張海敏 于學(xué)勇
(杭州電子科技大學(xué), 浙江杭州 310018)
?
龐德譯本《登金陵鳳凰臺(tái)》的前景化解析
張海敏 于學(xué)勇
(杭州電子科技大學(xué), 浙江杭州 310018)
埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972),美國(guó)著名詩(shī)人,他不僅是一位著名的詩(shī)人,也是著名的翻譯家,他對(duì)于中國(guó)古詩(shī)的翻譯在英美文學(xué)界掀起喜愛(ài)東方文學(xué)的高潮。他在詩(shī)歌創(chuàng)作中表現(xiàn)出獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格。本文依據(jù)文體學(xué)理論,通過(guò)前景化視角分析和解讀龐德對(duì)李白《登金陵鳳凰臺(tái)》的譯本,探析詩(shī)歌的主題——運(yùn)用前景化理論從語(yǔ)相變異、語(yǔ)義變異、音位過(guò)分規(guī)則化、詞匯過(guò)分規(guī)則化四個(gè)方面來(lái)解讀這首詩(shī)歌,探析其是如何通過(guò)前景化手段表達(dá)悲愁主題的,從而為讀者分析和欣賞詩(shī)歌提供了新的視角,實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌分析和解讀中意義、形式、體現(xiàn)的有機(jī)結(jié)合和主題、詞匯、句法、韻律的統(tǒng)一。
登金陵鳳凰臺(tái);前景化;主題;哀愁
《登金陵鳳凰臺(tái)》(TheCityofChoan)選自埃茲拉·龐德1915年以19首中國(guó)古典詩(shī)為底本轉(zhuǎn)譯而成的《神州集》(TheCathay)。龐德的作品難于閱讀和研究,迄今為止,對(duì)于這位偉大藝術(shù)家進(jìn)行的研究還不夠深入,本文試圖依靠文體學(xué)的方法理論對(duì)龐德的作品做初步的探索,分析龐德詩(shī)歌中的變異和過(guò)分規(guī)則化,幫助讀者領(lǐng)略他詩(shī)歌的無(wú)限魅力。二戰(zhàn)前后期龐德的詩(shī)歌創(chuàng)作注意力由文學(xué)創(chuàng)作逐步轉(zhuǎn)向資本主義的政治經(jīng)濟(jì)問(wèn)題。在文學(xué)創(chuàng)作的同時(shí),他寫(xiě)了一些社會(huì)批評(píng)方面的文章;討論貧困與繁榮、戰(zhàn)爭(zhēng)與和平、失業(yè)與高利貸等問(wèn)題。
本文運(yùn)用文體學(xué)中前景化的視角分析龐德TheCityofChoan詩(shī)歌的語(yǔ)言,不僅賦予詩(shī)歌新穎性和創(chuàng)造性,而且達(dá)到了突出主題的效果。又從變異和過(guò)分規(guī)則化兩個(gè)方面剖析前景化實(shí)現(xiàn)的手段。前景化手段的運(yùn)用不僅賦予了本詩(shī)獨(dú)特的魅力,而且突出了詩(shī)歌的主題。本文運(yùn)用文體學(xué)理論和已建構(gòu)的前景化模式解讀這首詩(shī)歌,探析詩(shī)歌的主題,解析作者如何通過(guò)前景化手段表達(dá)哀愁之情。
“前景化”的概念最早來(lái)源于心理學(xué),經(jīng)過(guò)俄國(guó)形式主義穆卡羅夫斯基、雅各布森等布拉格學(xué)派學(xué)者的闡發(fā),后又經(jīng)過(guò)利奇、韓禮德等英國(guó)文體學(xué)家的加工與發(fā)展而最終形成(吳顯友:142-146)。布拉格學(xué)派學(xué)者穆卡洛夫斯基(1964)在《標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言與詩(shī)歌語(yǔ)言》一文中較完整地闡述了“前景化”的概念:“前景化”是“自動(dòng)化”的對(duì)立面,是對(duì)一種行為的“非自動(dòng)化”。穆卡洛夫斯基和雅各布森分別提出了前景化的兩個(gè)重要手段:變異和平行。利奇(1969)把兩者結(jié)合起來(lái),形成了較為完整的前景化理論。前景化的形成可以通過(guò)變異(聚合原則)或平行(組合原則)來(lái)實(shí)現(xiàn)并認(rèn)為語(yǔ)言應(yīng)該分為三個(gè)層面:實(shí)現(xiàn)層(Realization)、形式層(Form)和語(yǔ)義層(Semantics)。利奇根據(jù)其對(duì)語(yǔ)言層面的分析認(rèn)為詩(shī)歌的前景化是通過(guò)變異(Deviation)和平行(Parallelism)實(shí)現(xiàn)的。于學(xué)勇(2007:27)依據(jù)利奇的前景化理論對(duì)前景化效果實(shí)現(xiàn)的手段和過(guò)程進(jìn)行了構(gòu)建。本文將依據(jù)構(gòu)建的前景化模式解讀龐德的詩(shī)歌TheCityofChoan《登金陵鳳凰臺(tái)》,幫助讀者分析和解讀詩(shī)歌的主題以及深入探索主題實(shí)現(xiàn)的模式。
龐德的英譯詩(shī)歌TheCityofChoan(《登金陵鳳凰臺(tái)》)選自《神州集》(TheCathay),全詩(shī)十三行,共兩節(jié)。龐德運(yùn)用其獨(dú)特的無(wú)韻自由體對(duì)李白詩(shī)歌《登金陵鳳凰臺(tái)》進(jìn)行英譯以寄詩(shī)抒情,寄托他的愁情。下面我們運(yùn)用前景化理論從語(yǔ)相變異、語(yǔ)義變異、音位過(guò)分規(guī)則化、詞匯過(guò)分規(guī)則化四個(gè)方面來(lái)解讀這首詩(shī)歌,探析其是如何通過(guò)前景化手段表達(dá)其悲愁主題。
The City of Choan
① The phoenix are at play on their terrace.
② The phoenix are gone, the river flows on alone
③ Flowers and grass
④ Cover over the dark path
⑤ where lay the dynastic house of the Go.
⑥ The bright cloths and bright caps of the Shin
⑦ Are now the base of old hills.
⑧ The Three Mountains fall through the far heaven,
⑨ The isle of White Heron
⑩ splits the two streams apart.
(一)語(yǔ)相變異
語(yǔ)相變異是文學(xué)文體學(xué)研究中的一個(gè)重要概念,它是指人們?cè)谖膶W(xué)作品中對(duì)語(yǔ)言使用常規(guī)的顛覆與變異。在詩(shī)歌的創(chuàng)作中,使用語(yǔ)相變異往往會(huì)起到出其不意、畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,它通過(guò)改變?cè)姷耐庠诒憩F(xiàn)而使讀者產(chǎn)生較強(qiáng)的視覺(jué)沖擊,從而達(dá)到突出強(qiáng)化主題的效果(胡 娜,徐洪芬2010:31)。詩(shī)歌TheCityofChoan首先引起注意的是詩(shī)行三、六和九,這三行都構(gòu)不成句子,只以短語(yǔ)形式獨(dú)立成行,這就是前景化理論中語(yǔ)相變異的把語(yǔ)法單位嵌入到詩(shī)節(jié)單位中,為了引起讀者的注意,推動(dòng)讀者繼續(xù)閱讀下去?!癋lowers and grass”、“The bright cloths and bright caps of the Shin”、“The isle of White Heron”代表的是美好的事物,但卻由于某些原因已不再美好,正如龐德創(chuàng)作的時(shí)期由于戰(zhàn)爭(zhēng)的影響使得家人被迫分析,戰(zhàn)后環(huán)境蕭條,引得作者悲愁之感涌上心頭,久久不去。作者運(yùn)用語(yǔ)相變異從而達(dá)到突出悲愁的主題。
(二)語(yǔ)義變異
語(yǔ)義變異指的是語(yǔ)義在邏輯上的不合理,通過(guò)語(yǔ)義表面上的異常,讓讀者去探討其深層的含義。語(yǔ)義變異可以通過(guò)多種形象修辭的途徑來(lái)實(shí)現(xiàn),這首詩(shī)歌中包含了隱喻、轉(zhuǎn)喻、擬人化等多種修辭方法來(lái)實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)義偏離。詩(shī)歌中的“the phoenix”和“The bright cloths and bright caps”是轉(zhuǎn)喻形式,“鳳凰”喻指美好的時(shí)代,詩(shī)歌意在表達(dá)繁華易逝,盛時(shí)難在,惟有山水長(zhǎng)存所生發(fā)出的無(wú)限感慨。引來(lái)鳳凰的元嘉時(shí)代已經(jīng)永遠(yuǎn)的過(guò)去了,繁華的六朝也已經(jīng)永遠(yuǎn)的過(guò)去了,只剩下浩瀚的長(zhǎng)江之水與巍峨的鳳凰之山依舊生生不息,突出了詩(shī)歌的悲愁主題?!耙鹿凇庇髦府?dāng)時(shí)的名門(mén)世族。詩(shī)歌中“the base of old hills”是隱喻形式,喻指死亡。即使是名門(mén)世族這些大人物也終將化為一抔黃土,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)生命的哀嘆。詩(shī)歌中“the high clouds”和“the sun”是擬人化形式,“浮云”表示奸邪的人,“太陽(yáng)”表示賢良。奸邪之人當(dāng)?shù)溃髯远贾粸樽约旱睦?,絲毫不考慮普通人的疾苦,表達(dá)了詩(shī)人的無(wú)奈和哀愁之情,升華了主題。
(三)音位過(guò)分規(guī)則化
音位過(guò)分規(guī)則化包含音韻模式和節(jié)奏模式。對(duì)于韻律層面的前景化處理獨(dú)具匠心,巧妙安排格律韻式,結(jié)合多種押韻結(jié)構(gòu),體現(xiàn)詩(shī)歌節(jié)奏之美。首先探討這首詩(shī)的音韻模式:(1)押頭韻(alliteration)和和聲(consonance):輔音從/fl/在“flows”和“flowers”的重復(fù),輔音/f/出現(xiàn)四次在“fall”、“far”、“afar”、“phoenix”的重復(fù),輔音/h/在“heaven”和“Heron”的重復(fù),以及輔音/l/在“play”和“l(fā)ay”的重復(fù)形成押頭韻;輔音/s/出現(xiàn)四次在單詞“terrace”、“grass”、“house”和“base”中重復(fù)形成和聲,營(yíng)造了一種強(qiáng)烈的消逝之感,感嘆生命之弱,突出詩(shī)歌的悲愁主題。(2)押尾韻(end rhyme)和半諧音(assonance):全詩(shī)只有一個(gè)尾韻/-n/在單詞“gone”和“alone”中,給人一種孤寂、離去的哀愁之感;元音/a:/出現(xiàn)六次在單詞“far”、“apart”、“afar”、“grass”、“dark”和“path”中形成半諧音,元音/ai/出現(xiàn)共四次在單詞“bright”、“isle”、“white”和“high” 形成半諧音,/a:/、/ai/在詩(shī)歌中共出現(xiàn)10次,這兩個(gè)音像嘆息,生動(dòng)地表現(xiàn)了詩(shī)人的悲愁之感,凸顯詩(shī)歌的主題。
接下來(lái)探討這首詩(shī)的節(jié)奏模式。節(jié)奏是音位重復(fù)產(chǎn)生的效果。我們?cè)诠?jié)奏分析中,符號(hào)“/”表示“重讀”,“ˇ”表示“非重讀”,“︱”是音步之間的分界。通過(guò)分析我們會(huì)發(fā)現(xiàn),這首詩(shī)的基本格律模式是抑揚(yáng)格。以第一節(jié)前兩行為例:第一行的前四個(gè)音步都是抑揚(yáng)格,第五個(gè)音步是揚(yáng)抑格;第二行的第一、三、五個(gè)音步是抑揚(yáng)格,第二個(gè)音步是抑抑揚(yáng)格,第四個(gè)音步是揚(yáng)抑格。以此分析下去,整首詩(shī)含47個(gè)音步,其中28個(gè)音步屬于抑揚(yáng)格。顯然,超過(guò)一半的音步屬于抑揚(yáng)格。因此,這首詩(shī)的基本韻律模式判斷為抑揚(yáng)格。而整首詩(shī)中所有音步除第一行是輕音節(jié)結(jié)尾,其他都是重讀音節(jié)結(jié)尾,開(kāi)頭除第三、四和十一行是重讀音節(jié)開(kāi)頭,其他都是輕音節(jié),構(gòu)成了詩(shī)行的上升韻律,意在暗示這首詩(shī)歌的基調(diào)是積極的。第一行結(jié)尾之所以以輕音節(jié)結(jié)尾意在表達(dá)鳳凰離去,美好時(shí)光不再的難以言表的悲愁之情,第三、四和十一行以重音節(jié)開(kāi)頭意在將生機(jī)盎然的千花百草與荒涼幽僻的小徑以及烏云與太陽(yáng)之間的對(duì)比凸顯出哀愁的主題。詩(shī)人在表達(dá)哀愁之情時(shí)卻運(yùn)用輕快音調(diào),意在增強(qiáng)對(duì)比感,給讀者留下深刻印象,引起無(wú)限思考。
(四)詞匯過(guò)分規(guī)則化
詞匯的過(guò)分規(guī)則化指詞匯的重復(fù)。詞匯的重復(fù)分為直接重復(fù)和間接重復(fù),直接重復(fù)主要是具有表意功能,它的目的是強(qiáng)化主題。間接重復(fù)既有表意功能又有銜接功能,它在表意的同時(shí)具有篇章的構(gòu)造功能。詩(shī)歌中“the phoenix”重復(fù)出現(xiàn),意在表達(dá)繁華易逝、美好的時(shí)代不再的哀愁之情?!癵one”、“alone”、“cover over”、“the base of old hills”和“cover”等詞均表示離去、消逝,使得整首詩(shī)貫穿著哀愁的基調(diào),最后一行“And I am sad.”點(diǎn)明了全詩(shī)的主題。
我們運(yùn)用前景化理論從語(yǔ)相變異、語(yǔ)義變異、音位過(guò)分規(guī)則化、詞匯過(guò)分規(guī)則化四個(gè)方面來(lái)解讀這首詩(shī)歌,一步一步探索悲愁的主題,詩(shī)歌分析中可知通過(guò)前景化手段一步一步逐漸深化詩(shī)歌的主題,凸顯其悲愁主題。這一分析方法為讀者分析和欣賞詩(shī)歌提供了新的視角,實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌分析和解讀中意義、形式、體現(xiàn)的有機(jī)結(jié)合和主題、詞匯、句法、韻律的統(tǒng)一。
Leech, G. N. (1969).ALinguisticGuidetoEnglishPoetry[M]. London: Longman.
Mukarovsky, J. (1964).StandardLanguageandPoeticLanguage[M]. Washington, DC: George University Press.
胡娜, 徐洪芬(2010). 詩(shī)歌中的語(yǔ)相變異 [J]. 山東水利職業(yè)學(xué)院院刊 (1)。
吳顯友(2004). 他山之石——從陌生化到前景化 [J]. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) (1)。
于學(xué)勇(2007). 英語(yǔ)詩(shī)歌的文體學(xué)研究 [M]. 北京: 科學(xué)出版杜。
2015-01-15
大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版)2015年1期