葛曉晶
論如何提高高校英語翻譯教學的有效性
葛曉晶
隨著國內經濟快速發(fā)展,國家對外開放程度日益加深,與世界各國之間的政治、經濟、文化交流也越來越頻繁,故而英語翻譯的重要性也日益凸顯。而目前國內高校在英語翻譯教學中存在一些問題,對英語翻譯的重要性理解也不夠深刻,通過對這一問題的研究,力求尋找提高高校英語翻譯有效性的措施和方法。
高校英語;英語翻譯;教學;有效性
自從中國加入WTO以來,國內對外開放程度不斷加深,國民經濟不斷發(fā)展進步,我國與世界各國在政治、經濟、文化、科技等領域的交流越來越頻繁。隨著經濟全球化的腳步不斷加快,我國的經濟文化受國際影響越來越大(朱慧敏2012)。
而英語作為目前全球通用的語言之一,為各國、各民族之間提供了有效的溝通交流途徑,很好地促進了世界各國、各民族在多領域之間的合作與交流。在目前全球經濟一體化的形式下,英語的應用范圍越來越廣,很多行業(yè)對英語的應用也有了極大的需求,使得英語在日常生活中的作用越來越大。這對高校英語翻譯教學帶來了機會和挑戰(zhàn),然而傳統的英語翻譯教學模式已無法適應時代的發(fā)展,不能滿足學生學習的需求,故而提高學生英語翻譯學習的積極性,提高教師英語翻譯教學的有效性,是時代發(fā)展的需要,也是國內各高校需要慎重考慮的問題。
隨著經濟的發(fā)展,社會對英語翻譯人才的需求越來越大,同時對翻譯工作者能力、水平的要求也越來越高。這就要求翻譯者不僅能夠進行中英文之間的準確轉換,而且能夠進行中國文化與英語國家文化之間的交流與互動。市場對高質量翻譯人才的需求刺激了高校英語翻譯教學的發(fā)展,高校英語教學在原來重視閱讀能力以及聽說水平的基礎上逐漸加大了對翻譯能力的重視。高校英語教學過程中應注重英語與漢語之間的對比,加大學生對英語的理解,提高學生英語學習能力,培養(yǎng)學生的英語運用能力,提高學生的翻譯水平,培養(yǎng)能夠適應社會發(fā)展需要的人才。
隨著經濟的發(fā)展,英語在日常生活學習中的作用越來越顯著,但是,由于傳統教學模式與新的教學模式改革存在碰撞,導致目前高校英語教學尤其是英語翻譯教學出現了一些問題,影響了英語翻譯教學的有效性。
(一)英語教學課程與教材方面的問題
國內目前的英語課程設置與教材中對英語翻譯部分的教學沒有得到足夠的重視,在教材中缺乏英語與漢語之間的互譯,這樣的現實狀況會嚴重阻礙英語翻譯教學的發(fā)展(郭圓達2013)。而在課程設置的時候,對翻譯教學的課程時間安排較少,許多教師通常只是將翻譯作為課后的一項作業(yè)進行布置,并不在課堂上進行練習和講解。正是因為教材中的不重視以及課程安排的不合理使得英語翻譯教學的有效性受到嚴重的影響。另外,僅有的一些翻譯題目練習,主要是對書本原文的翻譯,缺乏實踐意義,不能與國際時事接軌,同時也不能反映社會發(fā)展實況,缺乏時效性,不利于學生在實際生活、工作中進行具體翻譯。
(二)教師的專業(yè)素質和技能水平不高
在教學過程中,教師的專業(yè)素質和技能知識水平對學生有著根本性的引導作用。然而,在國內的高校英語翻譯教學中,有部分教師理論基礎不扎實或專業(yè)水平不高,使得教學缺乏創(chuàng)新能力;也有不少教師不夠重視英語翻譯教學,上課時缺乏積極的態(tài)度和高昂的情緒。學生在這種環(huán)境的影響下,對英語翻譯學習缺少了積極性,從而大大降低了英語翻譯學習的效果。
(三)學生缺乏進行英語翻譯的意識
學生對英語翻譯學習不夠重視,大大影響了英語翻譯學習的效果。在現階段的英語測試中,有相當一部分學生在做英語翻譯題的時候亂寫亂填,甚至交白卷,這不僅表現了學生對英語翻譯的不重視,而且體現了學生不夠重視成績,沒有正確的學習觀。當然可能還有一種原因,就是學生對英語翻譯缺乏正確的方法,不能真正地學習到翻譯技巧,影響了英語翻譯的學習效果。
(四)缺乏合理的教學質量評價方式
就目前而言,許多高校對英語教學質量的評價方式都是全國英語四六級的考試過級率,英語四六級的過級率低就認為英語教學質量差,而過級率高就認為學校的英語教學質量高,過級率成了英語教學績效評價的重要標準。但在英語四六級的實際測試考試中,英語翻譯所占的比重很小,根本不能體現英語教學的整體質量和效果。因而,通過這樣的方式對英語翻譯教學質量進行評價是不夠合理的(尹楠2015)。
從上文可以看出,現階段高校英語教學對翻譯教學雖然有所重視但是仍存在問題。針對高校英語教學中的主要問題,從以下幾個方面提供解決措施,以提高英語翻譯教學的教學效果以及學生的英語翻譯能力,為社會提供高素質、高水平、高質量的英語翻譯人才,更好地推動社會的發(fā)展。
(一)設置合理的教材和課程
教材的內容和課程的設置在一定程度上決定了教師授課的內容,由于教師在授課時通常會依照教材的內容進行備課,因此,教材的選擇會影響英語翻譯教學的效果。這就要求教師在進行英語教學時綜合考慮教學目標和學生的英語基礎,選擇合適的教材、資料、課堂練習題和測試卷。在具體教學的過程中,教師要重視英語翻譯理論基礎以及翻譯技巧的教學,引導學生積極參加翻譯實踐,在實踐中促進學生對英語的應用,準確把握對翻譯文章的理解,提高分析能力。
(二)提高高校教師的專業(yè)素質和技能水平
教師的專業(yè)素質和技能水平的高低,對教學的方式和教學的質量有著重要的影響,同時也會在很大程度上影響學生學習的積極性和主動性。專業(yè)素質和知識水平比較高的教師能夠通過最有效的教學方式來提高課堂的質量和效果,能夠在提高學生學習成績的同時提高學生的積極性和主動性。因此,為加強高校英語翻譯教學的有效性,就應該提高英語教師的師資力量,提高教師的專業(yè)素質和技能水平,加強教師隊伍建設;通過組織定期的專業(yè)技能培訓、考核、比賽等活動,對教師的素質和技能水平進行提升;鼓勵教師不斷創(chuàng)新教學方式,不斷充實自己,更新教學理念;及時對課堂教學的情況和效果進行反復的思考,及時發(fā)現其中的不足,及時解決問題并完善教學模式。教師在提高英語翻譯教學質量的同時,需要對自身的職業(yè)水平進行完善和提高。
(三)重視英語與漢語之間的對比
由于多種因素的影響,漢語和英語在語言結構以及表達的方式方法上都存在著明顯的區(qū)別,
故而在進行英語翻譯教學時,教師要注重學生對這兩者區(qū)別的理解,有意識地引導學生了解、認識英語文化和英語理論基礎知識,熟悉英語的語言結構以及英語的基本表達方式,對英語和漢語進行有針對性的對比研究。
(四)加強現代化教學工具的運用
隨著經濟、科學技術的不斷發(fā)展,高校英語翻譯教學中的信息化程度也在不斷加深。因此,在教學過程中,教師應該在課堂教學中加強對先進的現代化設施的應用。利用多媒體技術制作教學課件、音頻視頻材料,建立教學資料庫等幫助教學工作的完成,有效地提高學生的學習興趣,以及教師授課教學的效果和質量。
英語的運用和翻譯在各國的政治、經濟、文化交往與合作中扮演著重要的角色,高校英語翻譯教學的有效性得到了越來越多的關注。各高校應當注重英語翻譯教學方式的改革與創(chuàng)新,努力提高英語教師的專業(yè)素質和技能水平,通過網絡平臺等現代化的技術提高學生英語翻譯學習的積極性和主動性,從而提高國內高校英語翻譯教學的有效性。
引用文獻
郭圓達.2013.提高高校英語翻譯教學有效性的對策[J].新西部(下旬刊),(2):211.
尹楠.2015.高校英語翻譯教學有效性提高措施分析[J].校園英語(上旬),(5):65-65.
朱慧敏.2012.高校英語翻譯教學有效性提高措施分析[J].群文天地,(2):201.
作者信息:030800,山西晉中,山西農業(yè)大學信息學院外語系