邱雪琳
(順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,廣東 佛山 528300)
粵語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)詞匯和句法習(xí)得的影響及對(duì)策
——以廣東粵語(yǔ)為例
邱雪琳
(順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,廣東 佛山 528300)
母語(yǔ)負(fù)遷移給二語(yǔ)習(xí)得帶來了難以避免的影響,以粵語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),亦常常受粵語(yǔ)負(fù)遷移的困擾。抑制母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來的影響,要提倡使用英英詞典,重視語(yǔ)塊學(xué)習(xí),還要注重對(duì)比、強(qiáng)化輸入。
粵語(yǔ);詞匯;句法;負(fù)遷移;對(duì)策
粵語(yǔ),俗稱廣東話、廣府話、白話?;浾Z(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系漢語(yǔ)族,在中國(guó)南方的廣東中西部、廣西中南部及香港、澳門和東南亞的部分國(guó)家或地區(qū),以及海外華人中廣泛使用。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,以粵語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者由于受粵語(yǔ)的慣性表達(dá)和思維方式的影響,在潛意識(shí)中會(huì)運(yùn)用一些不符合英文習(xí)慣的“粵式英語(yǔ)”。筆者從事英語(yǔ)教學(xué)工作多年,從學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)、翻譯練習(xí)以及寫作中留意到,粵語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移(干擾)影響較為普遍,特別是在交際環(huán)節(jié)中最活躍的詞匯和句法習(xí)得方面。然而,作為中國(guó)重要方言之一的粵語(yǔ),卻無研究針對(duì)其負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)詞匯和句法習(xí)得的影響,為了填補(bǔ)這一空白,本研究將重點(diǎn)探討廣東粵語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)詞匯與句法習(xí)得的干擾,旨在尋求有效策略,使學(xué)習(xí)者更清楚地了解母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,為相關(guān)的英語(yǔ)教師和學(xué)習(xí)者提供借鑒。
母語(yǔ)遷移現(xiàn)象一直是二語(yǔ)習(xí)得的研究熱點(diǎn)之一。那么,什么是“語(yǔ)言遷移”呢?Odlin曾對(duì)此下過定義:語(yǔ)言遷移是指目標(biāo)語(yǔ)和其它任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異造成的影響。[1]由此可見,語(yǔ)言學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的遷移是心理現(xiàn)象,是學(xué)習(xí)者運(yùn)用已有的語(yǔ)言知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)去發(fā)展目標(biāo)語(yǔ),并由此帶來的促進(jìn)和干擾影響。其中,促進(jìn)影響也被稱為正遷移,干擾影響又名負(fù)遷移。負(fù)遷移實(shí)際上就是在交際中出現(xiàn)的不規(guī)范或不符合習(xí)慣的表達(dá),這對(duì)以目標(biāo)語(yǔ)為母語(yǔ)的人來說,是不可理解或不可接受的。
國(guó)外對(duì)母語(yǔ)遷移現(xiàn)象的研究,最早的是上世紀(jì)50年代的對(duì)比分析假說(contrastive analysis hypothesis)。代表人物L(fēng)ado認(rèn)為,在二語(yǔ)習(xí)得中,與母語(yǔ)相似的語(yǔ)言知識(shí)容易學(xué),而與母語(yǔ)不同的語(yǔ)言知識(shí)則難學(xué),二語(yǔ)習(xí)得的難度可以通過對(duì)比分析語(yǔ)言之間的差異來確定。[2]國(guó)內(nèi)關(guān)于母語(yǔ)遷移的研究,大多集中在語(yǔ)音方面,也有一些是關(guān)于詞匯方面的。如袁玲麗的《母語(yǔ)遷移與二語(yǔ)詞匯習(xí)得》,指出母語(yǔ)遷移是影響二語(yǔ)詞匯習(xí)得的一個(gè)重要因素,也是二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的必經(jīng)階段。[3]法小鷹認(rèn)為,母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響主要表現(xiàn)在詞義、詞性、詞匯搭配和詞法四個(gè)層面。[4]
Swan在研究母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)詞匯習(xí)得的影響時(shí)指出,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者很可能通過將二語(yǔ)中的詞語(yǔ)直接與母語(yǔ)進(jìn)行匹配的方式,縮短學(xué)習(xí)二語(yǔ)詞語(yǔ)的各種所指及搭配的過程。[5]這無疑是一項(xiàng)不可或缺的學(xué)習(xí)策略。然而,這也不可避免地帶來了錯(cuò)誤使用語(yǔ)言的副作用。由于學(xué)習(xí)者潛意識(shí)將目標(biāo)語(yǔ)符號(hào)與母語(yǔ)符號(hào)一一對(duì)應(yīng),機(jī)械地把母語(yǔ)詞匯和句法與英語(yǔ)詞匯和句法等同起來,無形中阻礙了目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)得。的確,不同民族之間的詞匯、句法總會(huì)存在對(duì)應(yīng)關(guān)系,但并非對(duì)等關(guān)系。由于語(yǔ)言發(fā)展的軌跡和社會(huì)文化背景的差異,大多數(shù)母語(yǔ)詞匯在目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞中都會(huì)有幾種不同的含義,完全對(duì)等的情況比較少見。因此,學(xué)習(xí)者應(yīng)該特別注意,不能局限于母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)單一對(duì)應(yīng)的詞義上,否則,就會(huì)造貽笑大方的后果。
桂詩(shī)春曾表示: “……對(duì)于學(xué)習(xí)外語(yǔ)詞匯而言,最困難的地方是一些外語(yǔ)單詞的意義和母語(yǔ)的意義既有重疊,但又不完全重疊……”[6]邱述德在《英漢詞語(yǔ)的非完全對(duì)應(yīng)關(guān)系》一文中指出:“英語(yǔ)詞與漢語(yǔ)詞在意義上有完全對(duì)應(yīng)、完全不對(duì)應(yīng)和不完全對(duì)應(yīng)三種情況, 其中最值得注意的是不完全對(duì)應(yīng)。 它不僅表現(xiàn)在詞的多義現(xiàn)象的參差交錯(cuò), 而且表現(xiàn)在同一義項(xiàng)的內(nèi)涵差異上?!盵7]以此類推,英漢句法結(jié)構(gòu)的非完全對(duì)等關(guān)系也是值得英語(yǔ)教師和學(xué)習(xí)者留意的。對(duì)于廣東粵方言地區(qū)的學(xué)習(xí)者來說,粵語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)所形成的思維定勢(shì)必然會(huì)影響學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)詞匯和句法的正確認(rèn)識(shí)和使用。值得一提的是,在語(yǔ)言文化交流日益頻繁的今天,粵語(yǔ)地區(qū)的人們自小就接受普通話的教育,因此,現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)也對(duì)他們的母語(yǔ)思維存在一定的影響。另一方面,普通話與粵語(yǔ)都屬于漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ)族,本身就存在表達(dá)上的共性。鑒于以上兩點(diǎn),本文討論的粵語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)詞匯和句法習(xí)得的影響,有不少內(nèi)容也同樣適用于普通話對(duì)英語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生的影響。一般來說,粵語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)詞匯和句法的負(fù)遷移主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)詞匯負(fù)遷移
1.詞義負(fù)遷移。由于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在詞匯學(xué)習(xí)過程中會(huì)使用中介語(yǔ)——母語(yǔ)作為理解目標(biāo)語(yǔ)的橋梁,因此,母語(yǔ)勢(shì)必會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的理解和表達(dá)產(chǎn)生難以避免的影響。英語(yǔ)和粵語(yǔ)詞匯最值得留意的是非完全對(duì)等關(guān)系,有些粵英詞匯表面上似乎對(duì)等,實(shí)際只是語(yǔ)義上的部分重疊,如果學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)詞的深度沒有一定的了解,直接將兩種語(yǔ)言的詞匯進(jìn)行對(duì)等匹配,必然會(huì)導(dǎo)致詞不達(dá)意。
例如,粵語(yǔ)的“開”,在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞是“open”,如“open the door(開門)”,但當(dāng)表達(dá)“開電視”時(shí),以粵語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者就會(huì)很自然地用“open the TV”, 而正確的表達(dá)應(yīng)該是 “turn on the TV”。又如:粵語(yǔ)的 “打”, 在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的是“fight / beat”, 因此, 學(xué)習(xí)者很容易把這兩個(gè)詞混用,如 “My mother fought me.(媽媽打了我。)”而這里應(yīng)該用“beat”。
又如,粵語(yǔ)的“借”一詞,其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞是“borrow / lend”, 不少學(xué)習(xí)者不分借入或借出的方向,會(huì)說“I lent a book from the library.(我從圖書館借了一本書。)”顯然這里應(yīng)該用borrowed。 “也”字的翻譯也存在類似錯(cuò)誤,粵語(yǔ)的“也”(粵音“都”)沒有肯定和否定之別,因此,不少學(xué)生會(huì)把“我都唔識(shí)佢。(我也不認(rèn)識(shí)他。)” 說成“I don’t know him, too.”顯然,該句中“too”應(yīng)該換成“neither”。
2. 詞性負(fù)遷移。詞性對(duì)于任何一門語(yǔ)言來說,都是非常重要的語(yǔ)法因素,其作用不可小覷。詞性是根據(jù)詞語(yǔ)在句中的應(yīng)用和所傳遞的信息劃分的詞的不同分類和性質(zhì)。[4]詞性明確了該詞在具體語(yǔ)境中所擔(dān)任的角色。根據(jù)英語(yǔ)詞匯在句中的功用,可以分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、代詞、副詞等十類,其中,動(dòng)詞又有及物動(dòng)詞與不及物動(dòng)詞之分。從詞性分類來看,粵語(yǔ)與英語(yǔ)的詞性分類很接近。不過,在實(shí)際運(yùn)用中,學(xué)習(xí)者由于受母語(yǔ)習(xí)慣的影響,生搬硬套地把粵語(yǔ)的詞性特征套用在英語(yǔ)表達(dá)中,從而導(dǎo)致詞性的誤用。
譬如“興趣”一詞,學(xué)生對(duì)于interest并不陌生,而一旦使用起來便會(huì)出現(xiàn)詞性誤用的現(xiàn)象。因?yàn)闊o論是在粵語(yǔ)還是在漢語(yǔ)里,表示“對(duì)……感興趣”,只是在“興趣”前面增加一個(gè)動(dòng)詞“感”,而英語(yǔ)中則需要用形容詞“interested”。因而,不少學(xué)習(xí)者會(huì)把名詞interest誤用成形容詞,如“I am interest in the book.”同樣,“這本書很有趣?!币渤31粚W(xué)習(xí)者表達(dá)成“The book is interest(應(yīng)為interesting).”無獨(dú)有偶,“friend”一詞也時(shí)常被誤用成形容詞。由于廣東粵語(yǔ)普遍有“粵英夾雜”的現(xiàn)象,特別是年輕一代,更是喜歡把英語(yǔ)單詞直接插入粵語(yǔ)中,如“我哋好friend嘅。(我們很要好。)”“friend”在句中被用作形容詞,表示“要好的”,受此影響,學(xué)習(xí)者容易把對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)成“We are very friend.”其實(shí),只要說“We are good friends.”就行了。
又如“against(反對(duì))”一詞,這是一個(gè)介詞,需要在前面加上be動(dòng)詞或?qū)嵙x動(dòng)詞,才能用作謂語(yǔ)。而對(duì)應(yīng)的粵語(yǔ)或漢語(yǔ)翻譯中,“反對(duì)”本身就是一個(gè)動(dòng)詞,直接充當(dāng)謂語(yǔ)。因此在表達(dá)“佢哋反對(duì)呢個(gè)意見。(他們反對(duì)這個(gè)意見。)”時(shí),學(xué)習(xí)者時(shí)常會(huì)說成“They against the idea.”可以看出,受到母語(yǔ)的影響,“against”在句中被誤用作動(dòng)詞,而事實(shí)上,“They are against the idea.”才是正確的。
3. 搭配負(fù)遷移。搭配是語(yǔ)法規(guī)則中的重要內(nèi)容,反映詞與詞之間的橫組合或共現(xiàn)關(guān)系。[8]不同的語(yǔ)言之間,詞匯的搭配模式和搭配習(xí)慣存在較大差異。然而,不少學(xué)習(xí)者喜歡把源語(yǔ)逐字逐句地翻譯成目標(biāo)語(yǔ),忽略了目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。受粵語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者犯的詞匯搭配方面的錯(cuò)誤主要有三種:實(shí)詞與實(shí)詞的搭配錯(cuò)誤、實(shí)詞與介詞的搭配錯(cuò)誤以及連詞之間的搭配錯(cuò)誤。
實(shí)詞與實(shí)詞的搭配主要表現(xiàn)在動(dòng)詞、名詞、形容詞和副詞之間的搭配上。例如:粵語(yǔ)表示天氣的詞語(yǔ)“大雨”和“好大太陽(yáng)(很曬)”,其中的“大”,總免不了被直譯成“big”,“大雨”成了“a big rain”,“好大太陽(yáng)”亦成了“a big sun”。實(shí)際上,“大雨”應(yīng)該是“a heavy rain”,而“好大太陽(yáng)”簡(jiǎn)單說成“It’s burning / hot.”就可以了。此外,粵語(yǔ)中的“吃藥”也經(jīng)常被直譯為“eat medicine”,實(shí)際上應(yīng)該是“take medicine”。
實(shí)詞與介詞的搭配錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在不及物動(dòng)詞與介詞的搭配方面。由于粵英詞匯的用法特點(diǎn)存在差異,不少粵語(yǔ)中的及物動(dòng)詞對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯卻是不及物動(dòng)詞,因此會(huì)受到母語(yǔ)習(xí)慣影響,產(chǎn)生不符合規(guī)范的“粵式英語(yǔ)”。譬如,“聽音樂”的“聽”,在粵語(yǔ)和漢語(yǔ)中都屬于及物動(dòng)詞,因此,“l(fā)isten music”就被廣泛地錯(cuò)誤使用。類似的誤用還有“arrive the airport(應(yīng)為arrive at the airport, 表示到達(dá)機(jī)場(chǎng))”、“marry with John(應(yīng)為marry John,意為與John結(jié)婚)”等。
連詞之間的搭配錯(cuò)誤同樣體現(xiàn)在粵英直譯的問題上,粵語(yǔ)中“雖然……但是……”和“因?yàn)椤浴笨偸潜贿\(yùn)用到英語(yǔ)表達(dá)中,成了“although…but…”和“because…so…”,其實(shí)這些都是錯(cuò)誤的表達(dá),以上短語(yǔ)只要使用“although”和“because”就可以了。
(二)句法負(fù)遷移
句法是語(yǔ)法的一部分,它研究句子的各個(gè)組成部分和它們的排列順序。句法功能指一個(gè)單詞,一個(gè)詞組或一個(gè)從句在句子中作某個(gè)成分,常見的有:主語(yǔ),謂語(yǔ),賓語(yǔ),定語(yǔ),狀語(yǔ),補(bǔ)語(yǔ),表語(yǔ)。由于粵、漢語(yǔ)與英語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)中存在一定的差異,因此,受母語(yǔ)的影響,學(xué)習(xí)者在用英語(yǔ)表達(dá)時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)以下負(fù)遷移:
1. 存在句結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。例如:
嗰邊有好多人。(那里有很多人。)
錯(cuò)誤:There have many people.
正確:There are many people.
2. 間接疑問句錯(cuò)誤。例如:
我唔知佢喺邊。(我不知道他在哪兒。)
錯(cuò)誤:I don’t know where is he.
正確:I don’t know where he is.
3. 定語(yǔ)從句中代詞錯(cuò)誤。例如:
媽媽成日做我鐘意啲嘢食。(媽媽總是做我愛吃的食物。)
錯(cuò)誤:My mother always cooks the food what I like to eat.
正確:My mother always cooks the food that I like to eat.
4. 副詞位置錯(cuò)誤。例如:
我好鐘意呢部電影。(我很喜歡這部電影。)
錯(cuò)誤:I very like this film.
正確:I like this film very much.
5. 比較級(jí)/最高級(jí)的重疊。例如:
呢個(gè)系我最開心嘅時(shí)光。(這是我最快樂的時(shí)光。)
錯(cuò)誤:It’s my most happiest time.
正確:It’s my happiest time.
為了盡量減少母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來的影響,教師要掌握一套行之有效的方法,并將這些方法傳授給學(xué)生,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中少走彎路。
首先,提倡使用英英詞典。英國(guó)語(yǔ)言專家A. S. Hornby在為Oxford Student’s Dictionary of Current English作的序中就指出使用英英詞典的好處, 他認(rèn)為英英詞典釋義精確, 能區(qū)分同義詞、近義詞的細(xì)微差別, 有助于培養(yǎng)英語(yǔ)思維, 而雙語(yǔ)(翻譯)詞典對(duì)一些詞語(yǔ)的解釋容易造成誤導(dǎo)。[9]事實(shí)上,很多中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)習(xí)慣使用英漢雙解詞典,甚至為了圖方便廣泛使用電子詞典,而電子詞典大多只提供漢語(yǔ)注解,沒有提供例句。雖然英漢雙解詞典或電子詞典對(duì)于初學(xué)者來說,對(duì)應(yīng)的中文翻譯有助于降低學(xué)習(xí)難度,但如果長(zhǎng)期使用,則會(huì)對(duì)母語(yǔ)翻譯產(chǎn)生過度依賴,從而帶來很多負(fù)面影響,學(xué)習(xí)者往往會(huì)把英漢詞義、用法完全對(duì)等起來,于是出現(xiàn)典型的“中式英語(yǔ)”。因此,筆者在教學(xué)中經(jīng)常鼓勵(lì)學(xué)生使用英英詞典,學(xué)生由此可以習(xí)得詞匯的真正內(nèi)涵,以及詞匯在句子中擔(dān)當(dāng)?shù)墓δ埽瑫r(shí)還增加了接觸英語(yǔ)的時(shí)間和頻率,逐漸養(yǎng)成用英語(yǔ)思考的習(xí)慣,達(dá)到了理想的效果。
其次,重視語(yǔ)塊學(xué)習(xí)?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家發(fā)現(xiàn),70%的人類自然話語(yǔ)都是由固定或半固定的語(yǔ)塊來實(shí)現(xiàn)的。楊玉晨在探討語(yǔ)言“板塊”結(jié)構(gòu)的語(yǔ)用功能與分類時(shí),提出在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中給學(xué)生提供語(yǔ)言的基本“板塊”結(jié)構(gòu),可以使學(xué)生避免語(yǔ)域使用不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤,使學(xué)生在使用中獲得語(yǔ)言運(yùn)用的自信,并提高其語(yǔ)言的流利程度。[10]嚴(yán)維華認(rèn)為,在詞匯教學(xué)中,以語(yǔ)塊為單位可以避免結(jié)構(gòu)法和交際法兩個(gè)極端。學(xué)習(xí)語(yǔ)塊有助于學(xué)生盡量避免使用中介語(yǔ),提高語(yǔ)言的流利程度、選詞地道性和語(yǔ)用能力。[11]因此,教師應(yīng)該提高學(xué)生的詞塊意識(shí),注重詞塊的積累,盡量克服母語(yǔ)負(fù)遷移,這樣語(yǔ)言學(xué)習(xí)一定會(huì)達(dá)到事半功倍的效果。
再次,注重對(duì)比,強(qiáng)化輸入。戴運(yùn)財(cái)、崔文琦指出,對(duì)比母語(yǔ)和二語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上的差異、削減母語(yǔ)的干擾是外語(yǔ)教學(xué)的一條重要原則,在教學(xué)中應(yīng)該對(duì)母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)膶?duì)比分析,提升學(xué)習(xí)者對(duì)相關(guān)語(yǔ)言內(nèi)容的心理意識(shí),避免母語(yǔ)的某些規(guī)則負(fù)遷移到目標(biāo)語(yǔ)中。[12]鑒于上述原則,筆者在教學(xué)中會(huì)針對(duì)學(xué)習(xí)者容易出現(xiàn)的粵語(yǔ)負(fù)遷移進(jìn)行歸納總結(jié),找出粵英表達(dá)的異同,設(shè)置詞匯、句法方面的強(qiáng)化練習(xí),加深正確的英語(yǔ)表達(dá)的印象,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生粵英語(yǔ)言差異的意識(shí)。此舉在抑制負(fù)遷移方面收到了良好的效果。差之毫厘,謬以千里,教學(xué)中一定不能忽視受到粵語(yǔ)影響的、不地道甚至錯(cuò)誤的英語(yǔ)表達(dá),只有及時(shí)糾正,才能有效提高。
值得一提的是,語(yǔ)言習(xí)得必須通過大量的輸入和輸出,因此,學(xué)習(xí)者需要廣泛進(jìn)行聽、說、讀、寫,充分調(diào)動(dòng)人體各種感官的參與,拓寬語(yǔ)言輸入的方式和渠道,反復(fù)輸入目標(biāo)語(yǔ)言信號(hào),加大信號(hào)傳遞的廣度和深度,從而真正理解英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵和外延,最終形成穩(wěn)定的認(rèn)知網(wǎng)絡(luò),為語(yǔ)言學(xué)習(xí)打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。
母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響是顯而易見的,粵語(yǔ)作為漢語(yǔ)主要語(yǔ)支之一,有著獨(dú)特的語(yǔ)言特征和文化內(nèi)涵,與英語(yǔ)之間存在明顯的差異。母語(yǔ)負(fù)遷移是客觀存在且難以避免的,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者本身已掌握了一個(gè)成熟且牢固的語(yǔ)言體系——粵語(yǔ),但只要我們能科學(xué)理性地歸納總結(jié)、透徹分析,引導(dǎo)學(xué)生采取正確有效的學(xué)習(xí)策略,就能有的放矢,最大限度地避免母語(yǔ)負(fù)遷移帶來的影響,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言運(yùn)用能力的有效提高。
[1]ODLIN T. Language Transfer[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989:27.
[2]LADO R. Linguistics Across Cultures: Applied Lin-guistics forLanguage Teachers [M]. Ann Arbor:University of Michigan Press, 1957: 2.
[3]袁玲麗.母語(yǔ)遷移與二語(yǔ)詞匯習(xí)得[J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào), 2006(5):106-108.
[4]法小鷹.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響及啟示[J]. 長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4):92-94.
[5]SWAN M.The Influence of the Mother Tongue on Second Language Vocabulary Acquisition and Use[C]//SCHMITT N,MCCARTHYM.Vocabulary: Description,Acquisition and Pedagogy.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002: 164-165.
[6]桂詩(shī)春.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得心理[M]. 長(zhǎng)沙: 湖南教育出版社,1992:33.
[7]邱述德.英漢詞語(yǔ)意義非完全對(duì)應(yīng)關(guān)系[J] .外語(yǔ)教學(xué)與研究,1989(1):40-47.
[8]章宜華.語(yǔ)義學(xué)與詞典釋義[M].上海: 上海辭書出版社,2002:47.
[9] HORNBY A S. Oxford Student’s Dictionary of Current English [ M].Oxford :Oxford University Press, 1978.
[10]楊玉晨.英語(yǔ)詞匯的“板塊”性及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J]. 外語(yǔ)界,1999(3):24-27.
[11]嚴(yán)維華. 語(yǔ)塊對(duì)基本詞匯習(xí)得的作用 [J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6):58-62.
[12]戴運(yùn)財(cái), 崔文琦.基于二語(yǔ)習(xí)得研究的外語(yǔ)教學(xué)十原則——從理論到實(shí)踐[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(6):31-39.
[責(zé)任編輯 文 俊]
2015-05-19
邱雪琳(1978—),女,廣東梅州人,講師,碩士,主要從事英語(yǔ)教育及二語(yǔ)習(xí)得的研究。
H317
A
1009-1513(2015)03-0078-04