覃海晶
(重慶文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 永川402160)
在2014年召開(kāi)的兩會(huì)中,關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳承多次被提及。到目前為止,我國(guó)的國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄為1 219 項(xiàng),省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄為8 500 項(xiàng)。全國(guó)政協(xié)委員、中國(guó)文聯(lián)副主席馮驥才指出:我國(guó)目前的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)強(qiáng)調(diào)開(kāi)發(fā)、忽略保護(hù),這是個(gè)亟需解決的問(wèn)題。一味地為了經(jīng)濟(jì)效益“開(kāi)發(fā)”非物質(zhì)文化遺產(chǎn),使得傳承人們都離開(kāi)文化原生地,到旅游景點(diǎn)賣藝去了,這就會(huì)讓民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)面臨傳承斷層危險(xiǎn)。國(guó)內(nèi)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)不容樂(lè)觀,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播更加有待加強(qiáng)。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外宣傳實(shí)質(zhì)上是一種文化出口,也是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的體現(xiàn),對(duì)一個(gè)國(guó)家的文化傳播、旅游業(yè)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)的刺激,乃至提高國(guó)際知名度都起著重要的作用。而非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣材料更重要的作用是讓文化得到進(jìn)一步的對(duì)外傳播,因此,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣材料英譯的質(zhì)量顯得尤為重要,這將直接影響到文化輸出的準(zhǔn)確性和有效性。翻譯的一個(gè)重要作用就是對(duì)世界各項(xiàng)文化進(jìn)行重新定位(relocation),也就是說(shuō)翻譯能夠通過(guò)其能動(dòng)性干預(yù)讓邊緣化的文化逐漸走向中心,同時(shí)讓原本活躍在中心的文化因?yàn)榉g的缺失或滯后而逐漸邊緣化[1]5。因此,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯承載著對(duì)外傳播我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重任。
目前我國(guó)對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外輸出和傳播缺乏有效的手段和規(guī)范的管理。從網(wǎng)頁(yè)宣傳來(lái)看,由中華人民共和國(guó)文化部主管,中國(guó)藝術(shù)研究院主辦的中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)字博物館和中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)均有對(duì)中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)較為詳細(xì)的介紹,但是網(wǎng)站上并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文版本。這對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播和輸出無(wú)疑是一個(gè)極為不利的做法。其他各地的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)網(wǎng)站在這方面更是一片空白。據(jù)筆者了解,只有中國(guó)文化網(wǎng)對(duì)我國(guó)部分非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有相關(guān)的英文介紹。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)缺少官方權(quán)威的英文介紹是目前較為普遍的問(wèn)題。即使部分旅游宣傳手冊(cè)和旅游網(wǎng)站上對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英文介紹會(huì)略有提及,但是其翻譯質(zhì)量也有待進(jìn)一步提高。關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外宣傳,有許多問(wèn)題亟待解決。對(duì)于一些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的術(shù)語(yǔ),缺乏規(guī)范統(tǒng)一,如呼麥,有的英譯為khoomei,有的則用throat-singing。對(duì)于文化空缺詞匯的合理處理,以及譯者對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的準(zhǔn)確理解和把握等等,都是在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣過(guò)程中有待解決的問(wèn)題。此外,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特殊性使得純文本翻譯不能夠完全有效地把某些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)容準(zhǔn)確傳遞出去。
由于結(jié)合了生態(tài)學(xué)的一系列視角,新興的具有跨學(xué)科性質(zhì)的生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯進(jìn)行了全新的詮釋。生態(tài)翻譯學(xué)(eco-translatology)基于生態(tài)學(xué)的“整體主義”強(qiáng)調(diào)翻譯中各個(gè)因素相互作用的整體性,結(jié)合生態(tài)學(xué)中“適者生存”“和諧共生”的基本原理,依據(jù)中國(guó)古代哲學(xué)“天人合一”的生態(tài)智慧,提出了“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”的翻譯理論。生態(tài)翻譯講究翻譯各個(gè)環(huán)節(jié)、各大因素、翻譯過(guò)程的生態(tài)平衡,力求達(dá)到“整合適應(yīng)選擇度”最高的最佳狀態(tài)。
翻譯生態(tài)環(huán)境(translational eco-environment)是生態(tài)翻譯學(xué)的九大研究焦點(diǎn)和理論視角之一,強(qiáng)調(diào)的是一個(gè)由語(yǔ)言、文化、社會(huì)、作者、讀者、譯者等因素相互影響、相互制約的有機(jī)整體,這些因素既可以制約譯者進(jìn)行最優(yōu)化的適應(yīng)選擇,又是譯者進(jìn)行適應(yīng)選擇的前提和條件[2]7。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯材料的首要目的是對(duì)外文化的輸出,實(shí)質(zhì)在于對(duì)中國(guó)獨(dú)有文化的世界推廣。但事實(shí)是不斷涌入西方世界的中國(guó)文化并沒(méi)有使中國(guó)文化在世界文化之林中享有大國(guó)的地位,其根本的原因就在于文化傳播的途徑、方式、方法存有很大的修改和上升的空間[3]65。印度籍文化批評(píng)家斯皮瓦克運(yùn)用自己創(chuàng)新的翻譯主張成功地向西方譯介非西方的作品,指出翻譯應(yīng)該完全忠實(shí)于原文,讓西方譯者能夠徹底領(lǐng)悟到各個(gè)民族間的差異,認(rèn)識(shí)到世界文化的多元性和異質(zhì)性,用異質(zhì)文化的獨(dú)有魅力吸引西方讀者[4]。相信高質(zhì)量的中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯材料同樣可以讓西方讀者感受獨(dú)特文化魅力,這就要求外宣材料要盡可能地保留中國(guó)特色,貼近原文特色和風(fēng)格,不要一味滿足讀者需要而大規(guī)模地采用歸化,從而使得中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播失真。近年來(lái)漢語(yǔ)熱現(xiàn)象也使得中文在全世界范圍內(nèi)更加有地位,大大提高了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯中的源語(yǔ)在外宣材料中音譯的可能性。中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)能夠通過(guò)大量普遍接受的中國(guó)英語(yǔ)(Chinese English)更好地走向世界。中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的獨(dú)有性和唯一性會(huì)讓西方讀者對(duì)具有異化特質(zhì)的譯文更加具有好奇心和包容性。在中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯中,大部分非物質(zhì)文化遺產(chǎn)術(shù)語(yǔ)都選擇用音譯加意譯的方式,例如,珠算,英譯為“Chinese Zhusuan, knowledge and practices of mathematical calculation through t he abacus”;紫砂工藝,“craftsmanship of Zisha (Purple Clay)”;江南絲竹,“Sizhu, the traditional stringed and woodwind instruments”。
請(qǐng)看以下例子:
例1:“石敢當(dāng)”一詞在漢代就已經(jīng)出現(xiàn)。
譯文:The word of“shi-gan-dang”first appeared in Han Dynasty.
從例1 可以看到譯者用音譯“shi-gan-dang”來(lái)翻譯“石敢當(dāng)”,但是并未對(duì)“石敢當(dāng)”的意思進(jìn)行進(jìn)一步解釋,這會(huì)讓目標(biāo)讀者不知所云,建議譯者能夠采取音譯+解釋的方式對(duì)“石敢當(dāng)”進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,使讀者能夠更加清楚知道“石敢當(dāng)”所謂何物。此外,譯者將“漢代”譯為Han Dynasty,但這樣的翻譯只是能夠讓目標(biāo)讀者知道這僅僅是一個(gè)年代而已,并無(wú)準(zhǔn)確概念。因此,此處建議譯者應(yīng)該把漢代的具體年代用數(shù)字表示出,這樣譯文讀者就能夠有一個(gè)明確的時(shí)間概念。
例2:(石敢當(dāng))這種空間分布的廣闊性是中國(guó)民間信仰中其他信仰事物所無(wú)法比擬的。
譯文:No other Chinese folk-beliefs can compare with it considering its wideness.
例2 中,譯者把“空間分布的廣闊性”,也就是中國(guó)民俗文化中的“風(fēng)水”這一概念,譯者只簡(jiǎn)單用了wideness 一詞,并未進(jìn)行進(jìn)一步的解釋和說(shuō)明,外國(guó)讀者很可能會(huì)一頭霧水。
例3:而石敢當(dāng)?shù)墓τ靡矎撵钚鞍l(fā)展到祛風(fēng)、防水、止煞、消災(zāi)等多功能。
譯 文:However, shi-gan-dang’s function has been diversified that it not only prevent people from evil things, but also from wind, water and disasters.
例3 中,譯者沒(méi)有對(duì)“祛邪”“防水”“止煞”“消災(zāi)”等具有中國(guó)特有文化標(biāo)識(shí)的字眼進(jìn)行回避,選擇了直譯,相信外國(guó)讀者能夠理解“石敢當(dāng)”的免災(zāi)功能,至于“prevent people from wind and water”這一表達(dá),對(duì)于部分目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)意思并不很明確。因而,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮到文化、信仰、民俗的差異,適當(dāng)對(duì)所翻譯內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充解釋說(shuō)明。
關(guān)于文化翻譯如何保持生態(tài)平衡以及其生態(tài)理?yè)?jù)諸多學(xué)者也做了相關(guān)研究,如:彼得·紐馬克(Peter Newmark)、戴維·卡坦(David Katan)、米歇爾·克羅尼恩等(Michael Cronin)。其中,戴維·卡坦指出翻譯中的生態(tài)環(huán)境還包括物理環(huán)境、空間、所構(gòu)建的環(huán)境、食品、嗅覺(jué)、臨時(shí)場(chǎng)景等。[5]這里的物理環(huán)境、食品、嗅覺(jué)、臨時(shí)場(chǎng)景也就和話語(yǔ)的多模態(tài)不謀而合。語(yǔ)言早就不是人類的交流的唯一途徑,聽(tīng)覺(jué)也不是人類獲取信息的唯一來(lái)源,視覺(jué)模態(tài)、觸覺(jué)模態(tài)、嗅覺(jué)模態(tài)、味覺(jué)模態(tài)等多模態(tài)話語(yǔ)(multimodal discourse)將會(huì)使人類的信息交流和認(rèn)知構(gòu)建更加全面和立體化。例如,在中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)系列叢書中關(guān)于中國(guó)太極拳的介紹里就配有彩色圖片三百余幅,圖文并茂、形象生動(dòng)地詳細(xì)介紹了各式太極拳的套路。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化特殊性注定將利用多渠道、多模態(tài)的信息交流方式最大程度縮小異域文化之間的差異,當(dāng)然,多模態(tài)話語(yǔ)在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯材料中的使用才能夠使翻譯生態(tài)環(huán)境更加趨于健康平衡狀態(tài)(healthy balance)。
“譯者中心”是生態(tài)翻譯學(xué)中一個(gè)重要理論,主要強(qiáng)調(diào)的是譯者在翻譯過(guò)程中的“主導(dǎo)”作用,指作為譯者,首先要“適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境,同時(shí)又要根據(jù)現(xiàn)有的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文進(jìn)行“選擇”[6]。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣材料的英譯過(guò)程中,譯者也同樣面臨“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”。譯者首先要適應(yīng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯生態(tài)環(huán)境,即:推廣和傳播中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為主要目的、漢語(yǔ)在世界范圍內(nèi)的推廣、西方國(guó)家讀者對(duì)含有大量中國(guó)英語(yǔ)譯文的包容性。在這基礎(chǔ)之上,譯者再考慮各個(gè)因素對(duì)譯文進(jìn)行選擇。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的生態(tài)環(huán)境決定了譯者一定要從傳承和推廣中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的角度出發(fā),發(fā)揮在翻譯過(guò)程中的能動(dòng)性。
譯者在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯英譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)彰顯其鮮明的文化立場(chǎng),也稱之為“心理認(rèn)同”,指對(duì)自己民族的文化價(jià)值觀和信念系統(tǒng)有信心[7]36,充分發(fā)揮譯者的主體性,大膽采用異化、零翻譯、直譯、音譯或直譯加音譯等策略,這些策略的使用不僅能夠把中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)最大程度地推廣到全世界,同時(shí),對(duì)全世界的文化交流和文化多樣性起到巨大的推動(dòng)作用。這也是譯者適應(yīng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣材料翻譯生態(tài)環(huán)境的重要體現(xiàn)。
在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯中必然會(huì)涉及文化專有項(xiàng)和特定的文化負(fù)載詞,譯者必須適度地發(fā)揮主觀能動(dòng)性來(lái)進(jìn)行取舍從而達(dá)到翻譯的生態(tài)平衡。對(duì)于文化中的某些無(wú)對(duì)應(yīng)項(xiàng)以及文化空缺詞匯可以積極地采用模糊翻譯。模糊翻譯是一種積極主動(dòng)的翻譯策略,能夠最大程度調(diào)動(dòng)譯者的積極性,發(fā)揮譯者的能動(dòng)作用并調(diào)動(dòng)一切可以利用的資源,如自身的知識(shí)、翻譯技巧、翻譯理論、翻譯文本自身的文字信息、圖片等等來(lái)輔助翻譯[8]46。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中有大量的藝術(shù)和文化呈現(xiàn)形式僅僅通過(guò)文字表達(dá)是難以傳遞的,因此,“非物”的翻譯環(huán)境決定了譯者首先要適應(yīng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯材料的文化特殊性,在處理有關(guān)信息時(shí)要積極調(diào)動(dòng)自身能動(dòng)性,選擇適當(dāng)?shù)哪:g策略來(lái)處理文化特殊成分,在翻譯過(guò)程中充分體現(xiàn)“譯者中心”。請(qǐng)看下例:
例4:古琴是中國(guó)歷史悠久、最具民族精神和審美情趣的傳統(tǒng)樂(lè)器。
譯文:Guqin is one of the oldest plucked-string instruments in China, which has prevailed in the period of Confucius; its text history has already more than four thousand years.
譯者對(duì)“古琴”進(jìn)行了音譯,并增補(bǔ)信息說(shuō)明古琴是一種如何彈奏的樂(lè)器,譯文中譯者并未用“l(fā)ong history”來(lái)說(shuō)明古琴的歷史悠久,而是用到了“in the period of Confucius”,并在后面譯文中增加信息指出古琴有著四千多的歷史,這樣的譯法讓讀者對(duì)古琴的悠久歷史了然于心。但是pluckedstring instrument 的表述對(duì)于古琴的外形并未清楚說(shuō)明,為了讓譯文讀者對(duì)古琴有更清楚的認(rèn)識(shí),譯者可以借用古箏的外形來(lái)對(duì)古琴進(jìn)行外觀上的描述,因?yàn)楣殴~相對(duì)于古琴而言,可能更為外國(guó)友人所了解,這樣古琴的外形和彈奏方式對(duì)于譯文讀者而言就非常清楚了。
例5:古琴以其文獻(xiàn)浩瀚、內(nèi)涵豐富和影響深遠(yuǎn)而為世人所珍視,其遺存之豐碩堪稱中國(guó)樂(lè)器之最。
譯文:For its vast amounts of the literature and far-reaching impact,Guqin has become the representative of the China national spirit and aesthetic appeal.
例5 中,“其文獻(xiàn)浩瀚、影響深遠(yuǎn)”使其成為民族精神和審美情趣的代表的英譯部分充分體現(xiàn)了譯者對(duì)中文“重意合”和英文“重形合”的處理。譯者選擇了刪除古琴“為世人所珍視”這一信息。此外,關(guān)于古琴是“中國(guó)樂(lè)器之最”這一信息的處理也是較為模糊的,用了representative 一詞來(lái)表達(dá)。從例4 和例5 可以看出,譯者要對(duì)一個(gè)原文進(jìn)行很好的信息傳遞,必須分清楚主次,對(duì)文本的信息點(diǎn)進(jìn)行全方位考慮,對(duì)信息進(jìn)行重新整合。要達(dá)到信息的有效傳遞,譯者就必須發(fā)揮自己的主動(dòng)性,有增有減。只有有效地對(duì)信息進(jìn)行篩選,才能夠達(dá)到信息傳遞的有效性,真正做到“有舍才有得”。
譯者在關(guān)注譯文讀者的接受度和認(rèn)同感的同時(shí),更要保證源語(yǔ)的文化內(nèi)涵的真實(shí)性,保留源語(yǔ)詞匯的獨(dú)有文化特色,保持源語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)的多樣化、開(kāi)放性和生命力[9]57。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)要走向國(guó)際,術(shù)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一和規(guī)范,這在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯中給譯者提出了要求。術(shù)語(yǔ)國(guó)際化包括兩層含義:一是“術(shù)語(yǔ)輸出”,另一個(gè)是“術(shù)語(yǔ)一致”[10]9。用統(tǒng)一規(guī)范無(wú)歧義的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)術(shù)語(yǔ)擴(kuò)大漢語(yǔ)文化的影響力。這種文化術(shù)語(yǔ)的國(guó)際輸入也可以被稱作為是一種文化上的“中度干擾”。翻譯的中度干擾可以促進(jìn)文化的多樣性,維護(hù)世界文化生態(tài)系統(tǒng)的平衡[11]45,這很大程度上取決于譯者主體性的發(fā)揮。過(guò)度的干擾和一味地發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性必定會(huì)破壞非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯的生態(tài)平衡。
生態(tài)翻譯學(xué)的重要翻譯倫理之一是“多元共生”原則,它與生態(tài)學(xué)理論中保護(hù)生態(tài)平衡與生物物種的多樣性有著共通之處。此處的“多元共生”是指不同譯本的共生(symbiotic),尤指翻譯理論研究的多元化和不同譯本的共生共存的翻譯學(xué)發(fā)展常態(tài)[12]98。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)包括文化和文化產(chǎn)物兩部分,有的以物質(zhì)為載體,也有的以非物質(zhì)形態(tài)為載體。文化產(chǎn)物大都以物質(zhì)方式存在,如古代建筑、器具、字畫、書籍等。在《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》中所提及的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)更多地強(qiáng)調(diào)“各種實(shí)踐、表演、表現(xiàn)形式、知識(shí)和技能”,如依賴眾口世代相傳的民歌、民間故事等。不同類型的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),其外宣翻譯需要借助不同模態(tài)的參與來(lái)達(dá)到最佳的翻譯效果和意義重建。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯材料的多模態(tài)化才能夠使譯文文本的意義生成(meaning-making)更加完整和全面。配有圖片的譯文文本會(huì)比純文本更加具有意義張力,然而,附有視頻、音樂(lè)、甚至是觸覺(jué)的多模態(tài)譯文文本的意義生成潛能 (meaning-making potential)將會(huì)成倍增加。當(dāng)然,這樣的外宣翻譯文本本身的信息流(information flow)將會(huì)相對(duì)減弱。因此,通過(guò)不同媒介,如書面材料、廣播電視、現(xiàn)場(chǎng)觀摩等對(duì)外傳播的外宣翻譯將因?yàn)槟B(tài)的不同而在內(nèi)容上有所差異。正如O.Halloran & Jewitt[13]提出的,多模態(tài)語(yǔ)篇與多種交際模式合成(如語(yǔ)言、動(dòng)態(tài)圖像和靜態(tài)圖像,三維物體)話語(yǔ)之間在意義表達(dá)和理解上的關(guān)系應(yīng)該予以更多的關(guān)注。
動(dòng)態(tài)傳承是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的延續(xù)手段。在世代相傳的過(guò)程中,發(fā)揮主動(dòng)作用的人就成了決定性因素。傳承人的人生閱歷、受教育程度、居住環(huán)境都對(duì)其傳承的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)產(chǎn)生重要影響力,當(dāng)然,這諸多因素也影響著傳承人如何傳承這筆文化遺產(chǎn)。傳承人的創(chuàng)新意識(shí)也許會(huì)讓文化遺產(chǎn)具有更為宏大的文化影響,同時(shí),也會(huì)有傳承人為了更好地保持文化遺產(chǎn)應(yīng)有的原始面貌而拒絕任何改變。這與生態(tài)翻譯中“譯者中心”具有極高的相似度。外宣翻譯中的譯者就像是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承人,是關(guān)系到非物質(zhì)文化遺產(chǎn)如何傳承、如何發(fā)揚(yáng)、如何傳播到世界各地的決定性因素。譯者對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的理解、了解、內(nèi)涵的把握以及各種模態(tài)及媒介傳播形式在譯文中的作用對(duì)外宣譯文的意義構(gòu)建有著重要的影響力。因而,譯者應(yīng)多方面把握模態(tài)、媒介以及模態(tài)之間的互動(dòng)等因素在意義構(gòu)建中的作用,從而使外宣文本達(dá)到最佳的生態(tài)平衡。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是我國(guó)寶貴的文化財(cái)富。國(guó)內(nèi)傳承和對(duì)外傳播是對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)最大程度的保護(hù)。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣英譯在該文化走向國(guó)際舞臺(tái)的過(guò)程中起著不可估量的作用。當(dāng)然,外宣英譯的質(zhì)量是重中之重。如何高質(zhì)量地把我國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)立體化地呈現(xiàn)在國(guó)際友人面前是外宣翻譯人士的首要任務(wù)。本文從生態(tài)翻譯視角探討了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯,主要從翻譯生態(tài)環(huán)境、“譯者中心”和譯本的“多元共生”出發(fā)討論了如何讓譯本達(dá)到最佳的生態(tài)平衡。在譯本的“多元共生”上,多模態(tài)成就了多譯本的產(chǎn)生,然而各模態(tài)、各媒介對(duì)譯本的影響程度以及模態(tài)、媒介之間的互動(dòng)、互補(bǔ)對(duì)譯本意義構(gòu)建的影響力有待于進(jìn)一步研究和探討。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯絕不會(huì)僅僅局限于是純文本,隨著科技的發(fā)展,電子技術(shù)時(shí)代的到來(lái),超文本(hypertext)將會(huì)是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的主力軍,合理利用多種模態(tài)輔助外宣文本翻譯進(jìn)行更好的信息傳遞將會(huì)有更大的研究空間。
[1]王寧.翻譯與文化的重新定位[J].中國(guó)翻譯,2013(2):5-11.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-9.
[3]關(guān)熔珍.斯皮瓦克翻譯研究初探[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):62-65.
[4]Spivak,G.C.Questioned on Translation Adrift[J].Public Culture, 2001,13(1),13-22.
[5]David Katan.Tanslating Cultures[M].Man chester: St.Jerome Publishing,1999:45-52.
[6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[7]王宏印.試論文學(xué)翻譯批評(píng)的背景變量[J].中國(guó)翻譯,2004(2):36-39.
[8]吳書芳.模糊翻譯與專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2007(3):43-46.
[9]朱月娥.翻譯主題生態(tài)系統(tǒng)中的譯者主體性[J].中國(guó)科技翻譯,2010(1):55-58.
[10]李宇明.談術(shù)語(yǔ)本土化、規(guī)范化與國(guó)際化[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2007(4):5-10.
[11]朱月娥.文化生態(tài)中翻譯的中度干擾[J].中國(guó)科技翻譯,2013(1):45-48.
[12]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(6):96-99.
[13]O.Halloran, KL & Jewitt, Carey.Multimodal Discourse Analysis: Systemic Functional Perspectives[M].New York:Continuum International Publishing Group,2006.
重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年3期