北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 姚 斌
《語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的墾拓》評(píng)介*
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 姚 斌
Francesco Straniero Sergio & Caterina Falbo (eds.). 2012. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang. 254 pp.
語(yǔ)料庫(kù)口譯研究是近些年口譯研究方面逐漸興起的研究視角。Shlesinger(1998)首次提出要將語(yǔ)料庫(kù)方法應(yīng)用于口譯研究,以解決口譯研究的一系列核心問(wèn)題。相較筆譯研究,語(yǔ)料庫(kù)方法應(yīng)用于口譯研究面臨諸多挑戰(zhàn),其關(guān)鍵在于口譯材料的獲取、轉(zhuǎn)寫和數(shù)據(jù)加工,通常數(shù)倍或數(shù)十倍于筆譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的工作量?!墩Z(yǔ)料庫(kù)口譯研究的墾拓》一書,匯集了7位學(xué)者在口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)方面的理論思考與實(shí)際運(yùn)用。7篇論文加上導(dǎo)論較為完整地展現(xiàn)了語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的前沿領(lǐng)域與研究現(xiàn)狀。在內(nèi)容上,此書既有對(duì)語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的詳盡回顧,亦有利用語(yǔ)料庫(kù)針對(duì)具體口譯問(wèn)題開展的案例研究,體現(xiàn)了近10年來(lái)該領(lǐng)域的最新進(jìn)展。
此書作者多為既從事學(xué)術(shù)研究、又進(jìn)行口譯實(shí)踐的“實(shí)踐–研究者”。因此無(wú)論是對(duì)不同場(chǎng)景下口譯活動(dòng)特征的理解,還是利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行口譯研究的選題挖掘都表現(xiàn)出較強(qiáng)的針對(duì)性??梢哉f(shuō),此書不僅是對(duì)此前歐洲語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的總結(jié),也體現(xiàn)出該領(lǐng)域研究的未來(lái)動(dòng)向。該書對(duì)國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)口譯研究一定有其積極的借鑒價(jià)值。本文將首先簡(jiǎn)要介紹該書的內(nèi)容要點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上展望語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)。
該書有3大主題:口譯語(yǔ)料庫(kù)的現(xiàn)狀與展望、口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)方法及口譯語(yǔ)料庫(kù)研究案例,共8個(gè)章節(jié)(含導(dǎo)論)。以下分述相關(guān)章節(jié)內(nèi)容。
2.1 語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的現(xiàn)狀與展望
該書編者Francesco Sergio和Caterina Falbo撰寫了題為“通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)研究口譯”的導(dǎo)論,實(shí)為對(duì)語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的回顧與展望。導(dǎo)論首先勾勒了從語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)到語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的一些核心問(wèn)題,如語(yǔ)料的代表性及翻譯共性等。之后作者重點(diǎn)探討了口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)要點(diǎn)??谧g語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建之所以滯后于筆譯語(yǔ)料庫(kù),是因?yàn)榭谧g具有不同于筆譯的諸多特征。作者指出了口譯與筆譯在認(rèn)知、倫理、社會(huì)文化及意識(shí)形態(tài)層面的不同特征。正是由于這些不同特征的存在,語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的問(wèn)題意識(shí)也有別于以筆譯為對(duì)象的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)。口譯活動(dòng)中所特有的問(wèn)題,如面子保全策略、非言語(yǔ)交流及譯員的角色變化等,都必須融入到口譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建中。在展望未來(lái)發(fā)展時(shí),作者指出,語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的最大挑戰(zhàn)仍是數(shù)據(jù)的可比性。目前對(duì)特定語(yǔ)料庫(kù)的研究已經(jīng)產(chǎn)出了一些成果,但如何實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)料庫(kù)的協(xié)同研究和共性研究仍有待于加強(qiáng)研究變量和分析方法的互通性。要實(shí)現(xiàn)研究的“生態(tài)效力”,不僅要求確保數(shù)據(jù)的獲取和數(shù)量,而且要求方法論的統(tǒng)一及研究結(jié)果的可比性。
2.2 口譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建方法
共有5篇論文有關(guān)口譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建,它們分別涉及EPIC、DIRSI-C、CorIT、FOOTIE口譯語(yǔ)料庫(kù)和法庭聽證語(yǔ)料庫(kù),其中法庭聽證語(yǔ)料庫(kù)主要介紹的是語(yǔ)料的獲取方法。
Mariachira Russo, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli和Nicoletta Spinolo介紹了EPIC的研制進(jìn)展。創(chuàng)建于2004年的EPIC,其主要目標(biāo)是收集大量真實(shí)同傳語(yǔ)料,并將實(shí)證研究的成果用于改善口譯培訓(xùn)。對(duì)該語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)方法國(guó)內(nèi)已有學(xué)者進(jìn)行過(guò)較詳細(xì)的介紹(如王克非、黃立波 2012),這里不再贅述?;谠撜Z(yǔ)料庫(kù)已經(jīng)開展的研究有口譯譯文中的詞匯密度(lexical density)和詞匯變化(lexical variety)、口譯中的非流利現(xiàn)象、演講原文主題、語(yǔ)速及方式對(duì)譯員表現(xiàn)的影響及文本處理模式等。另外該語(yǔ)料庫(kù)也給口譯博士論文的選題與撰寫帶來(lái)了莫大便利。在EPIC的最新進(jìn)展方面,除了語(yǔ)料數(shù)量的擴(kuò)增,作者還提及通過(guò)SpeechIndexer和Transana 2.41等工具對(duì)文本/音頻以及文本/視頻所作的對(duì)齊工作。
Claudio Bendazzoli著重介紹了DIRSI-C口譯語(yǔ)料庫(kù)。該語(yǔ)料庫(kù)收集了3次國(guó)際醫(yī)學(xué)會(huì)議的意英同傳資料。語(yǔ)料庫(kù)基于EPIC的理論與方法框架,但由于語(yǔ)料來(lái)源與前者完全不同,因而具有自身特征。Claudio重點(diǎn)描述了該語(yǔ)料庫(kù)所收語(yǔ)料的特征及語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建的具體方法。該語(yǔ)料庫(kù)有四個(gè)子庫(kù),分別是意大利語(yǔ)和英語(yǔ)的原語(yǔ)庫(kù)和譯語(yǔ)庫(kù),因此可以同時(shí)被用作可比和平行語(yǔ)料庫(kù)。目前語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模是136,000詞。Claudio借用“交際理論”,從會(huì)議結(jié)構(gòu)、演講事件、會(huì)議參與方等角度詳盡分析了國(guó)際會(huì)議的“交際情境”,并在此基礎(chǔ)上舉例說(shuō)明DIRSI-C文本頭文件的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容。Claudio研究的主要目的在于剖析“譯員為媒介的國(guó)際會(huì)議”的基本構(gòu)成要素,并將之轉(zhuǎn)化為可以用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)分析的語(yǔ)料。
Annalisa Sandrelli介紹的是2008年歐洲足球錦標(biāo)賽期間每項(xiàng)賽事前后所有新聞發(fā)布會(huì)同傳語(yǔ)料的FOOTIE口譯語(yǔ)料庫(kù)。作者本人也是參與賽事活動(dòng)的同傳譯員之一。建設(shè)該語(yǔ)料庫(kù)的目標(biāo)是:(1)建設(shè)足球賽事中以譯者為媒介的新聞發(fā)布會(huì)語(yǔ)料庫(kù);(2)分析足球賽事條件下的對(duì)話溝通要素;(3)描述同傳譯員如何處理口譯過(guò)程中遇到的挑戰(zhàn)。該語(yǔ)料庫(kù)與EPIC和DIRSI-C都不相同,因?yàn)樗菍?duì)話性質(zhì)的,而非演講性質(zhì)。該語(yǔ)料庫(kù)包含16場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì),涉及意、英、法、西等四種語(yǔ)言,同時(shí)可用于可比和平行語(yǔ)料庫(kù)研究。
作者首先介紹了足球翻譯的特點(diǎn),描述了足球賽事譯員的工作場(chǎng)景、地點(diǎn)及形式等,隨后具體介紹了2008年歐錦賽的翻譯情況,之后是對(duì)FOOTIE語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)獲取、轉(zhuǎn)寫等具體情況的介紹。她特別提到,雖然譯者本人參與翻譯有可能導(dǎo)致研究中的偏見,但這仍是目前獲得真實(shí)會(huì)議數(shù)據(jù)的最佳途徑之一。在轉(zhuǎn)寫方面,她特別強(qiáng)調(diào),轉(zhuǎn)寫的語(yǔ)料特征應(yīng)根據(jù)研究目的而定,避免標(biāo)注不相關(guān)的特征。為確??缯Z(yǔ)料庫(kù)的銜接與協(xié)同研究,采用了EPIC的轉(zhuǎn)寫方法,但未作詞性標(biāo)注,因?yàn)檠芯磕康氖菧贤ㄒ约疤囟ǖ脑~匯模式。由于其對(duì)話特征,因此采用了特殊的轉(zhuǎn)寫方式。轉(zhuǎn)寫時(shí)生成兩個(gè)文件,一個(gè)是不含任何標(biāo)注的txt版本,可以用于WordSmith工具。另一個(gè)是Excel版本,其中一頁(yè)是新聞發(fā)布會(huì)的文本頭,另外一頁(yè)為兩種(或三種)語(yǔ)言的平行對(duì)照版本。文本頭記錄了所有與特定新聞發(fā)布會(huì)相關(guān)的信息。該文最后一部分,作者從“機(jī)構(gòu)性溝通”1的角度分析了新聞發(fā)布會(huì)的溝通特征,包括其語(yǔ)言特點(diǎn)、參與者角色、權(quán)力關(guān)系、視角、議題選擇等。作者還指出,未來(lái)的研究方向是譯員在面對(duì)語(yǔ)速挑戰(zhàn)時(shí)采用的口譯策略。
Caterina Falbo介紹的是CorIT(意大利電視口譯語(yǔ)料庫(kù))的分類標(biāo)準(zhǔn)。CorIT語(yǔ)料庫(kù)主要收集的是意大利國(guó)有電視臺(tái)RAI自1960年代以來(lái)的全部口譯語(yǔ)料,同時(shí)還加入了來(lái)自其他商業(yè)電視臺(tái)的語(yǔ)料,時(shí)間跨度大、收集內(nèi)容多。該庫(kù)時(shí)間跨度達(dá)50年之久,包括2700多場(chǎng)口譯,為多種外語(yǔ)譯入意大利語(yǔ)的交傳和同傳。該語(yǔ)料庫(kù)被定義為開放式、多媒體平行語(yǔ)料庫(kù),并不斷更新。該庫(kù)建設(shè)的重點(diǎn)是:研究CorIT的主要特征及其對(duì)“語(yǔ)料庫(kù)”、“分類標(biāo)準(zhǔn)”等既有概念重新定義的影響,以及如何重新定義研究中的核心概念,如口譯模式、互動(dòng)類型以及電視特征等。
本章主要了介紹該語(yǔ)料庫(kù)的分類方法。首先介紹了文本頭設(shè)計(jì)。該庫(kù)文本頭設(shè)計(jì)非常細(xì)致,包括:譯員姓名、口譯模式、互動(dòng)類型、交際事件參與方姓名、日期、意大利節(jié)目名稱及播放頻道、外國(guó)電視臺(tái)頻道、語(yǔ)體風(fēng)格、電視風(fēng)格及文本類型(原文/譯文)。具體到電視口譯的特征,作者指出電視交傳更類似于聯(lián)絡(luò)口譯,譯員一般是不帶紙筆的,不記筆記,因此發(fā)言人的講話也會(huì)比較簡(jiǎn)明。而在電視同傳中,譯員往往與講話人不在同一現(xiàn)場(chǎng),甚至有時(shí)與現(xiàn)場(chǎng)溝通無(wú)關(guān)。另外作者還提到話輪轉(zhuǎn)換在源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的差異,并通過(guò)戛納電影節(jié)上多人發(fā)言變?yōu)樽g員兩人之間的順序翻譯這一案例說(shuō)明,電視語(yǔ)體風(fēng)格的分類結(jié)構(gòu)不再固定,而是靈活和開放的,可以不斷更新。在轉(zhuǎn)寫方面,作者強(qiáng)調(diào)應(yīng)保持文本文件與聲音/視頻文件之間的永久性聯(lián)系,建議使用的工具為winpitch。CorIT采用正字法的轉(zhuǎn)寫方式,去除了所有標(biāo)點(diǎn),以顯示與書面文本的不同??梢杂盟_展翻譯、互動(dòng)及語(yǔ)言層面的各種研究。
Marta Biagini主要介紹了法庭口譯的數(shù)據(jù)收集。他從對(duì)話口譯的特點(diǎn)談起,提到數(shù)據(jù)的收集并非中立,而是與研究者的研究目標(biāo)相關(guān)。他研究的是在法庭這樣一個(gè)高度形式化和儀式化的場(chǎng)景中,以譯員為媒介的互動(dòng)行為如何發(fā)生并產(chǎn)生什么影響。他發(fā)現(xiàn)在對(duì)譯員角色的規(guī)定與譯員實(shí)際行為之間存在差距。在簡(jiǎn)要介紹意大利的法庭口譯情況后,作者主要介紹了數(shù)據(jù)收集的情況。一種是法庭提供影像資料,可能不符合研究者要求;一種是研究者自己現(xiàn)場(chǎng)錄制,但存在審訊時(shí)間很長(zhǎng)、高品質(zhì)錄像設(shè)備昂貴等問(wèn)題。作者現(xiàn)已收集6名譯員9小時(shí)法語(yǔ)–意大利語(yǔ)的對(duì)話口譯視頻。他指出今后的研究目標(biāo)應(yīng)為:(1)從語(yǔ)料中觀察到的行為能否被普遍化,并成為規(guī)范,還應(yīng)只是被視為個(gè)人行為?(2)有沒有可能思考對(duì)“中立”概念的重構(gòu),分析所謂的“中立性的影響”?
2.3 口譯語(yǔ)料庫(kù)研究案例
本書有兩個(gè)章節(jié)是應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行口譯研究的實(shí)際案例,分別研究了“主題連貫性”(topical coherence)和“譯員風(fēng)格”問(wèn)題。
Eugenia Dal Fovo呈現(xiàn)了一個(gè)利用電視口譯語(yǔ)料庫(kù)研究主題連貫性的案例。這是她正在進(jìn)行的博士研究。利用的是1988-2004年美國(guó)總統(tǒng)大選辯論的口譯版本,共計(jì)640分鐘。其研究目的是探討譯員如何處理對(duì)話型及問(wèn)答結(jié)構(gòu)的原文,及其對(duì)譯員的影響。
她首先介紹了碩士論文的研究。她將原文中出現(xiàn)的問(wèn)題分為4大類:(1)Yes/No問(wèn)題;(2)特殊問(wèn)句問(wèn)題;(3)引導(dǎo)性問(wèn)題;(4)陳述性問(wèn)題。她對(duì)每一種問(wèn)題在語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的頻次及其譯文實(shí)現(xiàn)的連貫性程度都作出量化統(tǒng)計(jì)。譯文分析主要從問(wèn)題類型、譯文連貫性程度、譯員采用策略、原文結(jié)構(gòu)保留程度及譯文具體內(nèi)容這幾項(xiàng)入手。
她提出將在博士研究中就文本語(yǔ)言學(xué)和互動(dòng)與對(duì)話分析等方法論問(wèn)題進(jìn)行更加深入的探討,希望能夠解決對(duì)話題連貫性的定義問(wèn)題。由于電視口譯的特殊性,譯員不在現(xiàn)場(chǎng),現(xiàn)場(chǎng)溝通也不依賴于譯員,因此對(duì)于話題連貫性也需有新的定義。她將聚焦于在聽眾并不知道原文的情況下譯員對(duì)譯文的話題重建問(wèn)題。
Francesco Straniero Sergio利用CorIT語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行了對(duì)譯員風(fēng)格的探索性研究。他指出,與利用筆譯語(yǔ)料庫(kù)研究譯者風(fēng)格相比,利用語(yǔ)料庫(kù)研究口譯員風(fēng)格的研究極少,但較之口譯研究中常見的定性研究,基于語(yǔ)料庫(kù)的譯員風(fēng)格研究更符合描寫性譯學(xué)的原則。他利用前述CorIT電視口譯語(yǔ)料庫(kù)從詞匯選擇、語(yǔ)言使用、話語(yǔ)標(biāo)志及聽說(shuō)時(shí)間差的角度研究了幾名意大利譯員的傳譯風(fēng)格,通過(guò)大量實(shí)例證明譯員在從事電視口譯時(shí)的確存在獨(dú)特風(fēng)格,例如常用語(yǔ)匯、比喻、結(jié)構(gòu)及語(yǔ)域等。
口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與研究一向被學(xué)術(shù)界視為畏途。很多研究與其說(shuō)是對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的研究,倒不如說(shuō)是對(duì)口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)困難的研究。在我國(guó),對(duì)于口譯語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料加工、對(duì)齊級(jí)別等問(wèn)題探討較多,而對(duì)口譯活動(dòng)自身的特點(diǎn)研究較少。其原因可能是多數(shù)從事相關(guān)研究者并非口譯的實(shí)際從業(yè)者。
本文集的特點(diǎn)之一便是多數(shù)研究者均為口譯從業(yè)者,這既使得他們可以較為便利地獲取研究數(shù)據(jù),又使得他們能夠?qū)⒆陨韺?shí)踐中的問(wèn)題帶入研究中,從而在很大程度上跨越了實(shí)踐與理論的鴻溝。本文集的另一特點(diǎn)是非常強(qiáng)調(diào)跨庫(kù)研究及方法論的一致性。這一點(diǎn)值得推薦。目前不少語(yǔ)料庫(kù)研究往往各行其道,不能實(shí)現(xiàn)跨庫(kù)共享,缺少像文集中幾位意大利學(xué)者這樣的協(xié)同協(xié)作研究。例如DIRSI-C就明確采用了EPIC所使用的分類方法,以便實(shí)現(xiàn)研究成果的可比性。
正如本文集中不少學(xué)者指出的那樣,口譯語(yǔ)料庫(kù)研究的難點(diǎn)在于口譯語(yǔ)料發(fā)生場(chǎng)景的多樣性和復(fù)雜性。因此研究中首先要對(duì)“以譯員為媒介”的交際事件特點(diǎn)進(jìn)行分析,考察特定場(chǎng)景下的交際事件特點(diǎn)。例如,文集中涉及的EPIC(歐洲議會(huì))、DIRSI-C(醫(yī)學(xué)會(huì)議)、FOOTIE(歐洲足球賽事)、CorIT(電視口譯)等都是不同場(chǎng)景下的口譯語(yǔ)料,因此具有不同特征。我們注意到,文集作者均不惜筆墨地分析特定場(chǎng)景下交際事件的特點(diǎn)。而對(duì)此,國(guó)內(nèi)相關(guān)研究作得還比較少。國(guó)內(nèi)研究更多關(guān)注點(diǎn)是在語(yǔ)料收集、語(yǔ)料加工和標(biāo)注及檢索工具開發(fā)上。然而,正如文集多位作者所強(qiáng)調(diào)的那樣,口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)及語(yǔ)料的加工標(biāo)注,均應(yīng)以語(yǔ)料庫(kù)的研究目的而定,因此在建設(shè)口譯語(yǔ)料庫(kù)及開展基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究時(shí),首先需要詳盡分析的是口譯語(yǔ)料的發(fā)生場(chǎng)景及其特征。在這方面,需要跨學(xué)科理論,如言語(yǔ)行為理論、交際理論等的適時(shí)介入。
如前所述,本文集除介紹語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建過(guò)程,包括數(shù)據(jù)收集方法等,也展示了基于語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行口譯譯文及譯員研究分析的實(shí)例。這兩項(xiàng)研究都利用了CorIT,即意大利電視媒體口譯語(yǔ)料庫(kù)。該語(yǔ)料庫(kù)時(shí)間跨度大、涉及譯員多,提供了不可多得的研究數(shù)據(jù)。兩項(xiàng)研究都體現(xiàn)了量化與質(zhì)性研究相結(jié)合的特征,尤其是譯者風(fēng)格研究。在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)中,譯者風(fēng)格研究已經(jīng)比較普遍,但在語(yǔ)料庫(kù)口譯研究中尚屬罕見??梢哉f(shuō),這兩項(xiàng)研究為未來(lái)基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究提供了方法和操作層面的參考方案。
本文集還提出了對(duì)一些核心概念的再認(rèn)識(shí),這是由口譯交際的場(chǎng)景特殊性所決定的。例如,電視口譯的特點(diǎn)就使得“以譯員為媒介的交際事件”有了新的定義。通常情況下,譯員是交際雙方之間溝通的媒介。然而,在電視口譯中,譯員往往不在現(xiàn)場(chǎng),而只是針對(duì)收看電視節(jié)目的本國(guó)聽眾。文集作者對(duì)譯員的此種角色定位進(jìn)行了重新定義。又如,在法庭口譯數(shù)據(jù)的收集過(guò)程中,研究者發(fā)現(xiàn)“中立”這一口譯職業(yè)道德中的核心概念在口譯規(guī)范與口譯實(shí)踐之間存在差距,由此嘗試對(duì)口譯中的這個(gè)核心問(wèn)題進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)的探索。
從文集內(nèi)容來(lái)看,對(duì)比國(guó)外口譯語(yǔ)料庫(kù)發(fā)展情況,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料來(lái)源比較單一、加工方法與層次比較初級(jí)(張威 2012)。僅就語(yǔ)料來(lái)源而言,國(guó)內(nèi)目前的口譯語(yǔ)料庫(kù)主要有學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)、記者招待會(huì)語(yǔ)料庫(kù)和英??谧g考試語(yǔ)料庫(kù),新近還出現(xiàn)了小型的電視口譯語(yǔ)料庫(kù)。以上幾種語(yǔ)料庫(kù)雖有其個(gè)性特征,也值得研究,但從使用范圍和頻率來(lái)看,占據(jù)目前口譯市場(chǎng)90%以上比例的會(huì)議口譯卻幾乎沒有成規(guī)模的語(yǔ)料庫(kù)。記者招待會(huì)語(yǔ)料庫(kù)的場(chǎng)合比較特殊,譯員身份也有特殊性,其語(yǔ)料的代表性不足。而國(guó)內(nèi)電視口譯語(yǔ)料庫(kù)與國(guó)外也有差異,國(guó)內(nèi)電視口譯員幾乎沒有專職者,都是臨時(shí)為之,他們的口譯策略和風(fēng)格,應(yīng)該是在會(huì)議口譯實(shí)踐中養(yǎng)成的,尚未形成獨(dú)特的電視口譯特征。對(duì)口譯市場(chǎng)的核心群體,即職業(yè)會(huì)議口譯員的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)也才剛剛起步。
來(lái)自文集的另一啟示是,由于實(shí)際會(huì)議存在多種類型,如金融、環(huán)保、醫(yī)療、專業(yè)技術(shù)等,而各種類型會(huì)議的口譯又各有特征,因此都有建設(shè)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行研究的必要。但在語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)過(guò)程中,首要問(wèn)題應(yīng)該是對(duì)這些特定場(chǎng)景下的交際行為進(jìn)行深入細(xì)致的分析,同時(shí)還要注意到跨庫(kù)研究的可行性和協(xié)調(diào)性。
本文集中的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究也還存在一些值得進(jìn)一步推進(jìn)的地方。例如,不少研究還處于未完成狀態(tài)。其實(shí)口譯語(yǔ)料庫(kù)的研究大有用武之地。對(duì)于從事譯員培養(yǎng)的人來(lái)說(shuō),最關(guān)心的還是語(yǔ)料庫(kù)研究可以給口譯教學(xué)帶來(lái)什么。對(duì)于口譯學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)過(guò)程中,關(guān)注的是有哪些可以從語(yǔ)料庫(kù)中得到的經(jīng)驗(yàn)。未來(lái)值得探索的問(wèn)題還有,在譯員口譯策略的習(xí)得和口譯風(fēng)格的形成方面,語(yǔ)料庫(kù)研究究竟可以帶來(lái)什么樣的啟示?對(duì)比職業(yè)譯員語(yǔ)料庫(kù)和學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù),結(jié)合專家–新手研究又能呈現(xiàn)出怎樣的差異化特征?語(yǔ)料庫(kù)研究如何做到描寫與解釋互補(bǔ),通過(guò)將量化和質(zhì)性研究相結(jié)合的方法,跨越理論與實(shí)踐的鴻溝,構(gòu)建一種口譯研究的新范式?這些都是我們心中的問(wèn)題,有待語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的進(jìn)一步墾拓,并給出答案。
注釋
1. Galatolo (2002:137)將“機(jī)構(gòu)性溝通”定義為“在溝通中至少有一方通過(guò)特定的溝通行為扮演了機(jī)構(gòu)性的角色”。
Shlesinger, M. 1998. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies [J]. Meta 43(4): 486-493.
王克非、黃立波,2012,國(guó)外雙語(yǔ)庫(kù)研制與應(yīng)用評(píng)析 [J],《外語(yǔ)電化教學(xué)》(6):3-10。
黃立波,2013,《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):研究與應(yīng)用》評(píng)介 [J],《外語(yǔ)教學(xué)與研究》(4):623-628。
張 威,2012,近十年來(lái)口譯語(yǔ)料庫(kù)研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì) [J],《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》(2):193-205。
通訊地址:100089 北京市北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院
* 本文寫作得到北京市支持中央高校共建項(xiàng)目青年英才計(jì)劃(YETP0842)及北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2015年基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)院系自主項(xiàng)目支持。