• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者創(chuàng)造性:認(rèn)知活動(dòng)中的模仿與轉(zhuǎn)換

      2015-02-21 11:51:45魏海波
      關(guān)鍵詞:主位主語創(chuàng)造性

      魏海波

      (南通科技職業(yè)學(xué)院,江蘇 南通 226007)

      譯者創(chuàng)造性:認(rèn)知活動(dòng)中的模仿與轉(zhuǎn)換

      魏海波

      (南通科技職業(yè)學(xué)院,江蘇 南通 226007)

      發(fā)揮譯者創(chuàng)造性是翻譯取得成功的關(guān)鍵。認(rèn)知語言學(xué)理論為譯者創(chuàng)造性的闡釋提供了新視角,以識解理論為框架,從識解理論的五個(gè)維度出發(fā)并結(jié)合漢英翻譯實(shí)例,探討譯者創(chuàng)造性的理據(jù)及其實(shí)現(xiàn)途徑和方法,指出譯者創(chuàng)造性表現(xiàn)為譯者認(rèn)知活動(dòng)中求同存異的努力。

      認(rèn)知語言學(xué); 譯者; 創(chuàng)造性

      一、引言

      翻譯是科學(xué)也是藝術(shù),這是國內(nèi)外學(xué)者達(dá)成的共識。傳統(tǒng)譯論的“文本權(quán)威”以及由此衍生的“等值”“譯者的隱身”[1]等觀點(diǎn)忽視了譯者在翻譯活動(dòng)中的地位和作用而廣受質(zhì)疑。翻譯實(shí)踐表明,翻譯具有客觀規(guī)律性,但是并不排斥譯者的創(chuàng)造性,譯者的創(chuàng)造性是翻譯的必備要素。譯者的創(chuàng)造性有多種解讀,從“隨心所欲不逾矩”,“帶著手銬、腳鐐的舞蹈”到“神似”“得意忘言”不一而足,這些描述大多較為籠統(tǒng)抽象,在翻譯實(shí)踐中難以把握其實(shí)質(zhì)。雖然還有學(xué)者從語言、文化的視角探討譯者主體性[2],將譯者創(chuàng)造性歸類于譯者的主觀能動(dòng)性,但對于譯者創(chuàng)造性的理據(jù)和表現(xiàn)的探討有待拓展。認(rèn)知理論為上述問題的解答提供了理論依據(jù),本文擬從認(rèn)知語言學(xué)的視角,圍繞譯者在翻譯過程中的認(rèn)知活動(dòng),探討譯者創(chuàng)造性理據(jù)及表現(xiàn)途徑,為譯者創(chuàng)造性提供新的解讀。本文以“識解”(Construal)理論的五個(gè)維度為理論框架,闡釋譯者的創(chuàng)造性,并結(jié)合漢英翻譯實(shí)例,探尋發(fā)揮譯者創(chuàng)造性的途徑和方法。

      二、認(rèn)知語言學(xué)的語義觀與翻譯主客觀性

      認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語言是人類認(rèn)知活動(dòng)的產(chǎn)物,是情景概念化映射的結(jié)果,它不直接反映外部客觀世界,“在語言與客觀世界之間存在著一個(gè)中間層次‘認(rèn)知’”[3], 也就是說,認(rèn)知不僅是語言表達(dá)的起點(diǎn),同時(shí)也是語言理解的路徑,“意義來自于人對經(jīng)驗(yàn)的理解”[4]。

      認(rèn)知語言學(xué)的語義觀表明翻譯與譯者的認(rèn)知活動(dòng)密不可分。翻譯就是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”。 縱觀翻譯的全過程,無論是譯者對源語的理解,還是譯者的譯入語表達(dá),譯者的認(rèn)知活動(dòng)貫穿始終。翻譯與認(rèn)知的關(guān)系引發(fā)國內(nèi)外學(xué)者們的濃厚興趣,“翻譯與認(rèn)知”的跨學(xué)科研究在國內(nèi)外學(xué)術(shù)界方興未艾。Martin指出了翻譯研究未來的方向,提出了“認(rèn)知翻譯學(xué)”(Congnitive Translatology)術(shù)語[5]。王寅論述了“認(rèn)知翻譯觀”,闡述了從認(rèn)知語言學(xué)建構(gòu)翻譯理論的思路[6]。

      根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的觀點(diǎn),“意義是基于人們身體與外界進(jìn)行互動(dòng)體驗(yàn)和認(rèn)知加工而形成的”[6],認(rèn)知活動(dòng)具有兩大特征,一是互動(dòng)體驗(yàn),二是認(rèn)知加工。前者強(qiáng)調(diào)互動(dòng)和體驗(yàn),其對象都指向客觀世界,也就是說,無論身處何種語言和文化,人們的生存環(huán)境、生理基礎(chǔ)具有共性,“人同此心,心同此理”。從這個(gè)角度來看,認(rèn)知活動(dòng)具有客觀因素,翻譯必然具有客觀性。后者“認(rèn)知加工”也就是“識解”。識解指人們選擇不同方式理解同一場景的能力。對同一事件可以有不同的解讀方式,其不同點(diǎn)主要表現(xiàn)在五個(gè)維度:詳略度、轄域、背景、視角、突顯。識解體現(xiàn)了認(rèn)知活動(dòng)中人的主體性,決定了翻譯具有主觀性。

      翻譯既具有客觀性又具有主觀性,是主客觀的統(tǒng)一體。翻譯的客觀性意味著完全不能翻譯的東西在理論上是不存在的,無法把握和確定的文本意義在理論上也是不存在的。按照認(rèn)知語言學(xué)的觀點(diǎn),文字本身與意義并不是直接關(guān)聯(lián)的,文本意義的解讀可能會因人而異,但并不代表文本意義本身是游離不定的,原作者在作品中的原意圖以及展示的情景圖畫都是客觀存在的,其解讀也是有據(jù)可循的。另一方面,翻譯的主觀性決定了完全對等的翻譯并不存在,完全“忠實(shí)”于原作是不可能實(shí)現(xiàn)的理想。

      三、識解理論與譯者主觀性、創(chuàng)造性

      (一)譯者的主觀性

      譯者的主觀性表現(xiàn)在對于同一外文語篇,不同的譯者有不同的理解和翻譯,王寅[7]對古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究表明,譯者在識解的五個(gè)維度上的差異可以較好地解釋為什么不同譯者對于同一首詩的理解和表達(dá)各不相同,認(rèn)知語言學(xué)識解理論為分析和解釋譯者主觀性提供了理論框架。

      識解的五個(gè)維度中,轄域和背景維度差異表明了不同譯者被激活的百科知識以及與作品相關(guān)的背景知識在廣度和深度方面是有區(qū)別的;突顯和視角維度差異表明不同譯者具有不同的觀察焦點(diǎn)和角度;詳略度差異表明不同譯者觀察事物時(shí)對細(xì)節(jié)的不同取舍。識解理論表明認(rèn)知活動(dòng)不是機(jī)械、被動(dòng)的,而是主動(dòng)、有選擇的,因此不可避免地被烙上譯者的印記。

      根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)觀點(diǎn),認(rèn)知是語言與客觀存在之間往返的橋梁,譯者的任務(wù)首先是通過原作品文字的引導(dǎo)進(jìn)入原作者的認(rèn)知世界,從而感知原作者描述的客觀存在和原作者的態(tài)度和意圖。其次是將上述認(rèn)知活動(dòng)所獲得的語義表征映射到目標(biāo)語中,得到符合譯入語語言文化規(guī)范的譯文。這表明在翻譯過程中譯者的認(rèn)知活動(dòng)發(fā)揮了重要作用,譯者的完全“隱身”是不可能的,也是不可取的,但譯者主觀性的發(fā)揮是有限度的,隨心所欲地解讀原作和建構(gòu)譯文必然會導(dǎo)致誤解和誤譯。

      (二)譯者的創(chuàng)造性

      譯者創(chuàng)造性是受到制約的譯者主觀性,譯者創(chuàng)造性和譯者主觀性都源自譯者的認(rèn)知活動(dòng)。兩者相比較,后者強(qiáng)調(diào)的是選擇性和多樣性,前者突出的是同中求異,也就是說,譯者在力求原文和譯文的內(nèi)容風(fēng)格保持一致的前提下,選擇與原文不同的表現(xiàn)形式和實(shí)現(xiàn)方式再現(xiàn)原文。謝天振認(rèn)為譯者創(chuàng)造性是譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能接近與再現(xiàn)原作的一種主觀努力[8]。譯者創(chuàng)造性往往和叛逆聯(lián)系在一起,埃斯卡皮(Robert Escarpet)認(rèn)為翻譯兼具叛逆和創(chuàng)造性,所謂叛逆,指原文和譯文分別處于不同的語言體系;創(chuàng)造性則表現(xiàn)為譯作以新面貌與新讀者進(jìn)行新交流,并賦予原作新生命[9]。

      從認(rèn)知語言學(xué)的角度來看,譯者創(chuàng)造性是譯者為了接近作者的認(rèn)知世界,對作者識解的五個(gè)維度進(jìn)行模仿與再現(xiàn)的過程中突破原作文字的束縛,形成譯文與原文相背離的現(xiàn)象。根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的觀點(diǎn),作者在寫作時(shí)經(jīng)歷了如下過程:客觀存在—認(rèn)知活動(dòng)—源語文本,翻譯過程可以描述為:源語文本—認(rèn)知活動(dòng)—客觀存在—認(rèn)知活動(dòng)—目標(biāo)語文本。上述路徑表明,從源語文本到目標(biāo)語文本,意味著跨越了兩種不同的語言體系,但它們所反映的客觀存在應(yīng)該是一致的。要做到用不同的語言體系表達(dá)相同的客觀存在,認(rèn)知活動(dòng)的作用至關(guān)重要。

      譯者首先通過原作文字的引導(dǎo)進(jìn)入作者的認(rèn)知世界。在這個(gè)階段,譯者的識解應(yīng)該努力與原作者的識解接近,以重現(xiàn)作者所表達(dá)的客觀存在,這個(gè)過程是求同的過程。其次,將譯者識解后獲得的語義表征映射到目標(biāo)語語言系統(tǒng)。考慮到源語語言文化系統(tǒng)與目標(biāo)語語言文化系統(tǒng)的差異,這個(gè)過程體現(xiàn)更多的是求異,譯者創(chuàng)造性表現(xiàn)在同中求異的過程中。

      四、譯者創(chuàng)造性表現(xiàn)及實(shí)現(xiàn)途徑:模仿與轉(zhuǎn)換

      (一)轄域和背景的模仿:信息補(bǔ)償與刪減

      轄域是語言表達(dá)式所涉及的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和被激活的概念域配置,背景是理解語言表達(dá)式所需的背景知識。當(dāng)源語與目標(biāo)語讀者在涉及的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)、概念域配置和背景知識方面出現(xiàn)不匹配或失衡的情況下,譯者需要打破原文的束縛,在譯文中補(bǔ)償或刪減相關(guān)信息,幫助讀者激活相關(guān)經(jīng)驗(yàn),獲得所需的背景知識。

      1.信息補(bǔ)償

      例1:金冬心的一幅墨梅,篆縱橫,密圈鐵線,清高傲之氣撲入眉宇……

      譯文:There is an ink painting of a blooming plum tree by Jin Dongxin, where the twigs and blossoms are projected through fine yet firm brushwork with an imposing clarity and dignity, and graced by a noble array of stamps and calligraphy in ancient styles[10].

      原文中的“墨梅”“篆”“密圈”“鐵線”是中國繪畫和書法的特有概念。畫墨梅,始于北宋華光法師。據(jù)說他看到月光把梅花映照在窗紙上,從梅影中得到啟示,創(chuàng)造出用濃淡相間的水墨暈染方法畫梅花。圈花法是畫梅技法的一種,即以墨筆圈出梅的花瓣?!拌F線”是線描的一種筆法,線條外形狀如鐵絲,是一種沒有粗細(xì)變化、遒勁有力的圓筆線條。這些概念對外國讀者來說是陌生的,若沒有相關(guān)的背景知識,理解會很困難。為了幫助譯入語讀者激活相應(yīng)的經(jīng)驗(yàn)并獲取相關(guān)的背景知識,譯文有必要增加隱藏在字面概念背后的具體信息,如“墨梅”添加了“blooming”,突出其表現(xiàn)的對象梅花;“篆”添加了 “in ancient styles”, 說明所具有的時(shí)代特征;“密圈鐵線”添加了“the twigs and blossoms are projected”,表明使用這些技法所表現(xiàn)的對象。

      例2:二百公里航道上,遍布著無數(shù)險(xiǎn)灘。險(xiǎn)灘上,江流洶涌,回旋激蕩,水擊礁石,浪花飛濺,聲如雷鳴[11]98。

      譯文:The course, as long as 200kms, is dotted with numerous shoals,which give rise to many eddies pounding thunderously on the midstream rocks.

      “江流洶涌,回旋激蕩”是對漩渦的描述,但在譯文中省略不譯。因?yàn)椤癳ddies”一詞足以激發(fā)譯入語讀者的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和知識,原文的相關(guān)描述不言自明。同樣,“水擊礁石,浪花飛濺”中的浪花飛濺也可以省略不譯。

      刪減信息還常常用在范疇詞的處理上。人類的生活環(huán)境和生理基礎(chǔ)具有共性,人們對客觀事物的范疇化具有相似性,因此同一范疇在不同的語言文化中其范疇成員也具有相似性。對范疇成員的描述可以激活讀者已經(jīng)儲備的有關(guān)該范疇的經(jīng)驗(yàn)和知識,因此翻譯時(shí)范疇詞在譯文中往往省略。例3中的“性情”(disposition)是范疇詞,在譯文中省略不譯。

      例3:中國民族多數(shù)是性情中正和平、淡泊、樸實(shí),比西方人容易滿足。

      譯文:The Chinese people are mostly unbiased, peaceful, unworldly and guileless, and they are easier to be satisfied than Westerners[12].

      文物的歷史文化價(jià)值決定著文物工作的方向,即文物工作要始終堅(jiān)持為人民服務(wù)、為社會主義服務(wù)的方向。要實(shí)現(xiàn)這個(gè)工作方向,就要做到始終堅(jiān)持為人民服務(wù),就要采取人民群眾喜聞樂見的形式講好中國文物的故事,宣傳、武裝我們的群眾;始終堅(jiān)持為社會主義服務(wù)的方向,就是要充分揭示文物的歷史文化內(nèi)涵,運(yùn)用傳統(tǒng)及新興的媒體,弘揚(yáng)主旋律,傳播正能量。

      (二)突顯的模仿:句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換

      突顯表明了認(rèn)知主體的注意力方向和焦點(diǎn),反映了人們的興趣和關(guān)注。突顯在不同語言系統(tǒng)中的表現(xiàn)形式有差異,英語是主語優(yōu)先型的語言,主謂結(jié)構(gòu)是高度語法化的句法結(jié)構(gòu),漢語是話題優(yōu)先型的語言,漢語中話題跟主語不一致并且話題比主語得到更高的語法化[13]88。可見,在漢語句子中突顯的部分是話題—述題結(jié)構(gòu),在英語中則是主謂結(jié)構(gòu)。此外,英語句子的末端往往是信息焦點(diǎn),漢語句子的語序則比較靈活,所受限制較少。因此模仿原文的突顯必然涉及到句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整。

      1.話題轉(zhuǎn)換成主謂結(jié)構(gòu)

      例4:你吸的煙,每天戒絕了不吸,豈不可省幾個(gè)銅子。

      譯文1:Now take your smoking, for instance. If you cut that you’d be able to save a few coppers[11]99.

      譯文2:If you cut your smoking, you’d be able to save a few coppers.

      原文中“你吸的煙”是話題,是作者突顯的內(nèi)容,在譯文2中被轉(zhuǎn)換成句子的賓語,在譯文1中被改寫成主謂結(jié)構(gòu)。兩者比較,顯然譯文1更好地模仿和實(shí)現(xiàn)了原文話題的突顯功能。

      2.話題轉(zhuǎn)換成主語

      有些話題為述題提供所關(guān)涉的范圍或框架,可以轉(zhuǎn)換成句子的主語。

      例5:中國影視史上,包括京劇、越劇在內(nèi)的關(guān)于《紅樓夢》的影視作品不下10個(gè)版本。

      譯文:The Chinese history of movie and video making has witnessed no less than ten different versions of the drama adapted from the classic novel A Dream of Red Mansions, including Beijing opera and Shaoxing opera[14].

      例6:大門里,是撒滿陽光的庭院。

      譯文:The doorway gives you a glimpse of the sunlit courtyard.

      兩例中的話題“中國影視史上”“大門里”分別表示時(shí)間、地點(diǎn),譯文并沒有簡單譯為時(shí)間或地點(diǎn)狀語,而是轉(zhuǎn)換成句子的主語,較好地突顯了原文的話題信息。

      3.語序調(diào)整,將話題信息調(diào)整到譯文句末

      有些表示日期的話題,在翻譯時(shí)可以改變語序,將其調(diào)整到句子末端,以譯文的句末中心規(guī)則實(shí)現(xiàn)原文話題突顯的功能,這種方法常見于新聞的漢英翻譯。

      例7: 昨天下午,長江太倉段7號浮標(biāo)附件發(fā)現(xiàn)一條特大中華鱘,但已經(jīng)死亡。

      譯文: A Chinese sturgeon was found dead Saturday afternoon in the Yangtze River of Taicang, a small city in east China’s Jiangsu province[15].

      (三)視角的模仿:語篇銜接方式的轉(zhuǎn)換

      視角涉及觀察者與事物間的關(guān)系,包括觀察者、觀察角度、被觀察事物等要素。觀察者的語言文化背景和思維習(xí)慣不同,其觀察角度有差異。中國文化追求“天人合一”,偏重整體思維,觀察角度具有先整體后部分的特點(diǎn)。而英美文化講究條分縷析,善于以小見大。以中英旅游賓館介紹語篇為例,中文語篇在總述部分的結(jié)構(gòu)通常是大環(huán)境、小環(huán)境、內(nèi)環(huán)境、本店決心/態(tài)度[16];英文語篇中“overview introduction”通常以酒店能給客人帶來的感受和服務(wù)為主線,于細(xì)微處讓顧客了解酒店的全貌和品質(zhì)。

      不同的語言系統(tǒng),語篇享有的視角轉(zhuǎn)換自由度存在差異。漢語屬于非形態(tài)語言,無明顯的形態(tài)標(biāo)記,語篇組織以意念為主軸,語段圍繞一個(gè)主題展開,形散而意合。上述特點(diǎn)決定了漢語語篇的銜接是隱性的,依靠的是“意合”,語段各句的話題或主語可以不同。由于觀察者和被觀察事物主要通過語篇的主位(語)或分句的語法主語體現(xiàn)出來,意味著在漢語語篇中,觀察者、被觀察事物可以頻繁轉(zhuǎn)換,不會有突兀之感。

      英語屬于形態(tài)語言,詞、句、段、篇皆有相應(yīng)的形態(tài)標(biāo)記,語句按照空間架構(gòu)搭建,講究形態(tài)與內(nèi)容的統(tǒng)一,語篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。這些特點(diǎn)決定了英語語篇的銜接主要依靠詞匯手段,通過主位推進(jìn)模式(thematic progression)表現(xiàn)出來。一個(gè)句子按照其線性順序,可以切分為主位(theme,T)和述位(rhenle,R)兩部分。主位一般是已知信息(given information),述位常常是新信息(new information),是交際的重心。在積句成篇的過程中,主、述位層層推進(jìn),形成主位推進(jìn)模式。主位推進(jìn)模式有三種基本類型[17]:Tl—T2,第一句的主位繼續(xù)成為第二句的主位;Rl—T2,前句述位的某個(gè)內(nèi)容發(fā)展成為第二句的主位;T1+R1=T2,第一句主位和述位的內(nèi)容一起產(chǎn)生下一句的主位。可見英語語篇各個(gè)句子主位的選擇有一定規(guī)律性,不能任意轉(zhuǎn)換。由于英語是主語突出語言,在大多數(shù)情況下,主位與主語常常是一致的,因此英文語段各個(gè)句子主語的轉(zhuǎn)換會受到限制,視角的轉(zhuǎn)換必然隨之受到限制。

      例8: 不同于夜晚的彩色繽紛,白天從高樓上看香港,滿眼樓房屋宇,道路奔馳,密密層層的線、面交錯(cuò),構(gòu)成直與曲的協(xié)奏。我用線勾勒那天旋地轉(zhuǎn)的海市蜃樓,畫面已經(jīng)密不透風(fēng)了,更加彩點(diǎn)擊節(jié),煞是熱鬧。(吳冠中《都市之夜》)

      譯文:(1)Looking down from a skyscraper during the day, with blocks of buildings rising over each other, and streets and roads crisscrossing amongst them, I saw a Hong Kong different from the one at its varicolored self at night.(2)Lines and planes overlapped and were tightly knit together, creating a concord of straightness and curviness.(3) I used lines to sketch the contours of this swirling mirage.(4)Upon the already overloaded picture, I threw colored dots here and there to hightlight all that hustle and bustle[13].

      從視角的維度分析例8,觀察者是第一人稱“我”,觀察角度體現(xiàn)了漢語思維習(xí)慣,按照從整體到局部的順序,分別是“香港”“樓房屋宇”“道路”“線、面”“畫面”。各個(gè)分句的主語表明了觀察者或者觀察者的觀察視角,并且轉(zhuǎn)換頻繁。

      英文語篇受到語言結(jié)構(gòu)形式的限制,語段各個(gè)句子的主位(語)不能頻繁轉(zhuǎn)換,主位(語)的選擇遵循英語主位推進(jìn)模式的要求,使語段的各個(gè)句子銜接在一起,成為意義連貫的整體。譯文在模仿原文視角時(shí)不能簡單照搬,應(yīng)該按照英文的行文規(guī)范,采取有所保留、有所調(diào)整的方法,確定各個(gè)句子的主位(語)。

      譯文共4句,其中第(2)(3)句的主位與主語重合,分別是“l(fā)ines and planes”和“I”,第(1)(4)句的主位分別是“Looking down from a skyscraper during the day”和“Upon the already overloaded picture”。與原文比較,譯文第(2)(3)(4)句的主語分別與原文小句的主語“線、面”“我”“畫面”對應(yīng),基本保留了原文的主語,與原文的觀察視角基本保持一致。盡管譯文較好地模仿了原文的視角,但從主位推進(jìn)模式來看譯文,各句的主位(語)如劃線部分所示,頻繁轉(zhuǎn)換,銜接顯得不夠自然和流暢。

      在上述譯文的基礎(chǔ)上,可以嘗試一些調(diào)整,以求各句間的銜接更符合英文規(guī)范。首先,突顯原文的話題“不同于夜晚的彩色繽紛”,可以將原文的話題處理成英文的主謂結(jié)構(gòu),主語選用“Hong Kong”,第(2)(3)句沿用第(1)句的主位(語),用“It”表示,使之符合主位推進(jìn)的第一種模式,第(4)句的主位選用“upon the already overloaded picture”,與前句的“in my painting”呼應(yīng),使之符合主位推進(jìn)的第二種模式。從觀察視角來看,調(diào)整后的譯文與原文存在一定的差異,但避免了主語的頻繁轉(zhuǎn)換,各句間的銜接更加自然,符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

      改譯:(1) Hong Kong is different from its varicolored self at night when you look down from a skyscraper during the day.(2) It features blocks of buildings rising over each other with streets and roads crisscrossing amongst them, which creates a concord of straightness and curviness with lines and planes overlapped and knitted tightly together.(3) It is just like the swirling mirage, which I used lines to sketch in my painting.(4) Upon the already overloaded picture, I threw colored dots upon it here and there to hightlight all that hustle and bustle.

      (四)詳略度的模仿:具體與抽象的轉(zhuǎn)換

      認(rèn)識或描述事物可以選擇詳細(xì)觀察或論述某部分,也可選擇忽略或輕描淡寫其他部分,這種現(xiàn)象即詳略度,體現(xiàn)在語言的各個(gè)層面。從中英文化對比的角度來看,漢語語言思維受“觀物取象”影響,其表達(dá)傾向于具體,而英語文化崇尚理性的精神,表達(dá)傾向于抽象[13]。漢英翻譯過程中,詳略度的模仿并不能做到完全一致,應(yīng)該按照譯語的語言習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。

      例9:唉,那是客臣的井蛙之見嘍,所謂“情人眼里出西施”啦。

      譯文: Alas, that was owing to my ignorance, that is what is called partiality[13].

      “井蛙之見”“情人眼里出西施”不僅體現(xiàn)了漢語表達(dá)的形象性,也負(fù)載了文化內(nèi)涵,在英文中分別譯為抽象名詞“ignorance”和“partiality”。雖然原文和譯文在詳略度方面不一致,文化意蘊(yùn)有所缺失,但譯文表達(dá)言簡意賅,貼近原文人物對話的語境,符合譯入語的審美和表達(dá)規(guī)范,較好地傳達(dá)了源語信息。若將原文的形象照搬到譯文中,不僅啰嗦繁瑣,讀者也會有接受和理解的困難,況且人物的對白并不適合添加注解或說明,在這種情況下,具體與抽象間的轉(zhuǎn)換不僅是合理的,也是必要的。具體與抽象的轉(zhuǎn)換不僅應(yīng)用在詞和句的翻譯,也常見于語篇的翻譯。

      例10:“誕生于上世紀(jì)末的虎集團(tuán),信守孜孜以求、永不言退的發(fā)展理念,在市場經(jīng)濟(jì)的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨(dú)有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運(yùn)籌帷幄。盡握無限商機(jī)于掌間,漸顯王者之氣于天地 。

      虎豹人以其特有的靈氣,極目一流,精益求精,集世界頂尖服裝生產(chǎn)技術(shù)裝備之大成。裁天上彩虹,繡人間繽紛,開設(shè)計(jì)之先河,臻質(zhì)量之高峰,領(lǐng)導(dǎo)服裝潮流,盡顯領(lǐng)袖風(fēng)采?!斓莱昵冢粩噙M(jìn)取的虎豹人攫取了一個(gè)又一個(gè)輝煌 ?!?/p>

      譯文:Founded in the late 1980s ,the Hubao Group has its philosophy to seize the business chances and achieve its brilliance in the ever——changing and competitive market based on the ever-aggressive concept.

      Hard work rewards.The Hubao Group, equipped with the world ’s most advanced techno-logy and their efforts,has been taking a leading role in designing newest fashions and producing fine-quality products for years,appearing a King--like manner in the garment world[18].

      原文運(yùn)用了大量的具體形象,例如描述市場和競爭的“大潮”“濁浪排空”“驚濤拍岸”,表現(xiàn)自信的“閑庭信步”“運(yùn)籌帷幄”,表現(xiàn)產(chǎn)品開發(fā)、質(zhì)量及成就的“裁天上彩虹”“繡人間繽紛”“開設(shè)計(jì)之先河”“臻質(zhì)量之高峰”“王者之氣于天地”“盡握無限商機(jī)于掌間”等,顯示了漢語觀物取象的特點(diǎn)。

      鑒于漢英語言系統(tǒng)的差異,在模仿原文的詳略度方面,譯文不能簡單照搬,應(yīng)該按照英文的表達(dá)習(xí)慣和審美觀點(diǎn)有所取舍。譯文將上述具體形象替換為抽象概念,如“ever——changing and competitive market”,“taking a leading role in designing newest fashions and producing fine-quality products”,“a King——like manner”,“seize the business chances”,對原文主觀色彩過濃的自信描述完全省略不譯。

      五、結(jié)語

      認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為譯者的認(rèn)知活動(dòng)貫穿翻譯的全過程,譯者的認(rèn)知活動(dòng)既包含客觀因素,也具有主觀因素,是主客觀的統(tǒng)一。譯者認(rèn)知活動(dòng)的主客觀統(tǒng)一在翻譯活動(dòng)中具體表現(xiàn)為譯者求同存異的努力,一方面,譯者在原作品文字的引導(dǎo)下,接近原作者的認(rèn)知世界,努力再現(xiàn)原作者所描繪的客觀現(xiàn)實(shí)和所欲表現(xiàn)的意圖,這一過程主要表現(xiàn)為識解的五個(gè)維度的模仿,是求同的過程;另一方面,譯者必須尊重譯入語的語言文化規(guī)范,對原作品的表達(dá)方式進(jìn)行必要的調(diào)整,選擇恰當(dāng)?shù)淖g入語表達(dá)方式,以期取得同等的閱讀效果,這一過程主要表現(xiàn)為存異。譯者的創(chuàng)造性在譯者求同存異的努力中得到充分體現(xiàn),求同是發(fā)揮譯者創(chuàng)造性的立足點(diǎn)和歸宿,存異是發(fā)揮譯者創(chuàng)造性的手段和方法。它們共同構(gòu)成了譯者創(chuàng)造性的兩個(gè)不同側(cè)面,并相互依賴,互為條件。

      [1] Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London & New York: Routledge,1995.

      [2] 耷明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.

      [3] 藍(lán)純.語言的范疇化:語言學(xué)理論中的類典型:導(dǎo)讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:24.

      [4] 張輝.認(rèn)知語義學(xué)述評[J].外語與外語教學(xué),1999(12):4-8.

      [5] Martin R M.On paradigms and congnitive translatology[C]//Shreve G M,Angelone E.Translation and Cognition.Amsterdam:John Benjamins,2010:169.

      [6] 王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國翻譯,2012(4):17-23.

      [7] 王寅.認(rèn)知語言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對翻譯主客觀性的解釋力——一項(xiàng)基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J].外語教學(xué)與研究,2008(3):211-217.

      [8] 胡芳毅.功能翻譯理論對譯者創(chuàng)造性叛逆的闡釋[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2010(3):171-175.

      [9] (法)羅貝爾·埃斯卡皮.文學(xué)社會學(xué)[M].王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.

      [10] 朱純深.一“名”之立:讀/譯散文《讀畫》——The Reading of a Painting[J].中國翻譯,2012(2):18-24.

      [11] 王愛琴.入乎其內(nèi),出乎其外——論漢英旅游翻譯過程中思維的轉(zhuǎn)換與重寫[J].中國翻譯,2012(1).

      [12] 邵志洪,張大群.漢英語言類型對比與翻譯——TEM8(2006)漢譯英試卷評析[J].中國翻譯,2007(1):78-81.

      [13] 邵志洪.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.

      [14] “紅樓夢中人”海選啟動(dòng)[J].中國翻譯,2007(1):93.

      [15] 王銀泉,錢葉萍,仇圓圓.跨文化傳播語境下的外宣電視新聞導(dǎo)語譯寫策略[J].中國翻譯,2007(2):58 -62.

      [16] 葉苗.旅游賓館介紹語篇的語用分析及其翻譯[J].中國翻譯,2008(4):78-83.

      [17] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994:144.

      [18] 包通法,孫玲.認(rèn)知接受視域與營銷案本翻譯范式研究[J].中國翻譯,2005(6):56-57.

      (責(zé)任編輯:李曉梅)

      Creativity of Translators: Imitation and Transformation in Cognition

      WEI Haibo

      (Nantong Science and Technology College, Nantong, Jiangsu 226007, China)

      Creativity of the translators plays a vital role in translation. To illustrate creativity of the translators, cognitive linguistics theories provide a new perspective. Based on the framework of the theory of construal, from five aspects it is suggested that creativity of the translators lies in the translators’ effort to change the ways of expression in the original texts in order to conform to the ideas of the original texts. It is demonstrated with the examples in Chinese-English translation to explore the way and the approaches to creativity of the translators.

      cognitive linguistics; translator; creativity

      2014-07-02;

      2014-08-03

      魏海波(1970-),男,江蘇南通人,南通科技職業(yè)學(xué)院副教授,碩士,研究方向:英漢對比與翻譯。

      H059

      A

      1674-0297(2015)01-0140-05

      猜你喜歡
      主位主語創(chuàng)造性
      談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
      創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識的認(rèn)定說理
      網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進(jìn)模式特征研究
      《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
      主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
      兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
      保持創(chuàng)造性的29個(gè)方法,每天看一遍
      視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
      盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
      墨脱县| 恩平市| 苍溪县| 勃利县| 梁平县| 洛南县| 鹤山市| 金平| 普陀区| 竹北市| 龙门县| 讷河市| 塔城市| 确山县| 桐梓县| 舒兰市| 长汀县| 麻栗坡县| 休宁县| 禄丰县| 富阳市| 榕江县| 本溪| 徐州市| 临武县| 大埔区| 东宁县| 汾西县| 黄山市| 珲春市| 南康市| 南部县| 江川县| 洛川县| 迭部县| 专栏| 科尔| 丽江市| 马尔康县| 镇雄县| 连城县|