蔡雅蕾
蔡雅蕾/南京農(nóng)業(yè)大學(xué)在讀碩士(江蘇南京210095)。
作為中國(guó)翻譯史上的第三次翻譯高潮,清末民初的西學(xué)翻譯從不同層面?zhèn)鞑チ宋鞣轿幕?,?duì)中國(guó)近代文化產(chǎn)生了一定的影響。在《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史(五四)以前部分》一書(shū)中,馬祖毅先生認(rèn)為:林則徐以后的翻譯活動(dòng),可以拿甲午戰(zhàn)爭(zhēng)作分界線。[1]雖然都是西學(xué)翻譯,都是在清末民初外受西方列強(qiáng)侵略、內(nèi)受封建壓迫的大背景下進(jìn)行的。但是以甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)為界,把西學(xué)翻譯分為甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前的西學(xué)翻譯和甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后的西學(xué)翻譯是有一定的依據(jù)的。因?yàn)榧孜鐟?zhàn)爭(zhēng)前的西學(xué)翻譯和甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后的西學(xué)翻譯在很多方面存在不同,主要體現(xiàn)在五個(gè)方面:微觀社會(huì)背景,西學(xué)傳播主要渠道,翻譯主體,翻譯客體和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。下文將就這五個(gè)方面的不同作一一闡述。
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前,中國(guó)雖尚未完全淪為半殖民地半封建社會(huì),但整個(gè)清王朝的統(tǒng)治已經(jīng)處于風(fēng)雨飄搖的狀態(tài),危機(jī)四伏。經(jīng)濟(jì)上,土地兼并嚴(yán)重,農(nóng)民少地或無(wú)地,破產(chǎn)現(xiàn)象嚴(yán)重;政治上,吏治腐敗,賣官鬻爵,賄賂成風(fēng);文化上,萬(wàn)馬齊喑,死氣沉沉;社會(huì)上,土地兼并現(xiàn)象使廣大農(nóng)民破產(chǎn),導(dǎo)致階級(jí)矛盾尖銳,大小起義不斷,比如白蓮教起義以及后來(lái)聲勢(shì)浩大的太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)。1840年,第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)使中國(guó)人民從此開(kāi)始深受帝國(guó)主義和封建主義的雙重壓迫與剝削。為救亡圖存,第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后分別在農(nóng)民階層和地主階層出現(xiàn)了救亡圖存運(yùn)動(dòng)。農(nóng)民階層的救亡運(yùn)動(dòng),即為洪秀全領(lǐng)導(dǎo)的太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)。洪秀全和馮云山等人組織拜上帝教,以基督教的某些教義作為反封建的基礎(chǔ),發(fā)動(dòng)了勢(shì)如破竹的太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)。太平天國(guó)領(lǐng)導(dǎo)者定都天京后,進(jìn)一步宣傳西方基督教義,組織學(xué)者系統(tǒng)翻譯了基督教的《舊約全書(shū)》和《新約全書(shū)》,在翻譯過(guò)程中對(duì)其進(jìn)行大膽修改,使之成為更符合太平天國(guó)統(tǒng)治利益的《舊遺詔圣書(shū)》和《新遺詔圣書(shū)》。
地主階級(jí)的救亡運(yùn)動(dòng)即洋務(wù)運(yùn)動(dòng)。清政府的一部分官僚,在太平天國(guó)和捻軍等農(nóng)民起義的打擊下,又經(jīng)過(guò)第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的慘敗,感到封建王朝岌岌可危,不得不采取對(duì)策進(jìn)行救亡圖存。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的主要人物有清朝貴族奕?、文祥以及官僚軍閥曾國(guó)藩、李鴻章、左宗棠以及后起的張之洞等人。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間的翻譯活動(dòng)主要是西方的自然科學(xué)論述和少數(shù)社會(huì)科學(xué)方面的書(shū)籍。
甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)完全淪為半殖民地半封建社會(huì),西方列強(qiáng)掀起了瓜分中國(guó)的狂潮,中國(guó)內(nèi)憂外患的形勢(shì)更加危急,在這一形勢(shì)下,資產(chǎn)階級(jí)改良主義登上了歷史舞臺(tái)。他們主張變法自強(qiáng),企圖通過(guò)他們的變法來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的政治綱領(lǐng),于是就開(kāi)始了戊戌變法。因此,戊戌變法期間的西學(xué)翻譯主要是政治方面的,帶有一定的政治色彩。
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前后西學(xué)翻譯的主要渠道是不同的。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前的西學(xué)傳播主要渠道是正式的官方的機(jī)構(gòu),主要有兩種:一是官方的洋務(wù)機(jī)構(gòu),二是傳教士在華的教會(huì)機(jī)構(gòu)。官方的洋務(wù)機(jī)構(gòu)主要是奕?等人奏請(qǐng)創(chuàng)辦的同文館,其主要課程與活動(dòng)就是學(xué)習(xí)翻譯。同文館的師生譯作有兩百多本,內(nèi)容涉及政治、法律、醫(yī)學(xué)、天文學(xué)等,如丁韙良譯有《萬(wàn)國(guó)公法》,介紹了國(guó)家擁有的權(quán)利以及外交權(quán),交戰(zhàn)條規(guī)等;畢利于譯有《法國(guó)律例》,首次將《拿破侖法典》譯為中文,他還譯有《化學(xué)指南》,并與承霖、王鐘祥合譯了《化學(xué)闡原》,這兩本書(shū)是中國(guó)最早的化學(xué)教科書(shū);汪鳳藻譯有《新加坡律例》;德貞譯有《全體通考》,詳細(xì)介紹了生理方面的知識(shí)。繼同文館建立之后,隨后又在上海和廣州成立了廣方言館。廣方言館挑選一些文童入館學(xué)習(xí)。學(xué)生在校學(xué)習(xí)翻譯課程并與外文教習(xí)一起合作譯書(shū)。廣方言館成立后培養(yǎng)出一批精通西文和西學(xué)的中國(guó)學(xué)生,并派遣學(xué)習(xí)優(yōu)異的學(xué)生出國(guó)留學(xué),如中國(guó)近代鐵路工程師詹天佑,開(kāi)辟了官派留學(xué)生的先河。此外,在譯入西學(xué)方面,江南制造總局的翻譯館也做出了不小的貢獻(xiàn)。但是制造局翻譯館翻譯的書(shū)籍多以軍工和造船方面為主。造船方面的譯著有《汽機(jī)新制》《兵船汽機(jī)》《制機(jī)新法》等。軍工方面有涉及火炮、炮彈方面的譯著《克虜伯炮說(shuō)》《爆藥紀(jì)要》《制火藥法》等。而西方教會(huì)則為宣揚(yáng)教義,增加教徒,翻譯的大多數(shù)是宗教作品。馬禮遜編譯的《圣經(jīng)》和《華英字典》在翻譯史上有舉足輕重的地位。馬禮遜的《圣經(jīng)》是在中國(guó)的第一本全譯本,《華英字典》是中國(guó)的第一部英文字典。米憐主編了《察世俗每月統(tǒng)計(jì)傳》,被認(rèn)為是世界上第一份中文近代報(bào)刊。裨治文撰寫了《美理哥國(guó)志略》,郭實(shí)臘翻譯了《三次中國(guó)沿海航行記》《中國(guó)史略》和《開(kāi)放的中國(guó)》等。
甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗也宣告了救亡圖存、自強(qiáng)求富的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的失敗。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后西學(xué)翻譯渠道比較單一,主要是通過(guò)報(bào)館翻譯西方或日本作品,比如上海的《時(shí)務(wù)報(bào)》,譯印西書(shū),印行了《倫敦鐵路公司章程》《法國(guó)印花稅章程》《重譯富國(guó)策》;北京的《中外紀(jì)聞》是康有為、梁?jiǎn)⒊脕?lái)宣傳西學(xué)、鼓吹變法的。長(zhǎng)沙有《湘報(bào)》和《湘學(xué)新報(bào)》,成都有《蜀學(xué)報(bào)》等等。
李建中和雷冠群認(rèn)為“在清末民初的西學(xué)翻譯中,只有早期林則徐組織的翻譯班子與后來(lái)洋務(wù)派創(chuàng)辦的兩館(京師同文館與江南制造總局的翻譯館)中是采用西人與華人合譯的方式。在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,了解西學(xué)的中國(guó)人越來(lái)越多,留學(xué)生成為翻譯事業(yè)的中堅(jiān)力量?!盵2]具體說(shuō)來(lái),在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前,翻譯主體主要有林則徐領(lǐng)導(dǎo)的翻譯以及洋務(wù)機(jī)構(gòu)組織的翻譯。林則徐帶領(lǐng)的主要有四個(gè)人,分別是袁德輝、亞孟、林阿適和梁進(jìn)德。主要譯作是《四洲志》一書(shū)。這本書(shū)是近代中國(guó)第一部系統(tǒng)介紹西方各國(guó)地理知識(shí)的譯著,后來(lái)林則徐的好朋友魏源將它及其他譯文匯編為《海國(guó)圖志》。而洋務(wù)派創(chuàng)立的京師同文館和江南制造總局的翻譯館的學(xué)員同樣進(jìn)行了大量的翻譯活動(dòng)。
在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,隨著了解西學(xué)的中國(guó)人的增多,留學(xué)生成為翻譯事業(yè)的中流砥柱。大多數(shù)維新派代表人物都是這一時(shí)期翻譯界的主要人物。這一時(shí)期的翻譯家主要有梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)和林紓等。并且這一時(shí)期的譯者主體的鮮明特點(diǎn)就是秉承理念不同,其譯作類型也大相徑庭。如梁?jiǎn)⒊麚P(yáng)政治改良與民族自強(qiáng),重視小說(shuō)的教化作用,于是他選擇日本與西方的政治小說(shuō)進(jìn)行翻譯。啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,只有引入西方先進(jìn)的社會(huì)科學(xué)理念才能達(dá)到解放思想開(kāi)啟民智的目的。因此嚴(yán)復(fù)傾畢生精力翻譯了現(xiàn)代西方的八大名著。翻譯家林紓認(rèn)為,文學(xué)是挽救民生之良方,因此他專注于西洋小說(shuō)翻譯,試圖用這種方式來(lái)開(kāi)拓人們的眼界。
兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)的慘敗使得一些有識(shí)之士首先看到的是西方先進(jìn)的軍事技術(shù),于是這一時(shí)期的譯著內(nèi)容主要涉及西方各國(guó)軍事、地理、歷史等概況。19世紀(jì)60年代至90年代,清政府的地主階級(jí)以“中學(xué)為體,西學(xué)為用”為指導(dǎo)思想,發(fā)動(dòng)了以求強(qiáng)求富為目的的“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)”。洋務(wù)派創(chuàng)辦的兩館共翻譯西書(shū)400多本,內(nèi)容主要集中在自然科學(xué)和應(yīng)用科學(xué)上。
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,維新變法開(kāi)始了,在這一思潮的推動(dòng)下,西書(shū)的翻譯數(shù)量空前。“從1900到1911年,中國(guó)通過(guò)日文、英文、法文共譯各種西書(shū)至少有1599種,超過(guò)此前90年中國(guó)譯書(shū)總數(shù)的兩倍”。[3]此時(shí)先進(jìn)的中國(guó)人已認(rèn)識(shí)到西方富強(qiáng)的根本原因就在于科學(xué)和民主,于是此時(shí)的翻譯方向開(kāi)始轉(zhuǎn)向西方的政治方面。維新派的西學(xué)翻譯主要包括三個(gè)方面:一是資產(chǎn)階級(jí)民主主義的理論,特別是天賦人權(quán)論和所謂“民權(quán)平等之說(shuō)”;二是資本主義上升時(shí)期的自由主義與功利主義的學(xué)說(shuō);三是自然科學(xué)及其方法論。
在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題上,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前的集大成者是由馬建忠。他提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“善譯”。在《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》一書(shū)中馬建忠從西方比較語(yǔ)言學(xué)的角度提出了新的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“夫譯之為事難矣!譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字深嗜篤好,字櫛句比以考彼此文字滋生之源、同異之故。所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書(shū),譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間。夫而后能使閱者所得之益與觀原文無(wú)異,是則為善譯也?!奔醋g者必須精通原文和譯文,比較二者之異同并且掌握兩種語(yǔ)言的規(guī)律,然后再做翻譯。在翻譯時(shí)必須忠實(shí)地表達(dá)出原文的意思,且譯文能夠模仿原文的語(yǔ)氣。但是馬建忠“善譯”標(biāo)準(zhǔn)提出的前提是清末翻譯以西方科技翻譯為主體,因此“善譯”標(biāo)準(zhǔn)并不全面。雖有局限性,馬建忠的“善譯”標(biāo)準(zhǔn)影響重大,可視作近代翻譯標(biāo)準(zhǔn)的開(kāi)端。
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題上,嚴(yán)復(fù)的影響最大。嚴(yán)復(fù)是我國(guó)翻譯史上明確提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的人。在《天演論》序言中,嚴(yán)復(fù)闡述了“信,達(dá),雅”是三條翻譯標(biāo)準(zhǔn):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯矣,則達(dá)尚焉”?!肮市?、達(dá)而外,求其爾雅”。信,就是忠實(shí),達(dá)即通順,雅就是譯文力求典雅。與馬建忠的善譯相比,嚴(yán)復(fù)的這三條翻譯標(biāo)準(zhǔn)較為全面,可以作為翻譯實(shí)踐總的指導(dǎo)原則,對(duì)后世的翻譯實(shí)踐起到了很大的指導(dǎo)作用。但是這三字標(biāo)準(zhǔn)缺乏具體的標(biāo)準(zhǔn),并且對(duì)文體和文風(fēng)的翻譯也未作具體要求,尤其是“雅”字標(biāo)準(zhǔn)備受非議。筆者認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)的“雅”并非古代的爾雅,而是指譯作的風(fēng)格應(yīng)與原作的風(fēng)格保持一致。
清末民初的西學(xué)翻譯是中國(guó)翻譯史上的第三次高潮,在翻譯史上有著舉足輕重的地位。以甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)為界,清末民初的西學(xué)翻譯又可劃分為甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前的西學(xué)翻譯和甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后的西學(xué)翻譯。二者在微觀社會(huì)背景、西學(xué)傳播主要渠道、翻譯主體、翻譯客體以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面均存在差別。了解這些差別,認(rèn)識(shí)到甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)不僅僅是對(duì)舊中國(guó)的沉重打擊,也是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)沖擊,使得有識(shí)之士睜眼看世界,向國(guó)外借鑒并積極探索救國(guó)救民、民主富強(qiáng)之路,把學(xué)習(xí)的目光從自然科學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)W習(xí)政治制度、民主科學(xué)。因此本文以甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)為界,對(duì)比戰(zhàn)爭(zhēng)前后的西學(xué)翻譯并指出異同,以期對(duì)西學(xué)翻譯進(jìn)行進(jìn)一步研究。
[1] 馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史——“五四”以前部分[M].增訂版.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:336,353.
[2] 李建中,雷冠群.明末清初科技翻譯與清末民初西學(xué)翻譯的對(duì)比研究 [J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):2011(6):84.
[3] 熊月之.晚清社會(huì)對(duì)西學(xué)的認(rèn)知程度[M].北京大學(xué)出版社,2000:38.