張佳璐
摘 要:城市宣傳語(yǔ)旨在對(duì)外宣傳與推廣城市形象,招商引資,吸引游客,擴(kuò)大城市影響力。然而,由于世界各國(guó)不同的歷史與文化,導(dǎo)致人們對(duì)城市宣傳語(yǔ)理解的多樣性與差異性。本文主要從言語(yǔ)行為理論視角,以韓國(guó)首爾市宣傳語(yǔ)為例,探討城市宣傳語(yǔ)的文化差異及翻譯對(duì)策。
關(guān)鍵詞:城市宣傳語(yǔ);文化差異;翻譯對(duì)策
1.引言
城市宣傳語(yǔ)是一個(gè)城市的名牌,代表了城市形象,展現(xiàn)了城市的風(fēng)貌,用于在全世界推廣該城市??v觀韓國(guó)首爾市官方發(fā)布、候選的六個(gè)城市宣傳語(yǔ),由于世界各國(guó)文化差異導(dǎo)致的不理解原意、無(wú)法產(chǎn)生共鳴、誤解等現(xiàn)象比比皆是。本文從言語(yǔ)行為理論角度,通過(guò)對(duì)該城市宣傳語(yǔ)文化差異的研究,提出城市宣傳語(yǔ)的翻譯對(duì)策。
2.言語(yǔ)行為理論
言語(yǔ)行為理論由奧斯汀提出。塞爾對(duì)該理論進(jìn)行補(bǔ)充與改善。該理論從行為角度出發(fā),解釋了人們的言語(yǔ)交際行為。人類的言語(yǔ)行為可分為三種:言內(nèi)行為、言外行為、言后行為。言內(nèi)行為是指人們說(shuō)出詞、短語(yǔ)、句子的行為。其中包括詞匯語(yǔ)法的使用,以及發(fā)音位置的研究。言外行為是指說(shuō)話者表達(dá)其自身的想法與意圖的一種行為。也就是在說(shuō)話過(guò)程中所實(shí)施的。言后行為是指說(shuō)話者通過(guò)某些言語(yǔ)行為,導(dǎo)致了一定的后果,產(chǎn)生了一定的影響。
3.首爾市宣傳語(yǔ)文化差異評(píng)估
3.1 言內(nèi)行為分析
首爾市最新發(fā)布的宣傳語(yǔ)引發(fā)韓式英語(yǔ)爭(zhēng)議,這種經(jīng)過(guò)韓國(guó)人根據(jù)本國(guó)文化改造后的英語(yǔ)單詞,存在詞匯、語(yǔ)法錯(cuò)誤,很難為英語(yǔ)母語(yǔ)人士所理解與接受,更無(wú)法產(chǎn)生內(nèi)心的共鳴。
原文:I. Seoul. U
英語(yǔ)譯文:City of Me and You.
漢語(yǔ)譯文:我和你的首爾
根據(jù)韓國(guó)首爾市的官方報(bào)道,“I. Seoul. U” 表示首爾是“U”和“I”之間的聯(lián)結(jié),意味著首爾連接了你和我。該宣傳語(yǔ)充分展現(xiàn)了首爾市的動(dòng)力與潛力。此外,在標(biāo)語(yǔ)形象的設(shè)計(jì)中,“Seoul”中的字母“O”以韓語(yǔ)字母表示。這象征著首爾是代表韓國(guó)的國(guó)際性大都市,你我共同創(chuàng)造充滿活力與不斷進(jìn)步發(fā)展的首爾。
從英語(yǔ)讀者的角度來(lái)說(shuō),該宣傳語(yǔ)屬于典型的韓式英語(yǔ),英語(yǔ)母語(yǔ)人士無(wú)法理解,達(dá)不到推廣首爾的目的。從詞匯與發(fā)音層面來(lái)看,英語(yǔ)中有“I see you”的用法,過(guò)去時(shí)態(tài)為“I saw you”,表示我和你心心相印,我能感受得到你。二者雖然發(fā)音相似,但詞不達(dá)意,英語(yǔ)母語(yǔ)人士很難將二者聯(lián)想到一起。此外,其英語(yǔ)譯文存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,語(yǔ)序不當(dāng)。在韓語(yǔ)中,通常將第一人稱置于第二人稱之前;在英語(yǔ)中,通常將第一人稱置于第二人稱之后,并且主格和賓格相應(yīng)發(fā)生改變。故正確的譯文應(yīng)該是“City of You and I.”
3.2 言外行為分析
對(duì)于韓國(guó)人來(lái)說(shuō),歸化后的韓式英語(yǔ)更貼近人們的認(rèn)知與生活實(shí)際,更加符合本國(guó)人的思維方式與文化認(rèn)知。然而作為推廣城市形象的宣傳語(yǔ),目的語(yǔ)讀者更多是來(lái)自世界各國(guó)的人士。如何最大限度規(guī)避文化差異帶來(lái)的不便,有效的推廣城市品牌,顯得尤為重要。
原文:Seoulmate
譯文:我的朋友首爾
該宣傳語(yǔ)的發(fā)音同“Soulmate”,譯為靈魂伴侶,表示首爾是有靈魂的朋友。對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),很好地克服了文化差異,便于理解。但中文翻譯為“朋友”,沒(méi)有體現(xiàn)出心靈相通的內(nèi)涵。
原文:Infinitely yours, Seoul.
譯文:無(wú)窮樂(lè)趣,盡在首爾。
該標(biāo)語(yǔ)表達(dá)了首爾具有無(wú)限的發(fā)展?jié)摿?。漢語(yǔ)譯文簡(jiǎn)潔明了,表意明確,朗朗上口。但英語(yǔ)中沒(méi)有“Infinitely yours”的用法,英語(yǔ)讀者不知所云。簡(jiǎn)單而生硬的將韓式英語(yǔ)推廣到世界,只會(huì)適得其反。
3.3 言后行為分析
城市宣傳語(yǔ)屬于外宣文本,對(duì)受眾產(chǎn)生的影響尤為重要。在規(guī)避文化差異帶來(lái)的不便的同時(shí),也要注意語(yǔ)氣是否得當(dāng)。
4.結(jié)語(yǔ)
城市宣傳語(yǔ)關(guān)乎城市的國(guó)際形象,應(yīng)盡量規(guī)避由于文化差異帶來(lái)的不便。同時(shí)應(yīng)語(yǔ)氣得當(dāng),正確地遣詞造句,簡(jiǎn)潔明了,表意明確。這樣才利于城市形象的推廣。
參考文獻(xiàn):
[1]索振羽.語(yǔ)用學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[2]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)高級(jí)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
(作者單位:山東科技大學(xué))