肖 輯 紀(jì)娜
寫作是學(xué)習(xí)者語言綜合應(yīng)用能力的反映,其宗旨是通過語言表達(dá)來傳遞信息、表達(dá)感情、勸說讀者。這與西方修辭學(xué)所倡導(dǎo)的邏輯訴諸和情感訴諸異曲同工。一篇好文章的創(chuàng)作對作者從選材、立意到謀篇布局,從表達(dá)方式到遣詞造句都有較高的要求。寫作過程中的詞語選擇、句式變化以及組段謀篇等具體實(shí)踐都可在修辭學(xué)理論中得到指導(dǎo)。
選詞是作者與讀者之間交流的方式之一。只有清楚明白地表達(dá)作者心中所想、所感,才有可能實(shí)現(xiàn)勸說讀者、表達(dá)情感、傳遞信息的目標(biāo)。西方古典修辭學(xué)主張?jiān)~語選擇遵循雅潔、妥帖和準(zhǔn)確三個(gè)原則。
雅潔與George Campbell提出的“good usage”內(nèi)涵一致。他認(rèn)為用詞要注重時(shí)尚性、本土性和規(guī)范性。時(shí)尚性是指盡量選用當(dāng)代社會為大眾通用的語言,避免使用過于古奧、生僻的詞。例如,在莎士比亞的詩歌中“thou,thy,thee”等詞經(jīng)常出現(xiàn),用于稱呼對話的另一方——you。然而,在現(xiàn)代文寫作中上述任何一個(gè)詞語的出現(xiàn)都只是嘩眾取寵。本土性講求本族語的使用,避免已有本族語表達(dá)的外來語;盡量選用普遍接受的標(biāo)準(zhǔn)用語,避免使用地方色彩過濃可能導(dǎo)致誤解的方言詞語,避免使用過于專業(yè)的術(shù)語。對比下列兩個(gè)句子:
A.The red ribbon has become a worldwide symbol for the fight against AIDS.
B.The red ribbon has become a worldwide symbol for the fight against Acquired Immune Deficiency Syndrome.
如果沒有“red ribbon”(紅絲帶)這一語境,B句中的“Acquired Immune Deficiency Syndrome”會難倒許多讀者。因?yàn)榘滩〉倪@種表達(dá)方式只出現(xiàn)在專業(yè)的醫(yī)學(xué)表述中,而大眾所熟悉的是AIDS。Campbell認(rèn)為參照著名作家的語言是確保選詞規(guī)范性的方法之一。
選詞是否妥帖取決于詞語發(fā)生的具體語境。如果選用的詞語符合文章的主題和修辭語境,那么它就是妥帖的。這一任務(wù)的完成需要作者對詞語的聯(lián)想意義有準(zhǔn)確的把握。聯(lián)想意義指的是與一個(gè)詞的本義相關(guān)的聯(lián)想或所指意義(藍(lán)純 2010:221)。以politician和statesman為例,許多中國學(xué)習(xí)者最初認(rèn)定這兩個(gè)詞為同義詞,因?yàn)檫@兩個(gè)詞的中文解釋都有“政治家”的意思。然而“He is a politician.”和“He isastatesman.”卻是兩個(gè)不同的表達(dá)。politician是指在政治上“見風(fēng)使舵,投機(jī)專營”的人,而statesman用來指代“睿智,有經(jīng)驗(yàn),受人尊重”的政壇領(lǐng)導(dǎo)者。從聯(lián)想意義出發(fā),一貶一褒,兩詞的差別顯而易見。
用詞準(zhǔn)確指的是選擇那些恰如其分、不多不少地表達(dá)我們的思想和情感的詞語,將一切不相干的、多余的意義摒除在外(藍(lán)純 2010:223)。例如:Out of the cabin window it was bright.Some passengers enjoyed the air scenery,some gazed into the splendid Alps,some others skimmed through newspapers.Although my eyes were fixed on one magazine I couldn’t help looking back upon the years of World War II...(轉(zhuǎn)引自呂煦2004:39)作者在語篇中恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用了多個(gè)不同的“看”,使車廂中人的不同狀態(tài)和思想情感躍然紙上。
修辭的一個(gè)原則就是要求句式富于變化,避免單調(diào)、呆板,不同的句式用于表達(dá)不同的情感。
中國學(xué)習(xí)者習(xí)慣以人或有生命的東西作主語,點(diǎn)明闡述的對象,因此文章中基本是人或人稱代詞作主語的句子,甚至通篇使用同一主語。這使得文章刻板、單調(diào)、缺乏表現(xiàn)力。英語表達(dá)中常有非生物名詞作主語的情況,用于描述事物發(fā)展的過程,強(qiáng)調(diào)事物對人產(chǎn)生的客觀效果(藍(lán)純 2010)。這樣具有“擬人化”和“隱喻”修辭色彩的句子緊湊凝練,形象突出。例如:
A.He was furious at the sight.
B.Fury seized him at the sight.
A句為中國語言學(xué)習(xí)者的首選,然而表現(xiàn)力卻遠(yuǎn)不及B句。B句中表達(dá)情感的名詞fury作主語,形象的動詞seize作謂語,將人物極其憤怒的心情描繪得淋漓盡致,收到了強(qiáng)調(diào)的修辭效果。間或以其他成分代替主語開頭,可以增強(qiáng)句子的靈活性,突出語義。例如:
A.The audience was greatly affected by his speech and all voiced the support for the proposal.
B.Greatly affected by his speech,the audience all voiced support for the proposal.
A句以audience開頭,闡述其受到his speech的影響;B句以充當(dāng)原因狀語的greatly affected by his speech開頭,突出his speech的影響力。
在語篇建構(gòu)的過程中,語句表現(xiàn)形式的多樣化有助于增強(qiáng)語篇的表達(dá)效果。從修辭的角度講,英語句子大致分為:掉尾句和松散句,漸進(jìn)句和突降句,省略句和重復(fù)句等(呂煦 2004)。本文僅以掉尾句和松散句為例。
掉尾句把關(guān)鍵部分放在句子末尾,形成整句的高潮,達(dá)到突出該部分內(nèi)容的目的。例如:But if life hardly seems worth living,if liberty...,if the pursuers of happiness...,these constitutional rights will not be very meaningful.句子的開頭用if引導(dǎo)的三個(gè)條件狀語從句引出主句,達(dá)到突出主語的目的。因此,掉尾句屬于修辭強(qiáng)調(diào)句的一種。
松散句不同于掉尾句,它的特點(diǎn)是想到哪里說到哪里。例如:Angela Mina lives in a very poor country where many children born die before their first birthday.Over 75%of all children suffer from some forms of malnutrition,and unclean water,disease,civil conflict,and natural disaster are all challenges to the survival for many children and their families.句中表述的內(nèi)容相對松散,沒有需要突出強(qiáng)調(diào)的部分,僅對Angela Mina生活地區(qū)的生存狀況做以介紹。
顯然,好的文章應(yīng)該是多種句式的綜合體。例如Joseph Conrad的小說Lord Jim的開頭一段:He was an inch,perhaps two...His voice was...and...It seemed a necessity,and...He was spotlessly neat,...,and in the various Eastern parts...he was very popular.語篇開頭部分作者使用了一連串松散句,以輕松自然的文風(fēng)講述“he”的故事;最后一句從and開始變成掉尾句強(qiáng)調(diào)“he was very popular.”這樣的描寫使得“he”的形象完滿,個(gè)性突出。
連詞成句需要詞與詞之間在形式和意義上發(fā)生聯(lián)系。同樣,連句成篇要求句與句之間在形式和意義上能夠自然銜接,語勢貫通,形成和諧連貫的整體。雖然句子之間的聯(lián)系主要是意義上的、內(nèi)在的,然而,恰當(dāng)?shù)男揶o技巧能夠起到提綱挈領(lǐng)、畫龍點(diǎn)睛的作用,幫助句子自然成篇。以Martin Luther King Jr.的演講Where Do We Go from Here中的一段為例:So,...and let us go out with a“divine dissatisfaction”.Let us be dissatisfied until America will no longer have a high blood pressure of creed and an anemia of deeds....Let us be dissatisfied until that day when nobody will shout“White Power!”—when nobody will shout“Black Power”—but everybody will talk about God’s power and human power.King 反復(fù)使用了13個(gè)“l(fā)et us be dissatisfied”來呼應(yīng)本段的主題“l(fā)et us go out with a divine dissatisfaction”,從美國社會的多個(gè)層面表達(dá)黑人對種族歧視的不滿,對平等人權(quán)的渴望,對理想國度的向往。這種排比句式的使用增強(qiáng)了句子間的銜接,加強(qiáng)了修辭效果,凸顯了語篇的整體感和連貫性,將聽眾的情感推向高潮。這正是西方修辭學(xué)訴諸情感的最高境界。
寫作能力的培養(yǎng)與提高是英語專業(yè)教學(xué)的目標(biāo)之一。寫作教學(xué)不只是簡單的句法、語法的討論與學(xué)習(xí),將修辭學(xué)理論應(yīng)用于寫作教學(xué)中,可以提高語言輸出的質(zhì)量和學(xué)習(xí)者的語言綜合應(yīng)用能力。同時(shí),突出修辭學(xué)理論在英語教學(xué)中的重要性,適應(yīng)英語專業(yè)改革的實(shí)際,有助于英語人才培養(yǎng)體系的完善。