• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于釋意理論的“兩會(huì)”記者招待會(huì)口譯策略——以2014年李克強(qiáng)答中外記者問(wèn)為例

    2015-03-17 00:40:55陳羽茜
    關(guān)鍵詞:招待會(huì)原語(yǔ)譯員

    陳羽茜,毛 紅

    (河北聯(lián)合大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山063009)

    當(dāng)今時(shí)代,我國(guó)與世界各國(guó)聯(lián)系日益密切。隨著中國(guó)的發(fā)展吸引了越來(lái)越多的目光,記者招待會(huì)成為溝通的重要渠道,這就對(duì)譯員提出了更高的要求。釋意理論認(rèn)為口譯不應(yīng)拘泥于原語(yǔ)的形式,強(qiáng)調(diào)對(duì)信息意義的理解和詮釋,對(duì)口譯起著積極的作用。本文在釋意理論的基礎(chǔ)上,分析2014年李克強(qiáng)答中外記者問(wèn)的口譯實(shí)例,探討記者招待會(huì)的口譯策略。

    一、釋意理論框架

    20世紀(jì)60年代,法國(guó)著名的翻譯學(xué)家達(dá)尼卡·塞萊絲科維奇創(chuàng)建了釋意理論,由此,誕生了首個(gè)系統(tǒng)的口譯理論。釋意學(xué)派倡導(dǎo)翻譯的交際意義,口譯并不是基于對(duì)原語(yǔ)的記憶,而是基于譯者對(duì)原語(yǔ)傳遞的交際意義的理解和用目的語(yǔ)對(duì)此交際意義進(jìn)行的重組。所以,釋意理論的核心思想就是譯意,強(qiáng)調(diào)信息的內(nèi)容,而不是拘泥于原語(yǔ)的語(yǔ)言外殼。

    釋意理論將翻譯過(guò)程分為三個(gè)步驟:第一、原語(yǔ)理解。原語(yǔ)理解是進(jìn)行口譯的前提和基礎(chǔ)。第二、脫離語(yǔ)言外殼。拋開(kāi)語(yǔ)言符號(hào)的表層結(jié)構(gòu),僅僅提煉所要表達(dá)的思想內(nèi)容,即為脫離語(yǔ)言外殼。這一步驟強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言符號(hào)傳達(dá)的認(rèn)知與情感意義,是釋意過(guò)程中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。第三、譯語(yǔ)表達(dá)。譯語(yǔ)要滿足兩條標(biāo)準(zhǔn):一是要完整地表達(dá)原語(yǔ)的內(nèi)容,二是要容易聽(tīng)懂。

    塞萊絲柯維奇曾經(jīng)生動(dòng)地說(shuō),譯員將法語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程好比是把一件法式的毛衣拆開(kāi),把毛線都洗干凈,整理好,然后再把它織成一件英式的新毛衣。新織好的衣服仍然是一件毛衣,不是其他的衣服,但式樣或形式跟以前的那件毛衣不一樣。

    二、“兩會(huì)”記者招待會(huì)口譯的特點(diǎn)

    “兩會(huì)”記者招待會(huì)使中國(guó)政府與中外媒體實(shí)現(xiàn)了面對(duì)面的溝通,在國(guó)際上也受到了越來(lái)越廣泛的關(guān)注?!皟蓵?huì)”記者招待會(huì)的口譯內(nèi)容有著自身的特點(diǎn)。第一、話題與時(shí)俱進(jìn)。每年的“兩會(huì)”記者招待會(huì)都會(huì)涉及緊跟時(shí)代與發(fā)展,與時(shí)俱進(jìn)的話題以及在全國(guó)有代表性、標(biāo)志性的事件,比如中美關(guān)系、馬航事件等。第二、內(nèi)容具有權(quán)威性和官方性。由于發(fā)言人是領(lǐng)導(dǎo)人,本身就有官方性和權(quán)威性。另外,還會(huì)涉及對(duì)國(guó)內(nèi)外事務(wù)的看法和立場(chǎng),不僅是代表了國(guó)家的利益,還表明了官方的態(tài)度。第三、現(xiàn)場(chǎng)有直接和間接的聽(tīng)眾。直接聽(tīng)眾即為現(xiàn)場(chǎng)中外媒體的記者。間接聽(tīng)眾則是通過(guò)傳媒途徑接收信息的大眾。

    記者招待會(huì)口譯的語(yǔ)言特點(diǎn)為準(zhǔn)確、正式、簡(jiǎn)潔,并不能帶有譯員的主觀色彩。譯文多為松散簡(jiǎn)潔,易于理解的小句,而非繁雜難懂的長(zhǎng)句,以避免語(yǔ)法錯(cuò)誤和遺漏信息,更好地實(shí)現(xiàn)交際目的。

    三、釋意理論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)口譯策略

    釋意理論對(duì)口譯研究意義重大,倡導(dǎo)的三個(gè)翻譯步驟,尤其是“脫離語(yǔ)言外殼”對(duì)口譯實(shí)踐起著重要的指導(dǎo)作用。釋意理論的核心思想是要求譯員忠實(shí)于原語(yǔ)的意義,盡可能使雙方實(shí)現(xiàn)相同的接受效果。在此核心思想的指導(dǎo)下,釋意理論在各種口譯實(shí)踐中得以廣泛應(yīng)用。以下部分結(jié)合2014年“兩會(huì)”記者招待會(huì)的口譯稿,總結(jié)出釋意理論指導(dǎo)下記者招待會(huì)的口譯策略。

    (一)要點(diǎn)整合

    出于邏輯及連貫性的需要,在記者招待會(huì)中發(fā)言人常以意群為單位作停頓,給譯員留出翻譯時(shí)間。由于現(xiàn)場(chǎng)邊思考邊回答問(wèn)題,從而會(huì)出現(xiàn)重復(fù)的信息和零散的句子。譯員需要迅速提取原語(yǔ)的要點(diǎn),整合重復(fù)的信息,傳達(dá)出精煉且信息意義完整的譯文。

    例1.關(guān)于對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)有風(fēng)險(xiǎn),甚至還有些不看好的報(bào)道,我也看到了,類似的報(bào)道可以說(shuō)似曾相識(shí)。

    There is such a view that the Chinese economy is confronted with risks,and I have read such reports which are not optimistic about the Chinese economy.

    例2.我剛才講了,一些關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)偏悲觀的報(bào)道我看到了,也注意了。

    As I said before,I am aware of those pessimistic reports about the Chinese economy.

    例1和例2中,譯員并未進(jìn)行機(jī)械的字對(duì)字翻譯,而是靈活地整合了原語(yǔ)的要點(diǎn),刪掉了冗余和重復(fù)的信息,使譯文流暢、自然,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例1中,句式略為零散,譯員根據(jù)原語(yǔ)的意義和邏輯關(guān)系,整合了要點(diǎn)信息,并且重組了句式,完整表達(dá)原語(yǔ)意義的同時(shí),使譯文地道自然。例2中,根據(jù)上下文,“我看到了”與“也注意了”的連用是發(fā)言人的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)則傳達(dá)的意義相同,指發(fā)言人注意到了這些報(bào)道。因此,在譯文中,譯員省略了“我看到了”,保證了譯文的精煉和簡(jiǎn)潔。例1和例2都摒棄了字詞對(duì)應(yīng),并準(zhǔn)確完整地表達(dá)了原文的信息,從而實(shí)現(xiàn)了釋意翻譯。

    (二)文化轉(zhuǎn)向

    中英兩種語(yǔ)言存在著巨大的差異,歷史、文化背景、表達(dá)方式及思維方式等也必然不同??谧g中,文化差異常常會(huì)成為理解和交流中的障礙。

    記者招待會(huì)上,發(fā)言人通常引用古詩(shī)詞、成語(yǔ)或習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)表達(dá)觀點(diǎn)或感受。某些情況下,該習(xí)慣用語(yǔ)或詩(shī)詞可以直譯,保留完整意義,也可為譯語(yǔ)聽(tīng)眾所接受。

    例3.內(nèi)地正進(jìn)一步擴(kuò)大服務(wù)業(yè)開(kāi)放,香港在這方面有專業(yè)優(yōu)勢(shì),“近水樓臺(tái)先得月”!

    The mainland is opening up its service sector,and Hong Kong has a leading edge in this field.“A pavilion close to the pond will get the moonlight first.”

    例4.開(kāi)了弓哪還有回頭箭?我們只能是一抓到底、一往無(wú)前。

    How can anarrow shot be turned back?We are determined to see thi reform through.

    例5.但古人說(shuō)“吾道一以貫之”。

    But our ancestors believe that one needs to be persistent in one's pursuit of the objective.

    然而,很多情況下,受文化差異的影響,直譯無(wú)法傳達(dá)其文字意義。譯員必須譯出其隱含的文字意義,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)的表達(dá)效果。

    例6.我們還要繼續(xù)啃“硬骨頭”。

    We are prepared to take on tough challenges in pursuing this reform initiative.

    例7.我們要全面深化改革,也要抓牽“牛鼻子”的改革,在重點(diǎn)領(lǐng)域有所突破。

    In the course of comprehensively deepening reform,we certainly need to stay focused on key reform initiatives,and seek breakthroughs in key areas.

    例6中“硬骨頭”在原語(yǔ)中比喻艱巨的任務(wù),若直譯為“hard bone”,則使譯語(yǔ)聽(tīng)眾難以理解其含義。所以譯員準(zhǔn)確抓住其語(yǔ)言意義,將“硬骨頭”譯為“tough challenges”,使譯語(yǔ)聽(tīng)眾易于理解和接受。例7中“牛鼻子”在原語(yǔ)中的意義為影響全局的關(guān)鍵,如果進(jìn)行直譯,會(huì)使譯語(yǔ)聽(tīng)眾匪夷所思,因此,同樣摒棄字面意思,譯出其內(nèi)含的實(shí)際意義。

    例6與例7的譯文都妥善處理了中英語(yǔ)言表達(dá)和思維方式的差異帶來(lái)的問(wèn)題。符合釋意理論的要求,即譯員必須使不同語(yǔ)言和文化背景的雙方實(shí)現(xiàn)相同的接受效果。

    (三)句式重組

    漢語(yǔ)常有包含結(jié)構(gòu)相同或并列的復(fù)合句,省略邏輯連接詞,使用逗號(hào)連接各成分。英語(yǔ)句子則主語(yǔ)明了,結(jié)構(gòu)清晰,句子成分缺一不可。因此,譯員必須充分理解原語(yǔ)的意思與邏輯,對(duì)譯文進(jìn)行句式重組。

    例8.只要我們鍥而不舍,假以時(shí)日,必有成效。

    With persistent efforts over time,I believe we will be able to achieve our goal.

    例8包含三個(gè)四字格詞語(yǔ),譯員在充分理解原語(yǔ)的基礎(chǔ)上,擺脫語(yǔ)言形式的束縛,重組句式,將“鍥而不舍”與“假以時(shí)日”合并,譯為“with persistent efforts over time”。譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原語(yǔ)的意義和邏輯,與此同時(shí),符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則與表達(dá)習(xí)慣。

    (四)情感傳達(dá)

    由于記者招待會(huì)的內(nèi)容具有官方性和權(quán)威性,發(fā)言人的語(yǔ)氣以正式、嚴(yán)肅為主。然而有時(shí)發(fā)言人發(fā)表看法時(shí),語(yǔ)氣會(huì)有所改變。所以,譯文應(yīng)體現(xiàn)發(fā)言人的語(yǔ)氣和方式的變化。

    例9.我剛才講了,一些關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)偏悲觀的報(bào)道我看到了,也注意了。去年我們?cè)诓](méi)有采取短期刺激政策的情況下能夠?qū)崿F(xiàn)經(jīng)濟(jì)預(yù)期目標(biāo),為什么今年不可以呢?

    As I said before,I am aware of those pessimistic reports about the Chinese economy.Last year,without takingadditional short-term stimulus measures,we succeeded in meeting the economic target.Why can’t we do it this year?

    原語(yǔ)最后一句為反問(wèn)句。反問(wèn)句有增強(qiáng)語(yǔ)氣的功能,比陳述句語(yǔ)氣更加強(qiáng)烈。釋意理論要求譯員準(zhǔn)確傳遞原語(yǔ)的情感。依據(jù)原語(yǔ)的信息意義及情境,發(fā)言人意為強(qiáng)調(diào)今年也可以在不采取短期刺激政策的情況下完成經(jīng)濟(jì)預(yù)期目標(biāo)。因此,譯員將原語(yǔ)同樣譯為反問(wèn)句,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)情感的準(zhǔn)確傳遞。

    (五)邏輯加工

    漢語(yǔ)重意合,句子結(jié)構(gòu)松散,很少使用連接詞,句子之間的邏輯關(guān)系從表面很難一眼看出。而英語(yǔ)重邏輯,邏輯關(guān)聯(lián)詞必不可少。這就要求譯員在口譯時(shí)對(duì)漢語(yǔ)句子進(jìn)行邏輯加工,使譯文的邏輯關(guān)系一目了然。

    例10.中國(guó)是法治國(guó)家,不論是誰(shuí),不論職位高低,法律面前人人平等,只要是觸犯了黨紀(jì)國(guó)法,就要依法依紀(jì)嚴(yán)肅查處、懲治。

    China is a country under the rule of law.No matter who he is and how senior hisposition is,if he violates Party discipline and law of the country,he will be seriously dealt with and punished to the full extent of the law,because everybody is equal before the law.

    原語(yǔ)由若干個(gè)小句組成,其中隱含邏輯關(guān)系。“法律面前人人平等”與“不論是誰(shuí),不論職位高低,只要是觸犯了黨紀(jì)國(guó)法,就要依法依紀(jì)嚴(yán)肅查處、懲治”是因果關(guān)系。譯員須透徹理解原語(yǔ)的內(nèi)涵與邏輯,傳遞出原語(yǔ)的整體意義。例10體現(xiàn)了釋意理論中“意義”的定義:口譯中言語(yǔ)的意義指話語(yǔ)語(yǔ)篇的整體意義。

    四、結(jié)語(yǔ)

    當(dāng)前,政府與媒體的溝通日趨重要。兩會(huì)記者招待會(huì)成為政府與群眾之間的紐帶,這就對(duì)口譯提出了更高的要求。釋意理論強(qiáng)調(diào)對(duì)原語(yǔ)信息的理解和解釋,意義為其核心。譯員應(yīng)擺脫原語(yǔ)形式的束縛,分析和處理信息的整體意義,根據(jù)情境選擇不同的口譯策略,更出色地完成口譯任務(wù)。

    [1]Danica,Seleskovitch.Interpreting for international conferences[M].Washington,D.C.:Pen&Booth,1978.

    [2]崔靜靜.淺談釋意理論在記者招待會(huì)古詩(shī)翻譯中的運(yùn)用[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012.

    [3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2000.

    [4]江曉梅.英漢口譯理論與實(shí)踐[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2013.

    [5]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001.

    [6]裴向梅.釋意理論在外事現(xiàn)場(chǎng)漢英口譯中的應(yīng)用[J].南昌高專學(xué)報(bào),2010.

    [7]肖華芝.漢英語(yǔ)言折射出的中西方思維方式差異[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào),2010.

    [8]張文,韓?;郏谧g理論研究[M].北京科學(xué)出版社,2006.

    猜你喜歡
    招待會(huì)原語(yǔ)譯員
    測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
    密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
    會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
    口譯中的“陷阱”
    論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
    外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
    譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
    蛇開(kāi)記者招待會(huì)啦!
    基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
    “原語(yǔ)效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
    請(qǐng)客
    漳平市| 木兰县| 漠河县| 科技| 木兰县| 蒙阴县| 定日县| 罗城| 正镶白旗| 浦江县| 东丰县| 南充市| 黄梅县| 慈利县| 茂名市| 铜陵市| 资阳市| 瑞昌市| 大渡口区| 马关县| 外汇| 冷水江市| 汤阴县| 巴林右旗| 凉城县| 华安县| 宜兴市| 依安县| 宁津县| 临夏市| 泗水县| 徐闻县| 肇东市| 威海市| 巴楚县| 朝阳市| 福贡县| 乐都县| 大田县| 鸡东县| 双辽市|