• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論外貿(mào)英語合同翻譯中的思維及語言差異

      2015-03-20 15:59:08林慧真
      關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語專業(yè)術(shù)語被動(dòng)語態(tài)

      林慧真

      (福州外語外貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院,福建福州350202)

      外貿(mào)英語合同是指為了達(dá)成合作意向及某一商業(yè)目的,公民或法人之間在遵守法律的前提下簽訂的保障雙方利益不受侵害并履行相應(yīng)義務(wù)的正式文件[1]。它要求合同當(dāng)事人嚴(yán)格執(zhí)行合同中所規(guī)定的條款,履行自己所應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)。其特殊用途以及融合外貿(mào)英語與法律英語的特征,使得外貿(mào)英語合同表現(xiàn)出獨(dú)特的語言特點(diǎn)。合同的擬定人員和翻譯人員要充分知曉簽訂合同雙方的合作意圖,了解外貿(mào)英語合同的語言特點(diǎn),熟悉其措辭并熟練掌握翻譯技巧。

      一、外貿(mào)英語合同的語言特征

      外貿(mào)英語合同要求使用正式語言,不帶有修飾性詞語,且能準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)容而無歧義[2]。外貿(mào)英語合同中所使用的語言具有以下幾個(gè)特征。

      1.使用被動(dòng)語態(tài)

      外貿(mào)英語合同的主旨在于闡述客觀事物的發(fā)生及演變過程,描述客觀事物的相互關(guān)系,因此語句的主體通常為客觀事物,這是外貿(mào)英語合同中大量使用被動(dòng)語態(tài)的主要原因。使用被動(dòng)句不僅可以突出重點(diǎn),而且在某些情況下可以起到緩和語氣的作用,有利于雙方建立良好的合作關(guān)系。另外,被動(dòng)語態(tài)在闡述事物時(shí)具有更強(qiáng)的客觀性,從而避免了主觀色彩容易引起的歧義或誤解。如:

      例1 If other risks are required to be covered,the extra fee shall be borne by the buyer.

      譯文:如果買方要求投保其他險(xiǎn)種,由此產(chǎn)生的費(fèi)用由其承擔(dān)。

      例句中的主句與從句都使用被動(dòng)語態(tài),譯成漢語則無須使用被動(dòng)句,否則與漢語表達(dá)方式相違背。

      例2 This contract is made in two originals that should be held by each party.

      此合同壹式貳份,由雙方各持一份正本。

      該例句中的主句和定語從句使用的都是被動(dòng)語態(tài),避免了英語表達(dá)上的問題或者歧義。若該例句表達(dá)成“This contract is made in two originals by the buyer and the seller who should hold one copy”,則容易產(chǎn)生歧義,因?yàn)椤癱opy”既有“復(fù)印件”的意思,也有“份”的意思。

      2.使用復(fù)雜的長難句

      外貿(mào)英語合同多采用長句,而且通常都是長難句。為了力求嚴(yán)謹(jǐn),防止歧義,合同英語多使用并列式和復(fù)合式擴(kuò)展句。如:

      例3 The buyer shall establish through a bank acceptable to the seller an irrevocable sight letter of credit in favor of Asialink Co.,Ltd to reach the seller before Nov.28,2014 and to remain valid for negotiation in India until the 15th day after the shipment?

      譯文:買方須通過被賣方接受(認(rèn)可)的銀行開立不可撤銷的、以Asialink公司為受益人的即期信用證,該信用證須于2014年11月28日前開抵賣方,在印度議付,其有效期截至裝船后第15天。

      該句對(duì)于“l(fā)etter of credit”的限制和修飾成分頗多,如 irrevocable、sight、in favor of Asialink Co.,Ltd 、to reach the seller before Nov.28,2014、to remain valid for negotiation in India until the 15th day after the shipment。由于最后兩個(gè)定語較長,且都是不定式結(jié)構(gòu),因此用“and”連接,將這兩個(gè)定語后置,且離被修飾詞“l(fā)etter of credit”較近,就較好地處理了多重限定成分的位置關(guān)系。

      3.使用專業(yè)術(shù)語

      專業(yè)術(shù)語(technical terms)指的是國際通用、語義準(zhǔn)確、無感情色彩、具有明顯文體特征的一些詞語。為了能夠準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出外貿(mào)合同中所規(guī)定的各個(gè)階段的任務(wù),合同中要使用許多表意精準(zhǔn)、無歧義的外貿(mào)合同專業(yè)術(shù)語[3]。如“shipping documents(運(yùn)輸單據(jù))、B/L(提單)、proforma invoice(形式發(fā)票)、Mate’s Receipt(大副收據(jù))、FOB(離岸價(jià))、CIF(到岸價(jià))”等。

      4.使用古語詞

      古語詞(archaism)在外貿(mào)英語合同中頻繁出現(xiàn),它類似于漢語中的文言文。古語詞有一個(gè)很明顯的特征就是正式性,非常符合外貿(mào)英語合同中對(duì)語言使用的要求[4]。外貿(mào)英語合同中有一些常見的古語復(fù)合副詞,如“hereafter=after this time(以下)”等。

      使用古語詞除了能夠很好地體現(xiàn)出正式性外,還可以有效地避免用詞重復(fù),使語義更加清晰、明確。例如“本合同雙方當(dāng)事人”在外貿(mào)英語合同中基本上不會(huì)使用“The two parties of this contract”這種表達(dá)形式,而是使用“The two parties hereto”,這充分體現(xiàn)了古語詞在外貿(mào)英語合同中的作用。

      二、外貿(mào)英語合同翻譯中的思維及語言差異

      1.詞語的使用差異

      英語單詞的數(shù)量多且意義豐富,各種同義詞、近義詞層出不窮。如果不能夠準(zhǔn)確掌握單詞的意思,那么整個(gè)句子的含義就不能正確表達(dá)。所以,翻譯工作者要結(jié)合具體的語境,準(zhǔn)確把握單詞的含義并進(jìn)行翻譯[5]。

      外貿(mào)英語與普通英語翻譯的不同之處在于,它在詞匯的運(yùn)用上往往會(huì)表達(dá)不同的含義。比如英語單詞的“cover”,一般日常用語中它表達(dá)的是“覆蓋”的意思;但在外貿(mào)英語中,它更多地表達(dá)“擔(dān)保和保險(xiǎn)”的含義。再比如,英語中的“accept”在口語中通常表示的是“接受”的意思;但在外貿(mào)語境中,它表示商業(yè)上的“承兌”。

      翻譯要看具體的場(chǎng)合,同樣的詞語在不同場(chǎng)合會(huì)表達(dá)不同的意思。比如在外貿(mào)合同中,“award”通常表示招標(biāo)的“中標(biāo)”;而它還有一個(gè)“裁決”的含義,一般用在外貿(mào)爭(zhēng)議仲裁的語境中。所以翻譯時(shí)要靈活應(yīng)變,視具體場(chǎng)合采用合適的翻譯。

      再次,英語和漢語在用詞方面有個(gè)明顯的不同,即單復(fù)數(shù)的表達(dá)。英語單詞的單復(fù)數(shù)變化在外貿(mào)英語中會(huì)產(chǎn)生截然不同的意義。比如“future”這個(gè)單詞的單數(shù)詞義是“將來”,而其復(fù)數(shù)形式“futures”在外貿(mào)語境中的意思是“期貨”;單數(shù)單詞“l(fā)iability”譯為“責(zé)任”,而它的復(fù)數(shù)表達(dá)“l(fā)iabilities”在經(jīng)濟(jì)學(xué)上的含義是“負(fù)債”;“security”與它的復(fù)數(shù)形式“securities”分別表達(dá)的意思是“安全”和“有價(jià)證券”。這類由于單復(fù)數(shù)而引起的不同含義的詞語雖然不太多,但很容易造成翻譯工作的失誤。因此,翻譯從業(yè)人員應(yīng)該結(jié)合翻譯中特定的語言環(huán)境,譯出這些詞真正要表達(dá)的含義。

      2.外貿(mào)英語合同中句子的差異性

      英語和漢語屬于不同的語系,在表達(dá)方式上有很大差異,主要體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)和順序方面。英語習(xí)慣用被動(dòng)句表達(dá),但漢語不常使用這種句式[6],這就要求翻譯工作者靈活處理。另外,外貿(mào)英語中很多句子的主謂或其他修飾語語序會(huì)出現(xiàn)顛倒情況,這并不符合漢語的行文習(xí)慣,所以在翻譯的時(shí)候要將它調(diào)整為適合漢語表達(dá)習(xí)慣的語序,否則會(huì)產(chǎn)生語義模糊、表達(dá)錯(cuò)亂的情況。外貿(mào)英語翻譯中句子的準(zhǔn)確翻譯極大程度上影響甚至決定外貿(mào)交流效果,所以翻譯工作者不但要了解其含義,還要明白語言表達(dá)的差異性,這樣才能將翻譯變得通俗易懂且含義不變。

      三、外貿(mào)英語合同翻譯技巧

      1.選詞精準(zhǔn)

      外貿(mào)英語合同的翻譯要求表達(dá)準(zhǔn)確,因此翻譯時(shí)首先要做到選詞精準(zhǔn)。要做到準(zhǔn)確選擇翻譯用詞,就要對(duì)原文有準(zhǔn)確的理解。翻譯工作者要具備專業(yè)的商貿(mào)知識(shí),而且對(duì)中文和英文的商貿(mào)單詞都有深刻的了解,才能從眾多相似的詞語中挑選出最準(zhǔn)確的一個(gè)。如“保稅保險(xiǎn)”譯作“bonding insurance”,保稅倉庫譯為“bonded warehouse”,保稅庫交貨則譯成“delivery in bond”。

      2.語義一致

      外貿(mào)英語合同翻譯的準(zhǔn)確性主要強(qiáng)調(diào)的是語義的一致性,即譯文與原文的內(nèi)容表達(dá)完全相同。要想做到表意準(zhǔn)確,翻譯人員不僅要能夠靈活運(yùn)用漢英兩種語言,還要具備外貿(mào)專業(yè)的相關(guān)知識(shí)。由于同一個(gè)單詞在不同的語境中含義不同,翻譯人員要想準(zhǔn)確表達(dá)其意思,就必須結(jié)合上下文,選擇適宜的含義。如:

      例4 A discount of 8%is allowed on the condition that the order quantity is more than 5000 dozens.

      例5 The rate was discounted at 4%a year.

      上面兩句話中都用到了“discount”這個(gè)詞,但是因?yàn)閮删湓挿謱儆谕赓Q(mào)、金融兩個(gè)不同的行業(yè),因此該詞所表達(dá)的含義完全不同,分別為“折扣、貼現(xiàn)”??梢娡赓Q(mào)英語合同的翻譯必須做到嚴(yán)格的意義轉(zhuǎn)換,從業(yè)人員必須將合同中的專業(yè)術(shù)語及相關(guān)概念詞匯準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來。

      3.文化信息傳遞準(zhǔn)確

      在外貿(mào)英語翻譯中,商標(biāo)的翻譯是一項(xiàng)重點(diǎn)。只有詳細(xì)了解東西方人群不同的哲學(xué)觀念與文化傳統(tǒng),盡量消除交際中的文化差異,才能進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯[7]。

      來自不同文化背景的人們?cè)趯?duì)意義的理解上有極大的差異。即便是對(duì)同樣意義的詞或者事物,不同文化環(huán)境中的人也會(huì)產(chǎn)生不一樣的感受。例如,“大白兔”奶糖因?yàn)榭诟泻?、銷量高,加之其在中國人心目中的可愛形象,受到中國消費(fèi)者的廣泛歡迎。但是如果將這種產(chǎn)品銷售到澳大利亞,就不能直譯成“White Rabbit”了,否則會(huì)影響到銷量。這是因?yàn)橐巴玫拇罅糠敝硨?duì)澳大利亞的草原影響極大,在破壞植被的同時(shí)也影響到了當(dāng)?shù)氐呐Q蚰翗I(yè),澳大利亞人民對(duì)這種動(dòng)物是充滿厭惡的。因此,外貿(mào)合同中所涉及的商標(biāo)翻譯要充分考慮文化差異。

      四、結(jié)語

      外貿(mào)英語要求文體莊重、內(nèi)容嚴(yán)肅。為了讓譯文所表達(dá)的信息含義與原文一致,翻譯人員應(yīng)結(jié)合具體的語境,在了解當(dāng)?shù)匚幕尘暗耐瑫r(shí),從專業(yè)角度深刻理解原文的含義,并通過精確用詞的選擇來完成合同的翻譯。

      [1]萬敏.商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語特征及其翻譯[J].中國商貿(mào),2011(12).

      [2]李曦,李萍.商務(wù)英語合同的語言特色及翻譯技巧[J].齊魯師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4).

      [3]王平.論外貿(mào)英語語言特點(diǎn)與翻譯技巧[J].英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2014(10).

      [4]彭俠.外貿(mào)合同及其翻譯應(yīng)注意的問題[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007(26).

      [5]李紅英.外貿(mào)英語翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J].中國電力教育,2009(2).

      [6]程文娟.談商務(wù)英語合同翻譯中的語用等效原則[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2013(3).

      [7]王琳.商務(wù)英語合同翻譯策略[J].遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào),2011(5).

      猜你喜歡
      外貿(mào)英語專業(yè)術(shù)語被動(dòng)語態(tài)
      基于“雙創(chuàng)”教育機(jī)制的外貿(mào)英語函電課程創(chuàng)新性教學(xué)模式探析
      被動(dòng)語態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級(jí) Unit5—7
      被動(dòng)語態(tài)
      被動(dòng)語態(tài)專項(xiàng)訓(xùn)練
      看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
      健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
      被動(dòng)語態(tài)考點(diǎn)大放送
      外貿(mào)英語特點(diǎn)及其科學(xué)翻譯技巧
      超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語中英文對(duì)照
      美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
      語域語塊與外貿(mào)英語教學(xué)
      海原县| 堆龙德庆县| 龙门县| 林西县| 鄂托克前旗| 稻城县| 邢台县| 高青县| 东兰县| 龙南县| 丰顺县| 罗定市| 东乌珠穆沁旗| 闽侯县| 郑州市| 北京市| 巴彦淖尔市| 龙岩市| 武宁县| 界首市| 萍乡市| 南靖县| 仪征市| 高平市| 府谷县| 水富县| 武定县| 大新县| 仪陇县| 平原县| 尉氏县| 蒙阴县| 吉安市| 屏山县| 肇州县| 岫岩| 广元市| 双鸭山市| 枣阳市| 龙游县| 兴义市|