí)的用法更為客氣,說(shuō)話人和聽(tīng)話人的心理距離更遠(yuǎn)。句(21)中сдавали其實(shí)指的是將要發(fā)生的行為,是俄語(yǔ)中存在的一種特殊的“表態(tài)性過(guò)去時(shí)”,如果說(shuō)一般意義上的表態(tài)性過(guò)去時(shí)發(fā)生在面對(duì)面的對(duì)話之中,表示“說(shuō)話人”較為委婉和客氣的請(qǐng)求和期望,那么句(21)則指其他人(преподаватель)的主觀愿望,可以理解為一種特殊的假定式形式,形式上體現(xiàn)為чтобы引導(dǎo)的說(shuō)明從屬句。這種情況下,“距離隱喻”在一定意義上已經(jīng)語(yǔ)法化了,成為一種固定的語(yǔ)法表達(dá)手段。這時(shí)已不再?gòu)?qiáng)調(diào)主體的愿望和請(qǐng)求“委婉”與否,因?yàn)閺木淙绻皇褂眉俣ㄊ?чтобы 引導(dǎo)),而是用陳述式(что 引導(dǎo)),意思就完全不同了,試比較:Преподаватель сказал,что студенты сдавали контрольные работы.(老師說(shuō)學(xué)生交過(guò)測(cè)驗(yàn)試卷了)。
語(yǔ)法研究可以基于不同的視角和方法,結(jié)構(gòu)主義視角下的范疇觀主張靜態(tài)、封閉地界定語(yǔ)法范疇,區(qū)分語(yǔ)法范疇的標(biāo)準(zhǔn)是形態(tài)和分布,語(yǔ)義因素并非決定性因素,建立范疇的目的在于描寫(xiě)范疇的區(qū)分特征以便將不同的語(yǔ)法現(xiàn)象歸入相應(yīng)的范疇,至于范疇建立的機(jī)制以及制約范疇建立的語(yǔ)義因素,結(jié)構(gòu)主義者并不關(guān)心。而語(yǔ)法的認(rèn)知研究則要“從共時(shí)的句法現(xiàn)象出發(fā),反溯這些句法現(xiàn)象形成的認(rèn)知理?yè)?jù),試圖以此對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用做出解釋,從而為對(duì)人的自身的認(rèn)識(shí)提供一個(gè)觀察點(diǎn)”(徐盛桓,2005:5)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的范疇觀主張將范疇與人的認(rèn)知活動(dòng)相聯(lián)系,語(yǔ)法范疇的建立是語(yǔ)義促動(dòng)的,語(yǔ)法范疇中的典型成員具有典型的語(yǔ)義特征,其心理現(xiàn)實(shí)性決定了最先被認(rèn)知主體識(shí)別并記憶,同時(shí),范疇擴(kuò)展過(guò)程基于一定的認(rèn)知機(jī)制,因而是可以被解釋的。
[1]Арутюнова Н.Д.Язык и мир человека[M].Москва,1999.
[2]Шахматов А.А.Синтаксис русского языка[M].Ленинград,1941.- С.481-485.
[3]Lakoff,G.Linguistic Gestalts[J].CLS 13,1977:236 -287.
[4]Lakoff,G.Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.
[5]Langacker,R.W.Foundation of Cognitive Grammar,Theoretical Prerequisite,Vol.1[M].Stanford University Press,1987.
[6]Leech,G.N.Meaning and the English Verb[M].London:Longman Group Ltd.,1971.
[7]Palmer,F(xiàn).R.The English Verb[M].Longman Group Limited,1974.
[8]Rosch,E.Natural Categories[J].Cognitive Psychology1973,(7).
[9]Taylor,J.R.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].Oxford:Clarendon Press,1989.
[10]Taylor,J.R.Possessives in English—An Exploration in Cognitive Grammar[M].OUP,1996.
[11]Taylor,J.R.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:173 -221.
[12]Quirk,R.,S.Greenbaum,G.Leech & J.Svartvik.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London& New York:Longman Group Ltd.,1985.
[13]Verschuren,J.The Pragmatic Perspective[M]//J.Verschuren,J.-O.H.stman,Blommaert,J.and Bulcaen,C.(eds.).HandbookofPragmatics. Amsterdam:Benjamins,1995.
[14]陳敏哲.英語(yǔ)動(dòng)詞過(guò)去時(shí)語(yǔ)法意義拓展的隱喻化過(guò)程[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(2):147 -151.
[15]胡裕樹(shù),范曉.動(dòng)詞形容詞的“名物化”和“名詞化”[J].中國(guó)語(yǔ)文,1994(2):81-85.
[16]李國(guó)南.英語(yǔ)動(dòng)詞過(guò)去時(shí)的隱喻認(rèn)知模式[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004(1):37-41.
[17]劉國(guó)輝,汪興富.名化、級(jí)差轉(zhuǎn)移、原型范疇及名化研究框架體系的思考[J].外國(guó)語(yǔ),2005(4):37-43.
[18]王超塵等.現(xiàn)代俄語(yǔ)理論教程(上冊(cè))[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1988.
[19]王銘玉.現(xiàn)代語(yǔ)言符號(hào)學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[20]徐盛桓.句法研究的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視野[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(4):1-7.
[21]張伯江.名詞功能游移研究[M]//邵敬敏.句法結(jié)構(gòu)中的語(yǔ)義研究.北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1998:30-39.
[22]張會(huì)森.俄漢語(yǔ)中的“無(wú)主語(yǔ)句”問(wèn)題[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2001(3):34-41.
[23]張敏.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998.