郭曉敏
淺析視覺思維在文學(xué)文本翻譯中的應(yīng)用
郭曉敏
文學(xué)文本翻譯是主體融合于客觀對(duì)象或事物的過程,它的根本目的是重現(xiàn)原作的情感體驗(yàn)與藝術(shù)美,進(jìn)而帶給讀者審美藝術(shù)的享受。視覺思維作為一種審美直覺心理,被翻譯者廣泛應(yīng)用于文學(xué)作品的翻譯活動(dòng)中,它是譯者通過接受作者原文、通過想象構(gòu)建畫面的再創(chuàng)造活動(dòng),因此,視覺思維的運(yùn)用在文學(xué)翻譯中有著重要的意義。以此為基礎(chǔ),通過對(duì)視覺思維的概述,簡(jiǎn)要分析了將視覺思維引入文學(xué)翻譯的過程。
文學(xué)文本;視覺思維;翻譯
文學(xué)翻譯是結(jié)合語言與藝術(shù)為一體的心智活動(dòng)(許鈞2003)。將視覺思維引入文學(xué)翻譯,對(duì)使譯文符合原作表達(dá)意思與情感有著重要的促進(jìn)作用,也是未來文學(xué)翻譯發(fā)展必須進(jìn)行的一項(xiàng)工作。
視覺思維是指憑借視覺器官感知外界事物時(shí)的一種審美直覺心理活動(dòng),它常在各種具有創(chuàng)新性實(shí)踐活動(dòng)中得以運(yùn)用,例如美術(shù)、建設(shè)設(shè)計(jì)等。視覺思維以從生活中被感知到的事物或?qū)ο鬄槌霭l(fā)點(diǎn),然后通過人類豐富的想象力和基本的邏輯推理能力幫助完成對(duì)所感知的事物視覺化的思維形式。魯?shù)婪颉ぐ⒍骱D吩?jīng)說過:“視知覺,即是視覺思維?!币曈X思維是一種通過視知覺來獲得的認(rèn)識(shí)活動(dòng),而任何正常思維的人都在日常生活中不斷地認(rèn)識(shí)問題并思考著解決辦法,所以從某種意義上來說,所有人都在認(rèn)識(shí)事物時(shí)使用著視覺思維。視覺思維中最基本的,也是最不可缺的媒介便是視覺,而知覺則是視覺思維成立的必要條件(曠愛梅2013)。視知覺以感性經(jīng)驗(yàn)為出發(fā)點(diǎn),然后通過基本的邏輯推理能力和理解能力來對(duì)一個(gè)表象事物進(jìn)行認(rèn)識(shí)的一個(gè)完整性活動(dòng)。由此可以知道,視覺思維不單單是對(duì)藝術(shù)的想象,還伴隨著人類對(duì)事物的科學(xué)思考。文學(xué)文本的翻譯本就需要腦力勞動(dòng),需要人類在認(rèn)識(shí)事物時(shí)的自我理解,而且翻譯不能脫離原作又要在原著的基礎(chǔ)上生成再一次的創(chuàng)造,進(jìn)而重現(xiàn)原作所體現(xiàn)的藝術(shù)美,所以,將視覺思維引進(jìn)文學(xué)文本翻譯有重要的意義。
文學(xué)翻譯中的視覺思維就是指翻譯者對(duì)原文的語言文字等發(fā)揮聯(lián)想(陸洋2003),并將這種語言文字所代表的意義生成意象,在腦海中重構(gòu)為畫面,然后結(jié)合自身的人生經(jīng)驗(yàn),通過語義、詞語的轉(zhuǎn)換合成,生成譯文(胡庚申2002),從而再現(xiàn)原作的藝術(shù)美。
運(yùn)用視覺思維對(duì)文學(xué)文本進(jìn)行翻譯,需要經(jīng)過接受、想象與畫面構(gòu)建三個(gè)過程。首先,接受是譯者對(duì)要翻譯的原作語言的一種感知活動(dòng);其次,想象是借助自己的想象能力對(duì)語言生成意象;最后,畫面重構(gòu)則是以想象為前提進(jìn)行的創(chuàng)造性思考活動(dòng),形成具有文學(xué)翻譯特質(zhì)的格式塔意象(姜秋霞、權(quán)曉輝2000)。視覺翻譯過程中的三個(gè)環(huán)節(jié)還原了作者創(chuàng)作的意圖,再現(xiàn)了審美藝術(shù)。
(一)接受
接受是期待一個(gè)翻譯者接受或介入原作者或原作者提供的視域,是翻譯者連看連想、積極主動(dòng)地感知活動(dòng)。所有的文學(xué)作品都包含著原作者的感受或理想,是在其當(dāng)時(shí)的視域范圍發(fā)出的呼聲,而翻譯者的視域是與他現(xiàn)在生活的時(shí)代和社會(huì)文化環(huán)境相適應(yīng)的視域?!捌诖曈颉保h斯·羅伯特·姚斯1979)指的是讀者原有的經(jīng)驗(yàn)、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的審美能力和審美要求。因?yàn)樽髡吆头g者在時(shí)間、地域、文化上的差異,使他們之間形成某種隔閡,以致于譯者不能完全再現(xiàn)作者本來的意圖。所以,只有當(dāng)譯者在面對(duì)某部文學(xué)作品時(shí),通過文本的語言調(diào)動(dòng)自身的期待視域,結(jié)合作者所提供原來的視域,然后找出兩者的相通點(diǎn),才能更加準(zhǔn)確理解原作的意義(曠愛梅2013)。
例如這樣一個(gè)例子:
原文:We have a walk this tonight in the suburbs,the environment is very dark,but we like walking in arcadia.
譯文:我們今晚散步于一處郊區(qū)中,周圍的環(huán)境很黑,但是我們像走在世外桃源一般。
文章是一個(gè)完整的句子,句子主體交代了人物——我們(we)、時(shí)間——今夜(tonight)、地點(diǎn)在郊區(qū)(in the suburbs)以及事物的發(fā)生(have a walk),譯者在翻譯一個(gè)句子時(shí)首先要對(duì)這些外部語言進(jìn)行理解,了解這句外文的主謂賓、定狀補(bǔ),然后通過自身的理解感知作者想要表達(dá)的意思或所表現(xiàn)出來的意境。作者是在很黑的晚上而且是在郊區(qū)中散步,譯者可以結(jié)合這個(gè)外部環(huán)境充分調(diào)動(dòng)自己的期待視域所包含的人生經(jīng)驗(yàn):在人跡罕至的郊區(qū)行走,會(huì)有一種怎樣的感覺?會(huì)恐懼?會(huì)害怕?這是一般人的基本心理。在文人的世界里,在這樣一個(gè)幽靜的沒有喧擾的黑暗環(huán)境中更能幫助他們沉淀心靈,激發(fā)其創(chuàng)作靈感。而且要注意在最后的補(bǔ)語中出現(xiàn)這樣的一個(gè)詞(like in arcadia),作者把在這樣環(huán)境中的散步比作像在世外桃源一般,所以譯者在翻譯句子時(shí)要注意捕捉作者對(duì)這種沒有喧擾環(huán)境的向往之情。譯者在對(duì)這句話進(jìn)行理解和翻譯的過程中,要從作者的視域出發(fā),完全接受作者此時(shí)此刻的心理,才能更好地為讀者展現(xiàn)作者所要表達(dá)的意境。
(二)想象
想象是翻譯者對(duì)原著作中出現(xiàn)的歷史視域等進(jìn)行身臨其境的想象與對(duì)文中的意象進(jìn)行創(chuàng)造的活動(dòng)。譯者通過想象,與作者在思想情感上達(dá)成共鳴,并促進(jìn)自己已有的現(xiàn)實(shí)視域不斷地走近作者創(chuàng)造的視域,從而更好地理解文章,這也是視覺思維的一個(gè)核心環(huán)節(jié)。想象力有著巨大的創(chuàng)造力量,它分為有意想象和無意想象兩種形式。翻譯者進(jìn)行的想象往往是帶有目的性的有意想象行為,它一方面與譯者對(duì)作者原文的感知活動(dòng)相連接,另一方面又連接著譯者的理性思維。這是譯者調(diào)動(dòng)自身的主觀體驗(yàn)與原作出現(xiàn)的視域相融合的一個(gè)過程。每個(gè)人進(jìn)行想象時(shí)都以其現(xiàn)有的感性經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),進(jìn)而解決問題。
如這樣的一個(gè)例子,很容易引發(fā)作者的想象:
原文:The manager has already left the office.
譯文:這個(gè)經(jīng)理已經(jīng)離開了辦公室。
當(dāng)讀到這一句話時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)句子是一個(gè)簡(jiǎn)單的主謂賓結(jié)構(gòu),也很容易被翻譯,但是每一位譯者看到這句話后的第一反應(yīng)并不是簡(jiǎn)單地進(jìn)行語言上的理解,而是通過想象構(gòu)造一個(gè)完整的情景。作者的視覺作用于這句話時(shí),girl是首先進(jìn)入作者心理的一個(gè)中心部分,第二個(gè)便是office,當(dāng)翻譯人員閱讀完全句時(shí),頭腦里反映出來的并不是一個(gè)模糊不清的經(jīng)理形象,也不是一個(gè)沒有限定范圍內(nèi)的辦公室模樣,而是通過left這一謂語把主語manager與賓語office聯(lián)系到一起,并通過想象,對(duì)這句話構(gòu)造出一個(gè)完整的情景,即經(jīng)理已經(jīng)離開了辦公室。這個(gè)例子對(duì)于一般人來說,會(huì)在很短的時(shí)間內(nèi)形成這個(gè)經(jīng)理怎樣離開辦公室的想象畫面,而這個(gè)過程也正是視覺思維在文學(xué)翻譯中的作用體現(xiàn)。
(三)畫面重構(gòu)
畫面重構(gòu)是指在想象的基礎(chǔ)上,通過主體對(duì)獲取的各種事物或現(xiàn)象等信息進(jìn)行加工整理,最終在腦海里形成一個(gè)完整的畫面。文學(xué)文本中的語言常用白紙黑字的形式展示給讀者,但與此同時(shí)語言的魅力常常是豐富的,它可以喚起人們的無意識(shí)想象思維,在對(duì)語言理解后讓讀者在腦中重構(gòu)畫面,并且把自身加入到形象畫面中去,使讀者如臨其境,加深讀者的理解,從而使讀者獲得審美藝術(shù)享受。閱讀一句話或一段句子,翻譯者首先接受這段話或句子的外部語言,然后以此為基礎(chǔ),按照自己已有的生活體驗(yàn)或向往的理想世界而完成對(duì)原文的理解、想象,豐富自身的審美體驗(yàn)。視覺思維在文學(xué)文本中的應(yīng)用,是翻譯者在接受審美的前提下,依靠想象來構(gòu)造畫面,通過自己的理解和審美體驗(yàn)對(duì)所翻譯的原文進(jìn)行的再一次創(chuàng)造,是基于原文卻高于原文為讀者展現(xiàn)的新的視覺范圍。畫面構(gòu)建不等同于繪圖(陸洋2003),它不是藝術(shù)家拿著畫筆在畫紙上構(gòu)圖的過程,而是譯者在大腦里形成想象之后生成的一系列意象組在一起構(gòu)造的完整的、連續(xù)的畫面,并進(jìn)一步接近原作者展示給原文讀者的視域。畫面構(gòu)建并不是想入非非,而是要依靠翻譯者的理性思維與感性思維共同構(gòu)建,這個(gè)環(huán)節(jié)也是視覺思維中最為關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié)。例如:
原文:We have walking a long time,but we still have buildings behind us and buildings on each side,and a tall grand building ahead.
譯文:穿行于一幢幢大樓中,我們依然被圍繞于高樓林立中,在我們面前仍舊是一座座富麗堂皇的高樓。
翻譯者在翻譯一整句話時(shí),首先要考慮句子的結(jié)構(gòu),其次要分層次地翻譯每一小段話,最后在完整地把譯文呈現(xiàn)給讀者。譯者看到這句話的第一印象便是對(duì)建筑“building”這個(gè)多次出現(xiàn)的詞語產(chǎn)生想象畫面,已經(jīng)走了一段時(shí)間的路,但是在behind(后面),each side(兩旁)和ahead(前面)依然是building。這些畫面就如同在現(xiàn)實(shí)生活中走到了一個(gè)全是高樓大廈的環(huán)境中,給人一種高樓林立的城市氣息,從而使人體會(huì)到城市建筑的美感。但若是逐字逐句地翻譯過來不免顯得語言呆板,甚至曲解了作者本來對(duì)城市的向往和贊美之情,自然就不會(huì)激發(fā)起讀者對(duì)美的想象空間。而本文范例的翻譯就相對(duì)的生動(dòng)一些,而且語言也具有了美感,將隱藏在原文語言背后的“穿行于高樓林立中”以動(dòng)態(tài)的畫面形式加以表現(xiàn),豐富了讀者的審美感受。
綜上所述,視覺思維在文學(xué)文本翻譯中的應(yīng)用,既能保證譯文與原文的意思最接近,又能創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文的藝術(shù)美,為讀者帶來文學(xué)藝術(shù)美的享受,使讀者貼近原作者的心靈,引發(fā)讀者與作者情感上的共鳴,加強(qiáng)讀者的情感體驗(yàn)。視覺思維在文學(xué)作品翻譯中的作用越來越明顯,是未來文學(xué)翻譯發(fā)展必須注入的一股力量,可以使文學(xué)翻譯有更廣闊的發(fā)展空間,進(jìn)而促進(jìn)文學(xué)翻譯水平的提高。
引用文獻(xiàn)
胡庚申.2002.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國(guó)語,(12).
姜秋霞,權(quán)曉輝.2000.文學(xué)翻譯過程與格式塔意象模式[J].中國(guó)翻譯,(1).
曠愛梅.2013.文學(xué)翻譯中的視覺思維——基于“視域融合”的視角[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào),(2).
曠愛梅.2013.視覺思維下文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的反思[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào),(3).
曠愛梅.2014.文學(xué)翻譯中視覺思維的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].桂林師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),(2).
陸洋.2003.視覺文化與翻譯[J].中國(guó)翻譯,(4).
作者信息:730050,甘肅蘭州,蘭州理工大學(xué)外語學(xué)院