• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中醫(yī)四字格術(shù)語英譯探析

      2015-03-10 16:49:04程顏李在斯韓淳
      中醫(yī)藥信息 2015年5期
      關(guān)鍵詞:字格詞組術(shù)語

      程顏,李在斯,韓淳

      (1.黑龍江中醫(yī)藥大學,黑龍江 哈爾濱 150040;2.北京理工大學珠海學院外國語學院,廣東 珠海 519085;3.香港浸會大學北師大聯(lián)合國際學院,廣東 珠海 519000)

      中醫(yī)至今已有幾千年的歷史,如同鏡子般折射出中國古代文化的方方面面,語言形式保留了很多古漢語的特點;同時中醫(yī)術(shù)語大多來自中醫(yī)古籍,以單字為主,在此基礎上發(fā)展為雙字、三字、四字等形式?!八淖指瘛鳖櫭剂x是由四個字組成的詞組,或者可以說是由兩個雙字格通過組合而成(如肝陽上亢),是漢語和中醫(yī)術(shù)語中所特有的詞匯現(xiàn)象。呂叔湘認為四音節(jié)熟語即四字格;而倪丹烈指出:在漢語中,四字結(jié)構(gòu)主要包括兩種形式,即固定的四字結(jié)構(gòu)和非固定的四字結(jié)構(gòu),前者多為成語習語等形式與意義較為固定的術(shù)語,而后者則是仿四字結(jié)構(gòu)之樣板,臨時創(chuàng)造出來的詞語。其實無論哪種結(jié)構(gòu)的四字格從音律角度來講,都讀起來鏗鏘有力,朗朗上口,富有樂感,在漢語中形成一種獨特的音樂美;從語義學角度來講,四字格詞組結(jié)構(gòu)整齊,其內(nèi)部組合方式變化多樣,言簡意賅,內(nèi)涵豐富。四字格在中醫(yī)語言中數(shù)量眾多,不勝枚舉,是中醫(yī)用語的一種非常重要的語言形式[1];以陰陽為例,就有:陰陽消長,陰陽互根,陰極似陽,陽損及陰,陽虛上浮,陰陽兩虛,陰虛陽亢,陽盛陰衰,陰陽轉(zhuǎn)化,陰陽失調(diào)等等;此外,中醫(yī)許多核心術(shù)語是四字格,如:整體觀念,辨證論治,天人相應,精氣學說,五臟六腑,氣血津液,八綱辨證等,從固定術(shù)語到一般用語,從診斷用語到治療用語,四字格代表了中醫(yī)語言風格,在中醫(yī)語言中發(fā)揮了重要作用,因此,如何翻譯四字格形式的中醫(yī)術(shù)語是非常值得探討的。

      1 建立在傳統(tǒng)文化背景下的中醫(yī)體系

      中醫(yī)是中華民族的瑰寶,扎根于傳統(tǒng)文化的土壤,幾乎吸納了中國傳統(tǒng)文化的一切精華,中西方都意識到要研究中醫(yī)必須首先理解“中醫(yī)傳統(tǒng)”(Chinese medicine tradition),這里的傳統(tǒng)指的就是傳統(tǒng)文化。如果說中醫(yī)是茁壯的參天大樹,那么中國傳統(tǒng)文化就是樹的根和本。中醫(yī)的理論體系﹑知識概念﹑原則和術(shù)語都與傳統(tǒng)文化交織在一起,中國傳統(tǒng)文化賦予中醫(yī)獨特的語言特點和思維方式,例如:中醫(yī)學關(guān)于人體健康狀態(tài)的術(shù)語“陰陽平衡”﹑“陰盛陽衰”﹑“陰陽失調(diào)”等,都源于中國古代哲學思想—陰陽學說;在解釋五臟的生理特征及相互關(guān)系方面,中醫(yī)運用了古老的五行學說即五行配五臟,如肝屬木,心屬火,脾屬土,肺屬金,腎屬水,并運用五行相生相克的關(guān)系來理解五臟之間的關(guān)系;中醫(yī)學中的重要概念“氣”在中國文化中反映了中國人古老的宇宙觀,古人云:“氣聚則生,氣散則亡”,中醫(yī)把人體的氣分為多種,認為任何一種氣出現(xiàn)問題,都會導致疾病。其實,無論是中醫(yī)理論還是中醫(yī)術(shù)語都承載著太多的文化內(nèi)涵,許多時候解釋中醫(yī)就是在解釋一種古老文化。我們應充分意識到傳統(tǒng)文化在中醫(yī)體系中的重要地位。

      2 中醫(yī)英譯的文化特殊性

      盡管中醫(yī)翻譯屬于科技范疇,但它又具有科技翻譯所沒有的特殊性,因為它不但涉及獨特的醫(yī)學知識,還涉及到兩種不同的文化觀念;中醫(yī)語言晦澀難懂,言簡意賅,使用很多修辭和典故,倘若對傳統(tǒng)文化沒有一定的理解,想讀懂中醫(yī)文獻是不可能的,更不用說進行語言之間的翻譯了。

      從學術(shù)角度講,中醫(yī)知識是獨特的。中醫(yī)在醫(yī)學體系,醫(yī)學理論,醫(yī)學用語,臨床診斷與治療方法等各個方面都與西醫(yī)有著“天壤之別”,因此,兩者在概念和術(shù)語上可重疊,互借之處少之又少,這使得中醫(yī)英譯幾乎從零開始,因為中醫(yī)藥知識之前從沒有被英語描述過,中醫(yī)語言所描寫的諸多事物,概念與邏輯是英語語言世界里聞所未聞的。

      從翻譯角度講,中醫(yī)翻譯比其它專業(yè)翻譯面臨更多的語言和文化問題。翻譯的本質(zhì)是跨語言﹑跨文化的交際活動,可以說一種語言代表著一種文化,各民族文化之間既有共同之處又有個性差異,翻譯的可能性建立在文化的共性之上,翻譯的局限性則是由文化的個性而產(chǎn)生。兩種語言和文化差異越大,翻譯的問題和障礙也就越多。如前所述,中醫(yī)建立在傳統(tǒng)文化基礎上,其許多術(shù)語和概念是世界上獨一無二的,例如:陰陽(yin and yang)﹑三焦(triple energizers)﹑五行(five elements)﹑命門(life gate)等等,這些術(shù)語含義深刻,概念復雜,在英語中找不到“對等詞”或“對應語”,有些只能音譯,有些即便字面意義對應了,也并不能傳達與原用語相同的信息,它們原有的知識和文化信息常常無法翻譯到位。中醫(yī)知識體系的獨特性和其所依賴的傳統(tǒng)背景文化決定了中醫(yī)英譯的特殊性;進一步說中醫(yī)翻譯本身是一種文化傳播,例如,在中國幾乎“簡單明了”的陰陽概念對于出生就受亞里士多德哲學觀念熏陶的西方人來說,要理解和接受起來有一定的困難,因此翻譯時既要最大化保留原文內(nèi)涵和風格,又要兼顧譯入語的語言和文化差異,使譯文被目標語讀者所接受。正如美國著名漢學家John Deeney教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注重如何將一種語言譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣。”

      3 關(guān)于“四字格”中醫(yī)術(shù)語英譯的方法與數(shù)據(jù)匯總

      3.1 研究材料

      因為本研究方向是四字格的中醫(yī)術(shù)語英譯,所以采用《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》作為研究材料。

      表1 關(guān)于“四字格”中醫(yī)術(shù)語英譯的方法與數(shù)據(jù)匯總

      3.2 研究方法

      輸入《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》;合并及排序電子版;憑借word技術(shù)轉(zhuǎn)化文本成每句一行;把數(shù)據(jù)輸入Excel軟件排序;再作分類匯總計算而得最終數(shù)據(jù);人工閱讀最終數(shù)據(jù)并分析漢語語法結(jié)構(gòu);對四字格術(shù)語翻譯作專業(yè)分類分析;對四字格中醫(yī)術(shù)語作翻譯技巧分析。

      3.3 數(shù)據(jù)匯總

      整理歸類四字格中醫(yī)術(shù)語數(shù)據(jù),按15個專業(yè)分類排序,前六位分別是中藥學、方劑學與針灸學、診法、中醫(yī)經(jīng)典文獻與中醫(yī)經(jīng)典理論,如此分類便于四字格中醫(yī)術(shù)語英語翻譯技巧分析。以下為四字格在收錄條目中所占比例。

      4 明確四字格術(shù)語內(nèi)部的邏輯關(guān)系和語義關(guān)系

      從表面看,大部分中醫(yī)四字格術(shù)語由并列的兩個二字詞組構(gòu)成,如“陰虛內(nèi)熱”由“陰虛”和“內(nèi)熱”組成,“表實里虛”由“表實”和“里虛”組成,“清熱熄風”由“清熱”和“熄風”組成,但它們彼此的語義關(guān)系并不像表面結(jié)構(gòu)那么簡單,各詞素之間存在著緊密的邏輯關(guān)系,這種關(guān)系完全由術(shù)語內(nèi)涵決定,一般來說,英語在行文用詞上對邏輯關(guān)系的體現(xiàn)相當明了,漢語則習慣以上下文語義銜接,如“陰虛內(nèi)熱”指的是陰液虧虛所導致的發(fā)熱,從而陰虛和內(nèi)熱是一種因果關(guān)系,譯語“yin deficiency with internal heat就體現(xiàn)出來了這種關(guān)系;“表實里虛”指的是同時存在的兩種病變,從而兩個詞組是一種并列關(guān)系,譯成“exterior excess and interior deficiency;“清熱熄風”指通過清解熱邪,治療熱極生風,從而二者可以是一種目的關(guān)系,因此譯成“clear heat to extinguish wind”。正如劉宓慶所說“表層結(jié)構(gòu)相同是靠不住的,不僅內(nèi)容上很可能不一致,邏輯形式上也很可能不一致”.因此確定四字結(jié)構(gòu)之間暗含的邏輯關(guān)系,深入理解其含義,以清晰的英語譯出對中醫(yī)術(shù)語翻譯非常重要。確定語義關(guān)系主要分為兩個步驟,第一步是分析理解術(shù)語內(nèi)涵。在漢語里,一個詞的詞性是由其在句子中的意義所決定的,由此在一個中醫(yī)術(shù)語中,每個詞素的詞性由每個詞素的意義所決定,這說明只有準確把握術(shù)語內(nèi)在關(guān)系才能正確選擇英譯結(jié)構(gòu)形式。第二步是歸納到語言結(jié)構(gòu)層面上,根據(jù)語義關(guān)系確定合理的英語形式。以涼血散瘀、滋陰熄風兩個四字結(jié)構(gòu)的翻譯為例,從漢語言的角度來分析,涼血散瘀與滋陰熄風都是并列短語,據(jù)此將它們翻譯成:cool the blood and dissipate the stasis和nourish yin and subdue liver-w ind是否恰當呢?涼血散瘀實際上指的是一種治療方法,涼血與散瘀其實是并行的,乃一種并列關(guān)系,故譯為:cool the blood and dissipate the stasis;而滋陰熄風則是通過滋陰的手段來達到熄風的效果,兩者之間是因果的關(guān)系,故譯為:nourish yin to subdue liver-w ind為佳。我們知道,英語隸屬于歐洲語系,受西方重邏輯,重分析的思維影響,及其重視句子成分之間的邏輯關(guān)系的清晰表達。

      5 四字格術(shù)語的基本語法結(jié)構(gòu)特點及翻譯策略

      每個四字格術(shù)語內(nèi)部的詞素之間都存在一定的語義和邏輯關(guān)系[2],按照這種關(guān)系,通過切分四字格術(shù)語,我們可以將之分為以下幾種結(jié)構(gòu),并根據(jù)其結(jié)構(gòu)特點來進行合理有效的翻譯。

      5.1主謂賓結(jié)構(gòu)(N+V+N)

      四字格中第一詞素為名詞(詞組)主語,第二詞素為動詞謂語,第三詞素為名詞(詞組)賓語。例如:熱入心包(heat entering the pericardium);腎主水液(kidney governing water);肝氣犯胃(liver qi invading the stomach;濕傷脾陽(dampness damaging spleen yang);燥氣傷肺(drynenss qi damaging the lung)等。以上翻譯形式實際上是將其動詞加上ing,從而形成名詞結(jié)構(gòu);如不然也可完全按照主謂賓結(jié)構(gòu)形成一個句子,如熱迫大腸(heat distresses the large intestine);氣病及血(qi disease affects the blood);熱灼腎陰(heat scorchs kidney yin)等。

      5.2動賓結(jié)構(gòu)(V+N)

      字面意思就是由動詞和名詞(詞組)賓語組成的一個詞組。如:和解少陽,《中醫(yī)大辭典》解釋為:和法之一,為疏通表里,治療少陽病的治法,可譯為harmonize the lesser yang;泌別清濁(separate the clearand turbid);通調(diào)水道(regulate the waterways);調(diào)和脾胃(harmonize the spleen and stomach);交通心腎(coordinate the heart and kidney);當然,可以根據(jù)詞組所作成分,譯成ing形式,可與原文達到形式上的統(tǒng)一,譯文具有較好的回譯性,如和解表里(harmonizing and releasing the exterior and interior)。

      5.3 聯(lián)合結(jié)構(gòu)(并列結(jié)構(gòu))

      這種聯(lián)合結(jié)構(gòu)多指四字格術(shù)語的前半部和后半部為并列關(guān)系,在翻譯中多用并列連詞and來連接,比如中醫(yī)治法中出現(xiàn)的79條聯(lián)合結(jié)構(gòu)詞組在漢語語法中都是兩個動賓詞組的聯(lián)合[3],前后兩部分是并存的,表示同時運用兩種治療方法或者同時針對兩種病癥或不同部位的病邪,沒有從屬之分,如:清營透疹,《中醫(yī)大辭典》解釋為“清營分熱結(jié)合透疹的治法”,前后兩部分結(jié)構(gòu)相同,可譯為clear construction and outthrust papules;涼血散瘀(cool the blood and dissipate the stasis);祛暑化濕(dispel summerheat and resolve dampness);上寒下熱(upper cold and lower heat);陽亡陰竭(yang collapse and yin exhaustion);清熱生津(clear heat and engender fluid)等。

      5.4 偏正結(jié)構(gòu)

      偏正詞組是指修飾和被修飾的結(jié)構(gòu)成分,在中醫(yī)四字術(shù)語中數(shù)量眾多,在翻譯中可以用名詞直接做定語,也可以用“of,inbetween,with,in”等介詞來修飾主詞。如:先天之本(root of innate endowment);吸聚之氣(inhale-gathering qi);寸口診法(wrist pulse-takingmethod);辨證論治(treatmentwith syndrome differentiation);水火相 濟(regulation between water and fir脾胃濕熱(spleen-stomach dampness-heat)等。

      在偏正結(jié)構(gòu)中,特別要提出下面兩種動賓形式,一種是表方式或手段關(guān)系的詞組,即中心語是謂語動詞,修飾語是狀語,方法一般用with或by來體現(xiàn),如:辛溫解表,《中醫(yī)大辭典》解釋為:是指用性味辛溫的藥物發(fā)散風寒,解除表證的治法,可翻譯為resolve the exterior with warmth and acridity。另一種是表示目的關(guān)系的,用動詞不定式來表示,如:溫腎納氣,《中醫(yī)大辭典》解釋為“用溫性藥物補助腎陽以治療腎不納氣導致的虛喘證的治法”,可翻譯為warm the kidney to promote qi absorption。在此,由于這種形式廣泛的存在于中醫(yī)為數(shù)眾多的治療方法中,我們也將其單獨列出,以便更好的掌握。

      5.5 動賓+方式狀語結(jié)構(gòu)

      一般用with或by來表示。如:實則瀉之(treat excess by purgation);輕清宣化(clear and disperse with lightness);瀉下攻積(remove accumulation with purgation);先急后緩(treat the acute before the chronic)等。

      5.6 動賓+目的狀語結(jié)構(gòu)

      一般用動詞不定式來表示。如:發(fā)汗解表(promote sweating to release the exterior);宣肺止咳(diffuse the lung to suppress cough);制酸止痛(inhibit acidity to relieve pain);增液潤下(increase humor to relax bowels);化濕行氣(resolve dampness tomove qi)等。

      6 中醫(yī)四字格術(shù)語的翻譯原則和文化體現(xiàn)

      中醫(yī)四字格術(shù)語的突出特點是簡明扼要,譯語也應保持這一特色,在譯語詞形上做到精煉和簡潔,一氣呵成;正因于此,對于部分中醫(yī)四字格術(shù)語,譯者可選用西醫(yī)中已有的詞匯做替代性翻譯[4],如:中醫(yī)四字格下利清谷就可以對照西醫(yī)詞匯diarrhea;白虎歷節(jié)翻譯成acutearthritis;事實上西醫(yī)用語的heart,liver,spleen,lung,kidney一直被用作中醫(yī)臓器的對等語。正如李照國先生所言,“詞語的形式和內(nèi)容是統(tǒng)一的,但統(tǒng)一不是沒有條件的,這個條件就是語境和文化基礎,離開特定語境和文化,統(tǒng)一便失去基礎。而新的譯語在新的語言和社會環(huán)境中通過交際實現(xiàn)新的統(tǒng)一,從而再現(xiàn)信息”。

      同時,為了在中醫(yī)藥的國際交流中較好的實現(xiàn)信息的雙向傳遞,準確再現(xiàn)原文所含信息,應保持和遵守一定的回譯性原則。例如陰不抱陽,其指由于陰的病變而使陽失去了依靠而發(fā)生的病變,常見的譯法如:yin cannot keep yang well;failure of yin to sustain yang或yin’s failure to hold yang等等,這些翻譯方法都有可取之處,但李照國先生提出的譯語“yin failing to maintain yang”似乎更勝一籌,其較為簡潔,信息密度與原語相同,并具有明顯的回譯性。

      但由于中西方文化背景和語言結(jié)構(gòu)的不同,一種語言形象的表達翻譯到了另一種語言中可能會意義不清,因此在基本符合回譯性原則的前提下,體現(xiàn)原文所承載的信息進而表達原文的意義和意趣也是很重要的[4]。例如金實不鳴是指實熱壅肺,肺氣不宣而聲啞,若譯為solid bell cannot ring則很難為西方讀者所理解,而深化性的譯為hoarsness due to attack by external pathogenic factors或obstructed lung not functioning normally則更為清晰;又如風起喎偏指的是風中經(jīng)絡引起面神經(jīng)癱瘓的病癥,應譯為facial paralysis due to pathogenic wind,而不能望文生義[5]。

      其實,這種深化翻譯的運用是很受中國傳統(tǒng)文化思想影響的,比如,“五臟”原本是指肝,心,脾,肺,腎,但在傳統(tǒng)哲學陰陽五行理論的體系中,分別被木,火,土,金,水所代表;所以翻譯某些四字格中醫(yī)術(shù)語時要充分考慮到文化意義和內(nèi)涵,例如中醫(yī)常見治法中的術(shù)語“瀉南補北”意義是“五行中心主火屬南方,腎主水屬北方,瀉心火滋腎水,適于腎陰不足,心火炎上”。如果不從傳統(tǒng)文化視角出發(fā)來理解和翻譯它,就會淺層次的翻譯為“purging the south and tonifying the north”而使中外讀者茫然,明確的意譯為“purging heart fire and tonifying the kidney”不失為一種充滿文化意味的形式。

      總之,中醫(yī)術(shù)語四字格的翻譯研究在目前來說還是一個越來越受到關(guān)注的研究方向,隨著目前翻譯學界對于四字格的翻譯研究呈現(xiàn)出深入的態(tài)勢,在研究中明確中英兩種語言在詞匯表達和結(jié)構(gòu)上的差異,遵循傳統(tǒng)文化背景下中醫(yī)術(shù)語翻譯原則,采用相應的術(shù)語翻譯策略和技巧十分有利于中醫(yī)英譯研究發(fā)展,這些都把對四字格的翻譯研究引向更深入的領(lǐng)域,具有一定的借鑒意義。

      [1]鄭玲.中醫(yī)英語讀寫教程[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2013:9.

      [2]余梅芳,丁青年.中醫(yī)四字格術(shù)語的特點及其翻譯探討[J].上海中醫(yī)藥大學學報,2010,24(3):20.

      [3]王鑫,劉佳.不同功能文體中四字結(jié)構(gòu)的翻譯探討[J].外語研究,2007,8:53-56.

      [4]魏迺杰.中醫(yī)詞匯規(guī)范化的一些經(jīng)驗[J].科技術(shù)語研究,2003,5(3):22-23.

      [5]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:8.

      [6]李照國,張慶榮.中醫(yī)英語[M].上海:上??茖W技術(shù)出版社,2009:94.

      猜你喜歡
      字格詞組術(shù)語
      《同音》二字格探析
      西夏學(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
      老虎棋
      河北遷安方言四字格俗語研究
      副詞和副詞詞組
      多語料庫中漢語四字格的切分和識別研究
      有感于幾個術(shù)語的定名與應用
      從術(shù)語學基本模型的演變看術(shù)語學的發(fā)展趨勢
      奧運術(shù)語
      籃球術(shù)語及游泳術(shù)語
      丰台区| 曲松县| 六安市| 日喀则市| 无锡市| 灵山县| 安康市| 晋江市| 汝州市| 普定县| 定结县| 平利县| 内江市| 邻水| 宾阳县| 五华县| 南澳县| 河津市| 弋阳县| 来安县| 龙泉市| 淅川县| 林州市| 大新县| 新营市| 六枝特区| 防城港市| 鞍山市| 巧家县| 宝丰县| 万宁市| 龙井市| 武功县| 文登市| 赤城县| 诏安县| 安乡县| 惠水县| 修水县| 云梦县| 柳林县|