中國文化特色詞語的英譯探討
郝瑞松,李濤
(吉林化工學(xué)院外國語學(xué)院,吉林吉林132022)
摘要:文章以語內(nèi)翻譯為切入點,側(cè)重文化信息和形象的理解和意義闡釋,協(xié)調(diào)異域文化與本土文化的關(guān)系,探討中國文化特色詞語語際翻譯的表達方法,以避免文化沖突,實現(xiàn)有效的交流。
關(guān)鍵詞:中國文化特色詞語;語內(nèi)翻譯;語際翻譯;中國英語;探討
收稿日期:2014-11-03
基金項目:吉林省社會科學(xué)
作者簡介:郝瑞松(1961-),男,吉林省吉林市人,教授,碩士,主要從事應(yīng)用語言學(xué)和英語教學(xué)研究。
中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A
隨著全球化進程的不斷加快和國際交流的增多,向外國人傳遞中國文化的必要性不斷增強,然而由于外語使用者對于漢語社會、文化知識認知水平不相適應(yīng),加之缺乏相應(yīng)的理論與實踐,客觀上造成了表達上障礙。中國文化詞語翻譯是一個語內(nèi)理解闡釋和語際表達的系統(tǒng),是以探索社會、文化為核心,以理論和實證為支撐,融匯知識與技能,以多元翻譯能力建構(gòu)的體系。了解異國文化背景知識,培養(yǎng)對外宣傳本國文化的能力,準確表達本土文化,實現(xiàn)得體而有效的交流,當下具有積極的研究意義和必要性。
中國文化特色詞語的英譯,有助于有著異域文化背景的人們透過翻譯認識、了解中華文化,把本土文化與異域文化加以融合,減少和避免跨文化交際中的障礙與沖突。
1問題探討
近年來,關(guān)于翻譯質(zhì)量問題多有揭露、批評,頻頻見于報端。關(guān)于中國文化特色詞語的英譯更是仁者見仁智者見智,翻譯側(cè)重面各異,導(dǎo)致譯文里中國文化信息增減各異。有一電視臺的訪談節(jié)目叫作《面對面》,其英語譯文最早采用的是“FACETOFACE”,使用了幾年,后改為“ONEONONE”。因為這檔節(jié)目是人物專訪,是主持人面對面地與被采訪者之間的交流,“FACETOFACE”只譯出了表面意思——“面面相覷”的意思,而節(jié)目中主持人與被采訪者心與心的碰撞,構(gòu)成了“面對面”動態(tài)意義的生成——一對一會面(訪談)——ONEONONE。
漢譯英時,保持原文形象的要求,往往與為了便于譯入語讀者理解或為了符合英文習(xí)慣而改變原文的表現(xiàn)方法之間,存在著矛盾。鄧小平同志有一句名言“發(fā)展是硬道理”,是具有典型中國特色的時新說法。鄧小平同志用比較生動形象的語詞“硬道理”來表述發(fā)展,而這里需要著力闡釋的是“硬道理”?!暗览怼睘槭挛锏囊?guī)律,“硬”,作為形容詞,來修飾“道理”,起到強化的作用,使得道理更有說服力。
其譯文林林總總:
(1)Developmentisthehardtruth. “hardtruth”硬道理;嚴峻的現(xiàn)實;殘酷的事實;鐵的事實;很難接受但必須接受的事實。
(2)Developmentisofoverridingimportance. “overridingimportance” 硬道理;關(guān)系全局的重大;壓倒一切。
(3)Developmentistheirrefutablefact. “irrefutablefact”無可辯駁的事實。
(4)Developmentisthebottomline. “bottomline”賬本底線;底線;要旨。
(5)Developmentistheironlaw. “ironlaw”鐵的法律,鐵的規(guī)則,鐵則。屬于法律用語。
(6)Developmentistheonlywaytogo. “onlywaytogo”唯一的出路。略顯口語化,正式程度不夠。
(7)Developmentspeakslouder. “speaklouder”更加重要。需要在特定的語境下,才能突出原文含義。
(8)Developmentisalwaysaninfallibleprinciple. “infallibleprinciple”可靠的原則。
(9)Developmentisanabsoluteprinciple. “absoluteprinciple”絕對的原則。
(10)Developmentistheabsoluteneed. “absoluteneed”絕對的需要。
保持原文形象,與便于譯入語讀者理解,及符合英文習(xí)慣而改變原文的表現(xiàn)方法之間,出現(xiàn)了矛盾。譯文⑴和⑸,注重的是源語形象,但是不利于譯入語讀者理解和接受。其他譯文采用了改變原文形象的表現(xiàn)方法,尋求更加符合英文習(xí)慣的表達方式。
當形象與理解、表現(xiàn)發(fā)生沖突時,譯入語讀者的理解是首要的考慮的問題。譯文⑷在理解的上,采用譯入語(而不是源語)的形象表達,是比較恰當?shù)摹?/p>
從中我們不難看出,這些反映中國文化詞語的奧妙,以及漢語是如此博大與精深。因此,往往翻譯這類詞語過程中,我們首先要進行語內(nèi)翻譯,而后才是語際翻譯。首先要對中國文化詞語充分理解和闡釋,才能很好地翻譯,否則就會出現(xiàn)像《面對面》(FACETOFACE)這樣的浮淺翻譯。
2語內(nèi)翻譯與語際翻譯
翻譯的過程即是解釋符號意義的過程。布拉格學(xué)派代表人物羅曼·雅各布森(RomanJakobson)[1]從符號學(xué)的視角把翻譯分為語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)、語際翻譯(interlingualtranslation)和符際翻譯(intersemiotictranslation)。
語內(nèi)翻譯涉及同一種語言,是指在同一種語言內(nèi)部語言符號間的解釋,即是同一種語言的一些符號對另一些符號作出的闡釋。語內(nèi)翻譯要充分體現(xiàn)源語所承載的各種信息以及意境,才能達到其解釋的有效性。
語際翻譯涉及兩種不同的語言,是指兩種語言間的翻譯,即用一種語符來解釋另一種語符,換句話說,用一種語言的符號對另一種語言的符號所作出的闡釋。解釋一種語言的語符,就是兩種語言的轉(zhuǎn)換和翻譯,這種轉(zhuǎn)換和翻譯也是兩種文化的傳遞過程。
符際翻譯是非語言符號系統(tǒng)對語言符號作出的闡釋,也就是不同符號之間的轉(zhuǎn)換。
美國哲學(xué)家和邏輯學(xué)家查爾斯·莫里斯[2-3](CharlesMorris)將符號學(xué)的研究分為三部分,研究符號之間關(guān)系的稱為句法學(xué)(syntax),研究符號與其客體關(guān)系的稱為語義學(xué)(semantics),研究符號與其使用者關(guān)系的稱為語用學(xué)(pragmatics)。
3語內(nèi)翻譯的必要性
翻譯是語言轉(zhuǎn)換活動,語內(nèi)翻譯也是語言轉(zhuǎn)換活動,所以語內(nèi)翻譯也是翻譯活動。
翻譯不是一個簡單搬字過紙的過程,也不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的過程。就漢譯英過程而言,翻譯過程更是對漢語語內(nèi)翻譯的過程,因此對譯者嫻熟駕馭漢語的能力要求更高。有很多譯者漢語積淀稀薄,缺乏長期的鉆研與實踐,不能夠準確地闡釋源語的正確含義以及很好地加以駕馭,因此,譯者加強漢語文化修養(yǎng)是一項任重而道遠的工作。
漢語中需要語內(nèi)翻譯的詞語比比皆是。漢語成語“地老天荒”就不能解釋為“天荒廢了,地衰老了”。該成語出自唐·李賀《致酒行》:“吾聞馬周昔作新豐客,天荒地老無人識?!薄盎摹笔侵浮斑h方”,“老”是指“歷時極其久遠”,整個成語的意思是指經(jīng)歷的時間極久遠。應(yīng)該譯成:tilltheendoftheworld;foralleternity。
由于語言和文化的差異,中國文化詞語的翻譯,是要克服很多不能轉(zhuǎn)換、不能兼容的事情。這些不能轉(zhuǎn)換、不能兼容的地方往往植根于文化傳統(tǒng),而且極富表現(xiàn)力和生命力,也是文化傳統(tǒng)中最為經(jīng)典表現(xiàn)方式之一。
中國的文字歷經(jīng)幾千年的歷史,詞語的代表性特點是簡練扼要、押韻上口、寓意深刻,有其厚重的文化為基礎(chǔ),歷經(jīng)時代的淬煉,構(gòu)成一門博大精深的學(xué)問[4]50。對反映中國文化的詞語的出處、淵源、歷史、背景、掌故等要有考究。因此,語際翻譯就是要從詞語的歷史性、社會性、文化性入手,站在目的語讀者理解和接受的角度,闡釋出隱含著的源語讀者才能理解的中國社會與文化語境。
具有中國文化特色的詞語“三八紅旗手”應(yīng)該如何闡釋?
三八紅旗手是全國婦聯(lián)1960年起為了表彰在中國各條戰(zhàn)線上,為社會主義物質(zhì)文明和精神文明建設(shè)做出顯著成績的婦女先進人物和婦女先進集體而設(shè)立的獎項?!叭恕痹从趪H勞動婦女節(jié),在中國又稱“三八”婦女節(jié),是聯(lián)合國從1975年國際婦女年開始,每年于3月8日為慶祝婦女在經(jīng)濟、政治和社會等領(lǐng)域做出的重要貢獻和取得的巨大成就而設(shè)立的節(jié)日。“紅旗手”指先進人物。
據(jù)此嘗試的譯文有:
(1)Thethreeeightredbannerpacesetter
(2)TheMarch8thredbannerpacesetter
(3)Awomanpacesetter
這里的“3月8號”(三八),為特指女性的獎項,“紅旗手”并非是手舉紅旗的人,而是“標兵;先進模范人物”。如果把“3月8號”(三八)的概念加入,就會限制該獎項于這一特定日期,而這并不是這一獎項的本意。語內(nèi)翻譯過程中首要考慮的是,傳遞符號與解釋之間的關(guān)系所體現(xiàn)的語用意義,也就是說,該詞語的闡釋結(jié)果要能使兩者產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義。因此,“三八紅旗手”就應(yīng)該是“女標兵、女模范、女性先進人物”的意思。譯文⑶Awomanpacesetter,簡潔明快而又地道地闡釋與表達了此意,不會造成目的語讀者的歧義和誤解。
4語際翻譯的方向
我國的翻譯研究自從改革開放以來,進入到各個領(lǐng)域內(nèi)的全方位翻譯研究。研究翻譯的社會價值和文化價值——交流與傳承,即翻譯的本質(zhì)價值,顯得日趨重要。翻譯屬于認識活動、生產(chǎn)活動和交往活動。其社會價值體現(xiàn)的方面之一是對民族精神和國人思維的影響。
與符際翻譯不同的是,語際翻譯是一個在兩種文化間解碼的過程[4]50。符號作用必須置于特定的文化之中才能體現(xiàn)。由于符號受各自所在文化的制約,便出現(xiàn)了文化與文化之間的種種矛盾——文化沖突、文化不兼容等等。由此看來,一是翻譯不能脫離語言語境,也就是說,語言形式和內(nèi)容的對等是必要的,而不是絕對的;二是翻譯不能脫離社會語境,符號的解釋是限定在兩種文化之間,以尋求文化與文化之間的對等,否則符號的解釋是無窮盡的。在翻譯過程中,由于文化差異,詞的文化身份也不同,也就會在不同文化中具有不同的意義,因而必須在譯文中加以權(quán)衡,反映出該詞的語用意義。
文化因素對中國文化詞語翻譯的影響和制約,主要體現(xiàn)在文化信息傳遞的過程。如果兩種文化、兩種語言轉(zhuǎn)換過程中發(fā)生錯位,必然導(dǎo)致理解和表達上的偏差,造成誤譯,或譯語和源語信息出現(xiàn)增減差異。翻譯過程中將源語轉(zhuǎn)化為譯入語時,必定會有涉及到文化元素問題,因此要對文化含義準確定位。在翻譯過程中,理解和表達是基于語內(nèi)翻譯來進行的,語內(nèi)翻譯使兩個語言文化系統(tǒng)相互協(xié)調(diào)和貼近,并發(fā)生對話,產(chǎn)生契合,才能據(jù)此發(fā)生語際翻譯的理解和表達。翻譯既要努力做到文化傳真,又要努力使譯入語讀者能夠領(lǐng)會源語所傳達的文化信息,從而真正起到促進文化交流的作用。
中國特色詞語翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是使用一種語言把另一種語言所表達的詞語文化背景重新表達出來的一種實踐活動。翻譯過程中,源語文化所固有的思維方式及其背后存在的文化背景的理解,是首要問題;其次是注意源語與譯入語轉(zhuǎn)換中的文化語境遷移的可接受性。
由此可以認為,以源語文化為核心,把握主體,參照客體,兼顧源語與譯入語,注重語境遷移,是中國文化社會詞語翻譯的導(dǎo)向。
“五保戶”是具有典型中國特色的說法。這里需要著力闡釋的是“五個保障”都是什么?!拔灞!笔侵笇Ψ蠗l件的供養(yǎng)對象提供保吃、保穿、保住、保醫(yī)、保葬等五項生活保障措施。
(1)householdenjoyingthefiveguarantees
(2)householdenjoyingthefiveguarantees—childlessandinfirmoldpersonswhoareguaranteedfood,clothing,housing,medicalcareandburialexpenses
譯文⑴言簡意賅,可視為在有一定中國文化背景情形下的翻譯,用于口譯,或再次使用。
譯文⑵附加了具體的闡釋意義,可視為在無中國文化背景情形下的翻譯,用于書面語,或初次使用。
5中國英語與中國特色詞語
隨著人類生活在全球規(guī)模的基礎(chǔ)上發(fā)展及全球意識的崛起,世界人民的相互聯(lián)系不斷加強。中國在世界的政治、經(jīng)濟和文化等多方面影響力日益增長。具有中文淵源的單詞在英語中出現(xiàn),更加驅(qū)動英語全球化的進程。由于中外人員英語使用頻率和接觸的增加,漢英兩種語言必然互相滲透、相互影響、相互吸收。
中國英語是反映中國國情的英語。我國學(xué)者在上世紀80年代提出了“中國英語”概念,闡明中國英語(ChinaEnglish)是以規(guī)范英語為核心,表達反映中國諸領(lǐng)域特有事物,是載漢語語言特征的英語變體。人們所熟知的“好久不見”的英文是Longtimenosee(=Ihaven’tseenyouforalongtime)。這里L(fēng)ongtimenosee分別按漢語句式與“好久”、“不”和“見”一一對應(yīng),是一種詼諧幽默的說法,類似的語言有當下時新說法“不作死,就不會死”,Nozuonodie(=Ifyoudon’tdostupidthings,theywon’tcomebackandbiteyouintheass),都屬于載有漢語語言特征的英語變體;而“拉面”hand-pullednoodles,則是以規(guī)范的英語結(jié)構(gòu)表達中國特有的事物。
中國特色詞語是中國英語的重要組成部分。中國英語涉及到中國國情、資訊、社會、文化、經(jīng)濟、政治等諸多方面詞語[5]。主要有以下幾個方面:
(1)反映中國傳統(tǒng)文化的詞語
“四書”TheFourBooks(《論語》Analects、《孟子》Mencius、《大學(xué)》GreatLearning、《中庸》DoctrineoftheMean),“五經(jīng)”TheFiveClassics〔《(周)易》BookofChanges、《(尚)書》BookofDocuments、《詩(經(jīng))》BookofPoetry、《禮(記)》BookofRites、《春秋》SpringandAutumnAnnals〕,春節(jié)SpringFestival,端午節(jié)Dragon-boatDay,等。
(2)反映改革開放以來的制度、政策方面的詞匯
福利分房welfare-orientedpublichousingdistributionsystem
廉政建設(shè)constructionofacleanandhonestadministration
穩(wěn)健的貨幣政策themoderatemonetarypolicy
法治theruleoflaw
(3)反映經(jīng)濟生活方面的詞匯
鼓勵社會力量辦學(xué)encouragenon-governmentsectorstorunschools
繼續(xù)深化國有企業(yè)改革continuetodeepenSOEreform
發(fā)展經(jīng)濟開辟財源developeconomybyopeningupnewrevenueresources
文化搭臺,經(jīng)貿(mào)唱戲letculturalactivitiesserveasthestageforbusinessestoplaytheirroleson
(4)音譯詞:由于有些漢語詞語使用頻率很高,加上有些在英語中很難找到對應(yīng)表達中文確切意思的詞匯,往往使用漢語音譯詞——拼音詞。如:
戶口hukou——householdregistration(system)
大媽dama——middle-agedwomen
兩會lianghui——twosessions;theNationalPeople’sCongress(NPC),andtheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference(CPPCC)
關(guān)系guanxi——connections
雙規(guī)shuanggui——aprocedureinwhichPartyandgovernmentofficialsareaskedtoconfesstheirwrongdoingatastipulated(specified)timeandplace.
城管chengguan ——urbanpatrolofficers;anurbanmanagementofficer
二奶ernai——amistress
小三兒xiaosanr——amistress
紅包hongbao——redenvelopestraditionallyusedbyweddingguestsforgivingcashtonewlyweds;moneyinredenvelopes;red-coloredenvelopes
高考gaokao——theNationalCollegeEntranceExamination
光棍guanggun——anadultsingle
6結(jié)語
基于語內(nèi)翻譯和語際翻譯的研究,是從翻譯學(xué)和語用學(xué)的角度去研究中國文化詞語的翻譯,旨在揭示翻譯中存在的概然性法則,以及概述翻譯源語和翻譯過程中的一般性特征,從而對這類翻譯得到更加深刻的認識和處理。以語內(nèi)翻譯入為切入點,在語內(nèi)翻譯的意義層面,探討中國文化特色詞語的語際翻譯,特別是據(jù)此的表達方法,可以有效地避免文化沖突,達到源語讀者、譯者和譯入語讀者之間的實效交流與溝通。
參考文獻:
[1]JacobsonR.OnLinguisticAspectsofTranslation[M]∥Thetranslationstudiesreader.London:Routledge,1959.
[2]MorrisC.FoundationoftheTheoryofSign[M].Chicago:ChicagoUniversityPress,1938.
[3]陳宏薇.高級漢英翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[4]盧巧丹,盧燕飛.從皮爾斯符號學(xué)角度看翻譯對等[J].外語與外語教學(xué),2005(3).
[5]程永生.漢譯英理論與實踐教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
責(zé)任編輯:柳克
OnEnglishRenderingofCulturalExpressionswithChineseCharacteristics
HAORuisong,LITao
(SchoolofForeignLanguages,JilinInstituteofChemicalTechnology,Jilin132022,China)
Abstract:Takingintralingualtranslationasthestartingpoint,withafocusofthecomprehensionandsenseinterpretationofculturalinformationandimages,aresearchismadeontheexpressingapproachesofinterlingualtranslationofculturalexpressionswithChinesecharacteristicsbynegotiatingtherelationshipbetweenalienandnativecultures,soastoavoidculturalshocksandrealizeaneffectivecommunication.
Keywords:culturalexpressionswithChinesecharacteristics;intralingualtranslation;interlingualtranslation;ChinaEnglish;research