鄭青青
(云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,云南昆明650201)
越南語中的日源漢越詞形成研究
——從十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初的革命文獻(xiàn)看日源漢越詞的傳播
鄭青青
(云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,云南昆明650201)
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,中越兩國發(fā)生了巨大的社會(huì)變革,社會(huì)的變革帶動(dòng)了語言文字的傳播。越南社會(huì)通過漢語書籍和其它形式廣泛吸收和傳播了諸多漢語中來自日語的詞匯,形成了日源漢越詞。以中越兩地一些革命文獻(xiàn)中的語料作為研究對(duì)象,以此研究越南語中的日源漢越詞形成的背景、形成路徑。通過研究發(fā)現(xiàn),越南語中的日源漢越詞數(shù)量較多,分布于各個(gè)領(lǐng)域。從革命文獻(xiàn)中研究日源漢越詞的傳播,可更好地了解越南語中漢越詞的形成,有效促進(jìn)漢越詞的研究和學(xué)習(xí),增進(jìn)對(duì)中越兩國歷史文化交流的了解。
越南語;漢越詞;日源漢越詞;革命文獻(xiàn)
近代以來,中越兩國都發(fā)生了巨大的社會(huì)變化。中國在學(xué)習(xí)西方先進(jìn)科技文化的過程中以日本為橋梁,大量翻譯了日本關(guān)于譯介西方科技、文化的著作,大量的日語詞匯傳入中國。此后,越南向中國學(xué)習(xí)先進(jìn)思想文化的同時(shí),也翻譯了諸多的漢語著作,大量的漢語詞匯以漢越詞的方式進(jìn)入到越南語中,其中就包括漢語中的日語借詞。本文主要運(yùn)用歸納法和統(tǒng)計(jì)法,通過19世紀(jì)末20世紀(jì)初的部分中國和越南革命文獻(xiàn)的傳播背景探尋日源漢越詞在越南社會(huì)的形成背景、傳播路徑。通過對(duì)日源漢越詞的成因及存在現(xiàn)狀分析,以此促進(jìn)越南語學(xué)習(xí)者對(duì)日源漢越詞的學(xué)習(xí),從而對(duì)掌握越南語詞匯起到一定的推動(dòng)作用。
眾所周知,越南語中存在許多漢越詞。首先,漢越詞是指 “‘被借用到越南語中的漢語詞匯[1]’及 ‘用漢越音來讀的漢語詞匯[2]’。”這部分漢越詞中又包含許多日源漢越詞,所謂日源漢越詞即越南語中以漢越音來讀的來自漢語的日源漢語借詞,即越南語中用漢越音來讀的漢語中借自日語的詞匯。
國內(nèi)記錄20世紀(jì)外來詞比較全面的書籍為劉正埮、高名凱、麥永乾、史有為編寫的 《漢語外來語詞典》[3],該書以高名凱、劉正埮 《現(xiàn)代漢語外來語研究》為基礎(chǔ),著作編寫始于1958年,出版于1984年。該書是研究20世紀(jì)漢語外來詞的一部巨作。據(jù)筆者初步統(tǒng)計(jì),該書中記錄的漢語中來自日語的詞匯有868個(gè),其中又以漢越詞形式進(jìn)入到越南語中的有496個(gè),占57.14%。筆者按照類別初步統(tǒng)計(jì),各個(gè)領(lǐng)域詞匯如下:
(1)政治71個(gè),如:議員、議決、干部、機(jī)關(guān)、抗議、共產(chǎn)主義、共和、民主、領(lǐng)土、政策、政黨、支部、總理、特權(quán)、特務(wù)、霸權(quán)、高射炮、軍籍、社會(huì)主義、審問、選舉、組織、綱領(lǐng)等。
(2)軍事20個(gè),如:大本營、動(dòng)員、情報(bào)、侵犯、侵略、演習(xí)、巡洋艦、戰(zhàn)線、士官、宣戰(zhàn)、集結(jié)、軍部、尉官、中將、少將、少尉、驅(qū)逐艦、前線、旗手、番號(hào)。
(3)經(jīng)濟(jì)52個(gè),如:獨(dú)占、動(dòng)產(chǎn)、不動(dòng)產(chǎn)、概算、配給、保險(xiǎn)、計(jì)劃、經(jīng)濟(jì)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、企業(yè)、金額、組合、勞動(dòng)、市場、商業(yè)、消費(fèi)、出超、投機(jī)、預(yù)算、財(cái)閥、資本、證券、投資、分配、私立等。
(4)法律25個(gè),如:仲裁、義務(wù)、判決、引渡、法人、法律、法庭、自由、鑒定、刑法、警察、制裁、社團(tuán)、手續(xù)、登記、公訴、憲法、訴權(quán)、公判、仲裁人、商法、陪審等。
(5)哲學(xué)81個(gè),如:辯證法、分析、物質(zhì)、抽象、演繹、概念、現(xiàn)實(shí)、現(xiàn)象、原則、具體、反應(yīng)、否定、人格、科學(xué)、客觀、關(guān)系、假定、系統(tǒng)、歸納、規(guī)則定義、哲學(xué)、唯物論、唯心論等。
(6)心理27個(gè),如:美感、直覺、表象、意識(shí)、觀念、經(jīng)驗(yàn)、催眠術(shù)、思想、想象、反感、審美、能動(dòng)、敏感、緊張、刺激、內(nèi)在、理智、催眠、感性、暗示、印象等。
(7)文化教育84個(gè),如:文化、文明、學(xué)位、學(xué)士、課程、出版、體育、體操、展覽會(huì)、新聞、記者、科目、風(fēng)琴、教育學(xué)、學(xué)府、心理學(xué)、理論、倫理學(xué)、雜志、宣傳、生理學(xué)、生態(tài)學(xué)等。
(8)文學(xué)藝術(shù)13個(gè),如:美術(shù)、美化、文學(xué)、舞臺(tái)、道具、藝術(shù)、劇場、教科書、茶道、小夜曲、氣質(zhì)、主人公、二重奏。
(9)社會(huì)33個(gè),如:技師、環(huán)境、社會(huì)、公民、公仆、優(yōu)生學(xué)、思潮、社交、速度、世紀(jì)、施工、擴(kuò)散、成員、出口、入口、參觀、動(dòng)態(tài)、前衛(wèi)、場合、背景、必要、服務(wù)、廣場、集中。
(10)化學(xué)10個(gè),如:化學(xué)、元素、電子、營養(yǎng)、分解、化石、游離、白金、成分、分子。
(11)物理34個(gè),如:物理、物理學(xué)、固體、電報(bào)、溫度、反射、放射、運(yùn)動(dòng)、升華、原動(dòng)力、原子、紫外線、飽和、陰極、量子、輻射、地質(zhì)、地質(zhì)學(xué)、原理、動(dòng)機(jī)、動(dòng)力、動(dòng)力學(xué)。
(12)醫(yī)藥16個(gè),如:傳染病、醫(yī)學(xué)、結(jié)核、神經(jīng)、神經(jīng)過敏、神經(jīng)衰弱、血色素、交感神經(jīng)、解剖、衛(wèi)生、動(dòng)脈、靜脈、消化、異物、臨床、腺。
(13)宗教6個(gè),如:天主、宗教、基督、基督教、國教、原罪。
(14)生物6個(gè),如:進(jìn)化、退化、自然淘汰、遺傳、細(xì)胞、標(biāo)本。
(15)數(shù)學(xué)5個(gè),如:方程式、組合、半徑、假分?jǐn)?shù)、直徑。
(16)天文地理3個(gè),如:大氣、氣體、金剛石。
(17)機(jī)器、裝置6個(gè),如:機(jī)械、轉(zhuǎn)爐、電車、交通、信號(hào)、支線。
(18)度量衡4個(gè),如:噸、碼、英尺、錢。
由于上述詞匯至今仍在越南語中使用的廣泛性及穩(wěn)定性,是筆者選取 《漢語外來語詞典》中的詞匯作為語料的主要原因之一。
近代越南語中日源漢越詞的形成大致可以分為三個(gè)階段:第一階段為20世紀(jì)初期資產(chǎn)階級(jí)革命期間傳入越南的相關(guān)文章及越南本土革命人士所寫的文章。這類文章多為漢語原文,但是逐漸也使用拉丁文字。如所傳播的梁啟超等革命人士的著作以及通過東京義塾等活動(dòng)所傳播的漢語中的日語借詞。第二階段為20世紀(jì)上半葉越南社會(huì)主義建設(shè)初期,越南向中國吸取社會(huì)主義建設(shè)經(jīng)驗(yàn),中國向越南提供大量援助期間所傳播的新詞匯。第三階段為中越關(guān)系正常化后所傳播的新詞匯。本文所研究的是第一個(gè)階段。此外,日源漢越詞之所以能在越南語中形成并根深蒂固,與日源漢越詞的構(gòu)成要素——漢越詞語素是分不開的。
(一)日源漢越詞形成的歷史背景
林明華認(rèn)為: “進(jìn)入本世紀(jì)后 (20世紀(jì)),越南這個(gè)國家在社會(huì)政治生活方面發(fā)生了許多重大的變化。如本世紀(jì)初頗具聲勢(shì)的抗法愛國運(yùn)動(dòng)、東游運(yùn)動(dòng)、東京義塾及維新運(yùn)動(dòng),三十年代越南黨成立后領(lǐng)導(dǎo)的轟轟烈烈的民族解放運(yùn)動(dòng),一九四五年八月革命成功暨越南民主共和國的成立等等。在社會(huì)的變革與發(fā)展中,許多新事物、新的現(xiàn)象、新的觀念不斷涌現(xiàn),需要新的詞匯來表達(dá),于是,又有大批的漢語詞語被借用過去。就其規(guī)模而言,最后這幾十年,大可成為漢語詞被借用到越南的第三大時(shí)期。[1]”從上面可以看出,巨大的社會(huì)變革及革命運(yùn)動(dòng)促進(jìn)了越南語對(duì)漢語的借用。
此外,19世紀(jì)末至20世紀(jì)初是中越兩國社會(huì)發(fā)生巨大變革的時(shí)期。兩國曾面臨著同樣的命運(yùn),即社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化落后、反對(duì)帝國主義的侵略、取得民族獨(dú)立和建設(shè)社會(huì)主義新國家。19世紀(jì)末,在中國向西方、日本等國學(xué)習(xí)先進(jìn)的思想、科技和文化,大量翻譯西方、日本的科技、政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)等方面的著作之后的很長一段時(shí)間里,越南也邁出了探求進(jìn)步文化的步伐。越南的東游運(yùn)動(dòng)(1905—1908年)的發(fā)起、東京義塾的建立、各革命政黨的蓬勃發(fā)展,中越兩國革命黨人及愛國志士往來增多,文化的交流帶動(dòng)了語言詞匯的傳播。此外,20世紀(jì)上半葉,中國與越南關(guān)系良好,保持了 “同志加兄弟”的友誼。越南亟需從中文報(bào)刊、資料中借鑒馬列主義理論及革命斗爭經(jīng)驗(yàn)、社會(huì)主義斗爭和建設(shè)經(jīng)驗(yàn)。
因此,日源漢越詞在越南的形成有著獨(dú)特的社會(huì)背景。與中國直接借用日語中用來譯介西方政治、科技和文化等用漢字詞構(gòu)成的詞匯一樣,越南語也直接借用了融入到漢語中的日語借詞。但是由于法國于19世紀(jì)下半葉入侵越南,開始推廣拉丁化越南文字?!敖M(jìn)步的越南人主張使用拼音文字并稱之為國音字,是為了解決長期存在的越南口語和書面文字不相一致的矛盾,……并把拼音文字作為宣傳革命的工具。[4]”至1945年越南社會(huì)主義民主共和國成立后拉丁化國語字成為越南的正式文字。所以從20世紀(jì)初期開始,越南語借用漢語中來自日語的借詞只是以漢越音的形式借用其漢語讀音和語義,而沒有借用漢字的形,筆者稱其為日源漢越詞。由于漢語音讀和漢越音具有一定的相似性和規(guī)律性,越南語在吸收漢語新詞匯時(shí),只需根據(jù)漢越音將其改成越南語拉丁文字即可,同樣能清晰地表意。由于漢越音詞匯既能表音又能表義,具有理解的基礎(chǔ)及使用的廣泛性。
(二)漢越語語素——日源漢越詞在越南語言中存在和發(fā)展的基礎(chǔ)
漢語中來自日語中借用漢字創(chuàng)造的新詞匯輕而易舉地就融入到中國社會(huì),經(jīng)過實(shí)踐并廣泛使用開來,以至讓人分不出到底是漢語本族詞還是外來詞。此后,中國社會(huì)中的這部分日源漢語借詞又傳入到越南,越南語以漢越語音的形式將其吸收。究其原因,因?yàn)槿毡尽⒃侥?、中國同屬漢字文化圈,漢字是其共同的基礎(chǔ)。
王力先生的 《漢語史稿》中講到中國鴉片戰(zhàn)爭后中國新詞的發(fā)展時(shí),“盡量利用日本的譯名”一節(jié)中講到,“為什么漢語和日本語可以共用一種譯名呢?因?yàn)槿毡救朔g西洋的新名詞就是用漢字翻譯。漢語的成分在日本語里是那樣根深蒂固。漢字在日本,簡直就像希臘文和拉丁文在西洋各國一樣,他們可以用來被作為構(gòu)成日語的新詞的基礎(chǔ)。[5]”漢字在越南社會(huì)同樣根深蒂固,越南社會(huì)對(duì)待從中國傳入的日源漢語借詞,就如當(dāng)時(shí)中國對(duì)待來自日本的用漢字構(gòu)成的譯名詞匯是同樣的道理。雖然當(dāng)時(shí)越南社會(huì)中,已經(jīng)開始使用拉丁字母文字并最后將其作為自己的國語字,但是漢越音、漢越詞的基礎(chǔ)地位沒有被動(dòng)搖。
首先,漢越音是一種用來標(biāo)注漢越詞的語音系統(tǒng)。馬伯樂認(rèn)為 “漢越音是9—10世紀(jì)在中國長安方言系統(tǒng)基礎(chǔ)上發(fā)展起來的語音系統(tǒng)[2]”;阮才謹(jǐn)寫道 “據(jù)多數(shù)語言學(xué)家的觀點(diǎn),漢越音讀是指在8—10世紀(jì)時(shí),越南人以中國唐朝長安方言為基礎(chǔ)對(duì)漢字的讀音,11世紀(jì)以后形成獨(dú)立的越南語語音系統(tǒng)。用這套語音系統(tǒng)能讀出每個(gè)古漢字,也就是說一個(gè)漢越音讀 (稱為漢越語素)能找到至少一個(gè)對(duì)應(yīng)的漢方塊字[6]”
漢越語素也同樣可以作為構(gòu)成越南語新詞的基礎(chǔ)。只是由于越南語言文字采用了拉丁文字作為書寫文字之后漢越語詞匯如今只能表義表音而不能表形,但是這并不影響漢越語素作為構(gòu)成越南語新詞的基礎(chǔ)。由于日本用漢字所造的詞多是利用已有的漢字語素或者古代漢語語素構(gòu)成的新詞,傳入中國,中國吸收這些日語借詞具有 “同文之便”。從中國傳入越南,雖然越南人已經(jīng)不使用漢字作為書寫形式,但是由于漢字在越南根深蒂固的基礎(chǔ),這些詞匯又是以音義 (義項(xiàng))結(jié)合的漢越音方式構(gòu)成,所以越南人民對(duì)于以漢越音形式構(gòu)成漢越詞詞義具有理解的基礎(chǔ)。
也許有的讀者會(huì)提出疑問,19世紀(jì)下半葉日本大量借用漢字創(chuàng)造新詞來譯介西方的先進(jìn)文化,而當(dāng)時(shí)越南也曾經(jīng)向日本學(xué)習(xí),從1905年到1908年也有過與清政府19世紀(jì)末派遣留學(xué)生去日本學(xué)習(xí)先進(jìn)思想文化類似的東游運(yùn)動(dòng),還創(chuàng)建了東京義塾來宣傳先進(jìn)文化。那么日語中某些詞匯會(huì)不會(huì)由日本通過某種途徑傳入越南:(1)由當(dāng)時(shí)留學(xué)日本的越南學(xué)生傳入越南 (2)由旅日的越南革命人士將新詞匯傳入越南 (3)日語書籍傳入越南,然后由越南人中熟知漢語的人翻譯成漢字形式或拉丁文字形式。
筆者推斷如下:首先,對(duì)于是否由留學(xué)日本的越南學(xué)生將日語詞匯傳入越南,筆者認(rèn)為有可能,但是數(shù)量可能很少。越南的東游運(yùn)動(dòng)持續(xù)時(shí)間為1905—1908年,留日學(xué)生的總數(shù)為200人左右[7],留學(xué)時(shí)間較短,并沒有如中國19世紀(jì)末至抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)40余年中多至6萬留學(xué)生之眾的數(shù)量,也沒有如中國留日學(xué)生那般大量 “創(chuàng)辦雜志,譯日書”的舉動(dòng)。因此,由留學(xué)日本的越南學(xué)生將大量日語詞匯傳入越南的這種可能性及傳入的數(shù)量是比較小的。這部分詞匯的傳入情況還有待深入的研究。
其次,是不是由越南旅日的革命人士將新詞匯傳入越南或者直接根據(jù)漢字詞用漢越語音來解讀這些詞匯,筆者認(rèn)為是有這個(gè)可能的。因?yàn)橹?8世紀(jì)法國傳教士用拉丁文字為越南語標(biāo)音和國語字作為越南的正式文字之前,漢字一直是越南的正統(tǒng)文字。19世紀(jì),人們對(duì)于漢字并不是太陌生。東游運(yùn)動(dòng)的發(fā)起人潘佩珠等都有著很好的漢文基礎(chǔ)。潘佩珠等人也曾經(jīng)與中國赴日的革命家孫文 (筆談的形式)、梁啟超及日本政要中的幾位要人如犬養(yǎng)毅、大隈、福島等人接觸過。潘佩珠受梁啟超和孫中山的影響尤為深刻。在梁啟超的鼓勵(lì)下,潘佩珠寫過一定數(shù)量的文章來開啟越南人民民智,如 《越南亡國史》、《勸國民資助游學(xué)文》、《敬告全國父老書》等,該書報(bào)中就有傳播一定的新詞匯。但是旅日的越南革命人士的數(shù)量是有限的,進(jìn)行的活動(dòng)是短暫的,這一切都隨著法國殖民者與日本軍閥相互勾結(jié)而告一段落。1909年,潘佩珠與彊柢都被迫離開日本。
再次,對(duì)于第三種形式,是否是由日語書籍傳入越南,然后由越南人中熟知漢語的人翻譯成漢字形式或拉丁文字形式?一是由于東游運(yùn)動(dòng)的短暫,二是由于政治原因,日本及法國殖民者的壓迫,越南人當(dāng)時(shí)沒有條件大量接觸到日本先進(jìn)文化及先進(jìn)書籍。所以,越南語中的日源新詞直接來自日語書籍的可能性極小。此外,日本人用漢字所造的日語新詞形式雖然為漢字形式,但是其讀音和現(xiàn)代漢語讀音確是有很大差別的。如果其直接傳入越南,由于越南人本身的漢語基礎(chǔ),還是會(huì)用漢越音對(duì)漢字詞進(jìn)行認(rèn)讀而很少會(huì)大費(fèi)周折用越南語對(duì)日語詞進(jìn)行標(biāo)音來認(rèn)讀。如今現(xiàn)代越南語中存在的日源漢越詞的讀音便是很好的證明。
最后,從這些日源漢越詞的讀音來看,既然多數(shù)為漢越音,其意思是與對(duì)應(yīng)的漢語詞意思一致還是和日語中該詞的意思一致?筆者對(duì)部分漢語中來自日語的該詞匯和越南語中的同一詞語的義項(xiàng)進(jìn)行了比較,發(fā)現(xiàn)越南語中該部分日源漢越詞的語義相對(duì)固定,大部分詞匯包含的語義仍為漢語中的該日語借詞所包含的語義,并不是保留著與日語中該詞的原始意義所包含一致的意思。如 (1) “霸權(quán)”一詞,日文中 “霸權(quán)”一詞表示①霸權(quán) (在國際關(guān)系上以實(shí)力操縱或控制別國的行為);② (運(yùn)動(dòng)的)冠軍。漢語中的 “霸權(quán)”和越南語中的都只是表示 “在國際關(guān)系上以實(shí)力操縱或控制別國的行為”,而不能用于表示 “(運(yùn)動(dòng)的)冠軍”,詞義縮小了。(2)“反對(duì)”一詞,日語中該詞的意思有:①反對(duì) (不贊成);②相反;③相對(duì);④顛倒、反過來、倒過來;而漢語中的 “反對(duì)”和越南語中一詞詞義大大縮小了,只保留了第一種含義,用于表示 “不贊成”。(3) “出口”一詞,日語中,“出口”的含義有:① (建筑物等的)出口;②流水的出口?!俺隹凇币辉~傳入中國后含義發(fā)生了很大的變化,除了保留了上述①的含義之外,主要用于表示 “本國或本地區(qū)的貨物運(yùn)出去”,越南語中的 “(出口)”也只保留了“本國或本地區(qū)的貨物運(yùn)出去”之意,因?yàn)樵侥险Z中用于表示 “(建筑物等的)出口”之意已經(jīng)有本族詞“”。(4)“演出”一詞,日語中該詞的意思為①演出 (公開表演);② (電影、戲劇等的)導(dǎo)演。而 “演出”一詞傳入中國后就只保留了第一種含義,專門用于表示 “把戲劇、舞蹈、曲藝、雜技等演給觀眾欣賞”。“(演出)”一詞傳入越南,也只是保留了與漢語中一致的意思。雖然不能以一概全,還需進(jìn)行更加深入的研究。但是根據(jù)上文中越文相同詞匯的詞義對(duì)比可見,日源漢越詞基本上保持了日語傳入中國后所保留和形成的日源漢語借詞所包含的意思。此外,歷史上中國對(duì)于越南的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于日本對(duì)越南的影響。越南東游運(yùn)動(dòng)持續(xù)的時(shí)間為1905年到1908年,而中國與越南山水相連,文化相近,中國對(duì)越南的影響長達(dá)幾千年。
因此,筆者大膽推測,日源漢越詞由中國的日源漢語借詞傳入越南的可能性遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于從日本直接傳入越南的可能性。一是由于越南與日本的接觸時(shí)間短暫有限,二是越南革命人士長期保持著與中國革命人士的友好關(guān)系并深受其影響。無論是越南人東游運(yùn)動(dòng)(1905—1908年)期間,還是越南國內(nèi)革命活動(dòng)期間,其主要領(lǐng)導(dǎo)人都始終保持了同中國進(jìn)步思想人士的聯(lián)系并深受其影響,傳播先進(jìn)思想文化的中國書籍大量傳入越南,帶動(dòng)了越南思想文化的進(jìn)步,同時(shí)也帶動(dòng)新詞匯的傳播。早期傳入越南的新書報(bào)有 《戊戌政變記》、《飲冰室全集》和 《新民叢報(bào)》等,后期傳入越南的中國書籍多被翻譯成越南拉丁國語字,如吳玉章所著的《辛亥革命》(1961年出版)一書便有對(duì)應(yīng)的越文版本(1973年北京外文出版社翻譯出版了越文版本)。在傳播和發(fā)展的過程中,越南語吸收的通常是漢語中逐漸穩(wěn)定的那部分詞匯。所以同一詞語,越南語中保留的義項(xiàng)與漢語中該詞的義項(xiàng)是基本是一致的。最主要的原因還是自漢唐以來漢越詞系統(tǒng)已經(jīng)建立,漢語與漢越語系統(tǒng)比較接近,由于越南語借用漢語的傳統(tǒng)性和習(xí)慣性促使越南語一直優(yōu)先借用漢語詞以漢越音這一方式來形成漢越詞。
經(jīng)過上述推論可看出,越南語中的日源漢越詞的形成路線為日本人用漢字所造的新詞傳入漢語中,然后漢語中的這部分日語借詞以漢越音形式傳入越南,形成日源漢越詞。
由于越南語吸收漢語中的日源漢語詞和中國吸收日語詞的初衷是一致的,都是為了學(xué)習(xí)先進(jìn)的思想、文化、知識(shí)和技術(shù),促進(jìn)本國的發(fā)展。因此,這些詞匯傳入的途徑的一個(gè)共同點(diǎn)便是通過知識(shí)分子、思想家、革命人士向人民群眾進(jìn)行傳播的,具有一定的群眾基礎(chǔ)。越南的知識(shí)分子主辦的東京義塾所編撰的進(jìn)步書籍、革命志士傳播的進(jìn)步文章等都是日源漢越詞傳播的載體,是傳播日源漢越語的主要渠道。除此之外,進(jìn)步書籍的傳播,民間的交流,也是傳播日源漢越詞的重要途徑。
(一)東京義塾傳播的日源漢越詞
在近代資產(chǎn)階級(jí)思想的影響下,越南維新志士在20世紀(jì)初發(fā)動(dòng)了 “東游運(yùn)動(dòng)”,組織成立了“東京義塾”?!?907年3月,東京義塾在河內(nèi)行桃街成立。東京義塾的一個(gè)重要職能便是講授知識(shí),傳播新思想。陰歷的每月初一、十五,還經(jīng)常組織演講會(huì)?!鹘M,負(fù)責(zé)編輯書籍,供給學(xué)校的學(xué)生以及傳播到校外,如 《國民讀本》、《南國佳事》、《南國偉人》、《越南國史略》、《南國輿地》、《國文教科書》、《倫理教科書》、《文明新學(xué)冊(cè)》等等。這些書籍或用漢文或用國語書寫,或是摘自儒家古書,或是摘自當(dāng)時(shí)中國的新書報(bào)。[7]”“同時(shí),東京義塾的編輯組曾經(jīng)編輯了各種書報(bào),并把東西方的書籍譯成國語字,供大家閱讀。有點(diǎn)值得注意的是:也在同一時(shí)期,越南的語言中傳入了一些新名詞。由于國語字的日益普及,由于與新學(xué)的日益接觸,東京義塾在我國人民中大膽地傳播了一些新名詞。例如 ‘進(jìn)化’、‘經(jīng)濟(jì)’、‘革命’等字眼,在開始時(shí),不僅平民覺得生疏,就是懂得漢字的讀書人也同樣感到生疏。后來,通過東京義塾的一些書報(bào),人們逐漸熟悉了這些名詞,它們后來在越南語中 “入籍”了。這里,我們必須記下東京義塾的一份功績[7]。從上述記載可看出,當(dāng)時(shí)的東京義塾已經(jīng)傳播摘自中國新書報(bào)中的文章,并開始傳播一些新詞匯,如上述的 “進(jìn)化”、 “經(jīng)濟(jì)”、 “革命”等詞。此外,“東京義塾的一大任務(wù),就是鼓勵(lì)越南人民學(xué)習(xí)國音字[4]?!薄?/p>
筆者參看了1964年越南河內(nèi)出版社出版的《20世紀(jì)初期(1900—1925)越南革命詩文》,該詩文中的《文明新學(xué)書(1904)》記載,“小引:之前法國的八股學(xué)校保留了一些東京義孰的作品。如今我國 (越南)科學(xué)圖書館保留有一本東京義孰(1907—1908)活動(dòng)期間發(fā)行的木刻本漢字的書籍(標(biāo)記為A.567)。該書為木刻本,每行8字,共20頁,包括3篇文章。第一篇:《文明新學(xué)書》,指明了學(xué)校打算實(shí)施的新學(xué)的精神,這是主要的一篇;第二篇:《告腐舊文》即為一篇告腐舊儒學(xué)家的文章,以打擊保守的儒學(xué)家的舊的學(xué)習(xí)方法、落后的精神;第三篇: 《請(qǐng)看高麗亡國之慘狀》。鄧臺(tái)梅肯定地推斷該書印刷于1907至1908年之間,其推斷的理由為《高麗王國之慘狀》只能寫于日本奪取朝鮮之后,即1907年?!段拿餍聦W(xué)書》則寫于1904年,因?yàn)樵撐闹懈袊@當(dāng)時(shí)只有一家報(bào)紙即 《大南同文日?qǐng)?bào)》,即證明作者寫該篇文章的時(shí)候 《越南新報(bào)》(1905創(chuàng)辦)還未問世。同時(shí),鄧臺(tái)梅還寫道“1953年,《文明新學(xué)書》的一部分由越南教育部修書委員會(huì)譯成國語字。筆者根據(jù)八股學(xué)校的印本,對(duì)照和修改了一部分地方使其與原文相符,增譯了遺漏的段落并根據(jù)情況對(duì)一些地方進(jìn)行了注釋。[8]”筆者所參考的 《文明新學(xué)書》是鄧臺(tái)梅根據(jù)當(dāng)時(shí)法國八股學(xué)校的木刻本和當(dāng)時(shí)越南教育部所翻譯的越南國語字本的譯本。筆者通讀之后,參照劉正埮等的 《漢語外來詞詞典》《現(xiàn)代漢語詞匯的形成:十九世紀(jì)漢語外來詞研究》一書的附錄 《十九世紀(jì)文獻(xiàn)中的新詞詞表》[9]等書對(duì)日語借詞的分類方法及根據(jù)筆者的理解,將該文中所出現(xiàn)的新的漢語借詞 (包括日源原語漢字借詞和日源回歸漢字借詞)歸納如下:
從筆者的歸類來看,《文明新學(xué)書》中共記錄60個(gè)漢語新詞,其中,日源漢越詞 (即上文以漢越音形式出現(xiàn)的日源回歸漢字借詞和日源語漢字借詞)有40個(gè),占66.7%?!段拿餍聦W(xué)書》只是東京義塾所編文章之一,但是已可從中窺見當(dāng)時(shí)越南語對(duì)漢語新詞的吸收及對(duì)漢語中的日源漢語借詞的吸收。東京義塾遠(yuǎn)不止傳播上述詞匯,但是由于筆者資料有限,筆者只選取了 《文明新學(xué)書》作為語料。
(二)其它書籍和文章傳播的日源漢越詞
書籍、報(bào)刊文章等是詞匯傳播的載體。在日源漢越詞傳播的過程中,書籍、文章等起到了巨大的作用。首先,東京義塾舉辦期間,新書報(bào)便是傳播日源漢越詞的有效途徑。其次,各革命志士的膾炙人口的文章,也為日源漢越詞的傳播起到了推波助瀾的作用。這些革命志士中,就包括中國的梁啟超,康有為的著作。也包括越南潘佩珠,潘周楨及其他革命者的文章。
“每當(dāng)越南社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展形成高潮時(shí),對(duì)于漢越詞的需要亦出現(xiàn)高潮。遠(yuǎn)的不說,自越南民主共和國成立(1945年)至1960年,就是一個(gè)很有代表性的高潮。在這十余年中,由于亟需從中文報(bào)刊、資料中借鑒馬列主義理論及革命斗爭、社會(huì)主義建設(shè)經(jīng)驗(yàn)等等,不得不通過翻譯,從漢語詞匯中直譯引進(jìn)數(shù)千個(gè)漢越詞。如今已成了越語常用詞的 ‘優(yōu)勢(shì)’、‘范疇’、‘領(lǐng)域’、‘肯定’、‘集結(jié)’、‘協(xié)議’等等,都是在這個(gè)高潮中引進(jìn)的[10]”。在上述黃華文章中所提到的這幾個(gè)詞匯中,“范疇”、“肯定”、“集結(jié)”這三個(gè)即為早期從中國傳入越南的日源漢語借詞。
1.梁啟超相關(guān)著作所帶動(dòng)傳播的日源漢越詞
“到19世紀(jì)中葉,西歐資本主義滲透到東方,在侵占市場和殖民地的同時(shí),伴隨而來的是資本主義的哲理學(xué)說。迎接這個(gè)新思潮的是日本的已經(jīng)資本主義化的封建階級(jí)以及中國的一部分民族資產(chǎn)階級(jí)和激進(jìn)的士大夫。僅就中國而言,這個(gè)與我國相毗鄰、有著共同文字的國家,當(dāng)時(shí),資產(chǎn)階級(jí)已經(jīng)形成,資本主義的新意識(shí)也正在興起。當(dāng)時(shí),編譯有關(guān)歐美資產(chǎn)階級(jí)新思潮的書籍的風(fēng)氣也相當(dāng)普遍。尤其是已經(jīng)發(fā)動(dòng)了戊戌政變(1898年)的兩位維新派的領(lǐng)袖康有為、梁啟超的著作,是當(dāng)時(shí)越南的士大夫所熟知的。由于《飲冰室文集》,特別是梁啟超的 《中國魂》,那種沸騰的淋漓感慨的宣傳文筆,對(duì)于當(dāng)時(shí)的越南士大夫們的思想,曾經(jīng)起著巨大的震撼作用[7]”。在中國,眾所周知,梁啟超的著作,對(duì)傳播西方和日本先進(jìn)文化起到了巨大的推動(dòng)作用。此外,梁啟超的著作中使用了大量的日語借詞,筆者參照 《外來語詞典》和 《現(xiàn)代漢語詞匯的形成:十九世紀(jì)漢語外來詞研究》隨機(jī)搜集了梁啟超 《飲冰室合集》中76個(gè)來自日語的詞匯,分別為:意識(shí)、運(yùn)動(dòng)、演說、演說會(huì)、階級(jí)、革命、關(guān)系、間接、機(jī)關(guān)、客體、教育、強(qiáng)權(quán)、共和、禁止、議院、議會(huì)、義務(wù)、具體、警官、警察、憲法、藝術(shù)、原理、公債、公債票、刺激、資本、資本家、社會(huì)、社會(huì)主義、宗教、宗教家、主義、主體、手段、主筆、私立、進(jìn)化、進(jìn)步、信用、心理、自治、實(shí)業(yè)、實(shí)業(yè)家、自由、數(shù)學(xué)、世紀(jì)、政策、精神、政治、生存競爭、政黨、政府、選舉、探險(xiǎn)、探險(xiǎn)家、偵探、知識(shí)、智識(shí)、直接、哲學(xué)、霸權(quán)、美術(shù)、美術(shù)家、舞臺(tái)、文學(xué)、文明、保險(xiǎn)、方針、方法、法庭、民主、目的、立憲、理想、倫理。
經(jīng)筆者統(tǒng)計(jì),上述所列舉的76個(gè)詞中就有69個(gè)詞匯以漢越音的方式進(jìn)入到越南語詞匯系統(tǒng)中,比例為90.8%。沒有直接以漢越語音方式進(jìn)入越南語的詞匯有:演說會(huì)、公債票、宗教家、實(shí)業(yè)家、數(shù)學(xué)、探險(xiǎn)家、美術(shù)家,但是越南語以防譯詞或混合詞等形式吸收了這些詞匯。在現(xiàn)代越南語中,宗教家、實(shí)業(yè)家、探險(xiǎn)家三個(gè)詞匯以前綴nhà構(gòu)詞,分別為;“美術(shù)家”一詞,越南語用(直譯為 “藝士”)表達(dá);而 “演說會(huì)”、“公債票”則只用 “演說()”、 “債票()”表示;“數(shù)學(xué)”(直譯為 “算學(xué)”)表示,其源自古代漢語;“議會(huì)”對(duì)應(yīng)當(dāng)今的 “國會(huì) ()”一詞,這和當(dāng)今越南的政治制度有關(guān)。
東京義塾及梁啟超等革命人士著作中傳播的日源漢越詞只是日源漢越詞傳播的眾多路徑之一,筆者囿于資料及學(xué)識(shí)的有限,所以只選取了上述幾點(diǎn)展開論述。如在日后有新發(fā)現(xiàn),定將其補(bǔ)充完善。
2.越南知識(shí)分子著作中所傳播的日源漢越詞
越南著名的東游運(yùn)動(dòng)的發(fā)起人潘佩珠等人深受中國資產(chǎn)階級(jí)維新派首領(lǐng)梁啟超的變法維新理論和政綱的影響,在潘氏旅日期間多次與梁啟超會(huì)見,并接受了梁啟超的建議,多宣傳多寫文章,號(hào)召青年出國留學(xué),培養(yǎng)人材,以振民氣,開民智,積蓄力量。為此,潘佩珠先后寫出 《越南亡國史》、《勸國民資助游學(xué)文》、《敬告全國父老書》,號(hào)召人們踴躍參加革命,參加游學(xué)。筆者選取了鄧臺(tái)梅《20世紀(jì)初期(1900—1925)越南革命詩文》一書中記載的潘佩珠 《勸國民資助游學(xué)文》[8]一文,以資分析文中所使用的漢越新詞。經(jīng)過筆者分析,該文中使用了如下漢越新詞:世界、責(zé)任、精神、服務(wù)、進(jìn)步、運(yùn)動(dòng)、自由、組織、陸軍、大學(xué)、學(xué)歷、卒業(yè)、機(jī)關(guān)等。除了日源漢越詞之外,文章中還使用了來自漢語的本族新詞 “海軍”一詞。除此之外,書中的 《海外血書》一文已經(jīng)使用日語中的回歸漢字借詞 “世界”一詞。
日源漢越詞作為越南語言的構(gòu)成成分之一,是越南語中經(jīng)常使用的詞匯,對(duì)越南社會(huì)發(fā)展及語言發(fā)展做出了一定的貢獻(xiàn)。首先,越南語中的日源漢越詞多為傳播新事物、新文化,表達(dá)新觀念的詞匯,填補(bǔ)了越南語言部分領(lǐng)域語義上的表達(dá)空白,為推動(dòng)越南社會(huì)進(jìn)步、文化發(fā)展起到了一定的作用。其次,這部分詞匯在越南語中多沒有相同語義的本族詞匯以替換,所以這部分詞匯促進(jìn)了越南語言詞匯的發(fā)展,豐富了越南民族語言的表達(dá)方式,在越南語中具有使用的頻繁性和發(fā)展的穩(wěn)定性。加之日源漢越詞的構(gòu)成語素是漢越語素,人們對(duì)這部分詞匯的語素較為熟悉,故對(duì)日源漢越詞具有高度的理解性。如今,這些詞匯都是越南語言中使用的高頻詞。再次,日源漢越詞體現(xiàn)了漢越詞強(qiáng)大的生命力。漢越詞一直是越南語當(dāng)中的重要組成部分,日源漢越詞進(jìn)一步豐富了越南語中的漢越詞,展示了漢越詞生生不息的生命力??傊?,日源漢越詞在豐富越南語言文化起到了巨大的作用。另外,對(duì)于兩國的漢語和越南語學(xué)習(xí)者來說,了解了越南語中日源漢越詞的形成過程也是了解中越友誼發(fā)展的過程,并對(duì)日源漢越詞的翻譯有一定幫助。
[1]林明華.越南語言文化散步 [M].香港:開益出版社,2002:120.
[2]阮文康,羅文青.現(xiàn)代越南語中的漢越詞及其變異研究 [J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(4):86-93.
[3]劉正埮,高名凱,麥永乾,等.漢語外來語詞典[M].上海:上海辭書出版社,1984.
[4]賀圣達(dá).東南亞文化發(fā)展史 [M].昆明:云南人民出版社,1996:285.
[5]王力.漢語史稿[M].北京:中華書局,2013:602.
[6]阮才謹(jǐn).漢越音讀的來源及形成 [J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(4):165.
[7](越)陳輝燎.越南人民抗法斗爭80年史:第1卷[M].北京:三聯(lián)書店,1960:189,204-205,208,176.
[8](越)鄧臺(tái)梅.20世紀(jì)初期(1900—1925)越南革命詩文[M].越南河內(nèi):文學(xué)出版社,1964:159-180,181-187.
[9]馬西尼.現(xiàn)代漢語詞匯的形成:十九世紀(jì)漢語外來詞研究[M].上海:漢語大詞典出版社,1997:188-274.
[10]黃華.論現(xiàn)代越語中的漢越詞[J].現(xiàn)代外語,1990(3):38-42.
A Study on the Formation of the Sino-Vietnamese W ords Borrowed from Japanese in Vietnamese:The Transm ission of Sino-Vietnamese W ords Borrowed from Japanese in the Revolutionary Literature from the End of the 19thCentury to the Early 20thCentury
ZHENG Qingqing
(College of Foreign Languages,Yunnan Agricultural University,Kunming 650201,China)
At the end of 19thcentury and early 20thcentury,China and Vietnam have witnessed huge social changeswhich motivated the spread of language.Vietnamese extensively absorbed and spread a large number of Chinese vocabulary borrowed from Japanese through Chinese books and other forms of readingmaterials.Thus,Sino-Vietnamese words borrowed from Japanese were formed.This article is aimed to study the formation background and path of Sino-Vietnamesewords borrowed from Japanese in Vietnamese based on some corpus of the revolutionary literature in China and Vietnam.Through the study the author finds that there are a great deal of Sino-Vietnamese words borrowed from Japanese in Vietnamese which are distributed in variety of fields.The study on the transmission of Sino-Vietnamese words borrowed from Japanese in the revolutionary literature canmake people know formation of the Sino-Vietnamese words,promote the research and study on it,thus enhancing people′s understanding ofhistory and culture of China and Vietnam.
vietnamese;sino-Vietnamese vocabulary;sino-vietnamesewords borrowed from Japanese;revolutionary literature
H 44
A
1004-390X(2015)06-0108-08
10.3969/j.issn.1004-390X(s).2015.06.022
2015-09-09
2015-09-29
時(shí)間:2015-11-25 9:13
云南省教育廳一般項(xiàng)目“越南語中的日源漢越詞研究”(2013Y448);2013年云南省高等學(xué)校云南農(nóng)業(yè)大學(xué)東南亞南亞語種人才培養(yǎng)示范點(diǎn)——越南語。
鄭青青 (1985—),女,廣西資源人,講師,主要從事越南語教學(xué)及越南語言文化研究。
http://www.cnki.net/kcms/detail/53.1044.S.20151125.0913.046.html
云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))2015年6期