• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    跨文化視域下的譯者身份

    2015-01-31 13:46:06申智奇
    關(guān)鍵詞:源語(yǔ)跨文化譯者

    申智奇

    (華南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東 廣州 510631)

    跨文化視域下的譯者身份

    申智奇

    (華南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東 廣州 510631)

    翻譯實(shí)踐實(shí)質(zhì)為跨文化交際活動(dòng)。譯者作為翻譯活動(dòng)中重要的主體,其語(yǔ)言選擇、語(yǔ)言呈現(xiàn)的過程不可避免地反映了他們的文化身份和實(shí)踐身份。本研究結(jié)合譯者葛浩文及其對(duì)姜戎作品《狼圖騰》的英譯本為例,從跨文化交際的角度來(lái)探討譯者的身份問題。譯者身份既是兩種文化共同閱讀體驗(yàn)的呈現(xiàn)者,又是不同文化體驗(yàn)的選擇者。譯者身份是動(dòng)態(tài)的、融合的,而翻譯立場(chǎng)會(huì)對(duì)譯者身份的選擇產(chǎn)生影響。

    翻譯;跨文化交際;譯者身份

    一、引言

    語(yǔ)言和身份的研究近年來(lái)引起學(xué)界的廣泛關(guān)注。從20世紀(jì)60年代Labov的變異研究開始,身份研究經(jīng)歷了結(jié)構(gòu)觀到建構(gòu)觀[1],涉及到各個(gè)研究領(lǐng)域,如語(yǔ)用行為、社會(huì)心理學(xué)、發(fā)展心理學(xué)、言語(yǔ)交際民俗學(xué)、批評(píng)話語(yǔ)分析等,成為目前人文科學(xué)研究的核心內(nèi)容之一。身份是對(duì)自己和他人的社會(huì)定位[2]。身份既包括宏觀的社會(huì)身份,如國(guó)家、民族、種族、性別等,也包括微觀的、具體的個(gè)人身份,如家人、朋友、同事等。在某種特定文化中,個(gè)人對(duì)于自己、他人、自己與他人的關(guān)系有著具體的識(shí)解。在翻譯實(shí)踐這一典型的跨文化交際活動(dòng)中,譯者作為翻譯活動(dòng)中重要的主體,其語(yǔ)言選擇、語(yǔ)言呈現(xiàn)的過程不可避免地反映了他們的文化身份和實(shí)踐身份,在處理多重身份的矛盾中更突顯了其某個(gè)身份。

    對(duì)于譯者身份的研究,有宏觀的社會(huì)身份研究,如性別角度[3]、國(guó)家和民族身份角度[4-5]的研究;還有譯者特定的身份及其構(gòu)建及評(píng)價(jià)的研究,具體來(lái)說有文化和語(yǔ)言角度[6]、譯者倫理角度[7]、譯者的動(dòng)態(tài)身份構(gòu)建角度[8]、從譯者身份評(píng)價(jià)翻譯的角度[9]等維度。本文結(jié)合譯者葛浩文及其對(duì)姜戎作品《狼圖騰》的英譯本,從翻譯的跨文化交際的本質(zhì)角度來(lái)研究譯者身份、譯者身份在譯文中的具體體現(xiàn)、不同的身份沖突時(shí)譯者的選擇以及翻譯立場(chǎng)對(duì)譯者身份的影響等問題。

    二、跨文化視域下的譯者身份

    以往的二元對(duì)立的翻譯觀所顯示的譯者身份比較單一、絕對(duì):處于作者和讀者之間的譯者,要么靠近作者,“讓讀者向作者靠攏”;要么靠近讀者,“讓作者向讀者靠攏”[7]19-20。而作為具有主觀能動(dòng)性的個(gè)體,譯者處于兩種文化的交互界面,不可能只歸屬于某單一文化中,而是在具體翻譯過程中體現(xiàn)出多元角色。從翻譯本身的特質(zhì)看,譯者的身份可以是宏觀的。譯者可以是翻譯活動(dòng)的“協(xié)調(diào)者”,是居于交互文化空間里的“混血兒”,而非文化的“使者”[7]21。根據(jù)文本特點(diǎn)和譯者目的,譯者的身份又可以是具體的,如形象片的譯者結(jié)合了譯者、編者和作者三種身份[8]。我們認(rèn)為,在具體的內(nèi)外部條件下,譯者的身份不是固定不變的,而是動(dòng)態(tài)的或疊加的,這是譯者發(fā)揮主體性的結(jié)果,也是客觀條件限制的結(jié)果。在處理自我和他者(作者、讀者)之間的關(guān)系時(shí),譯者的身份也必然呈現(xiàn)出多元性和動(dòng)態(tài)性。譯者的身份到底包括哪些?本文結(jié)合葛浩文對(duì)姜戎作品《狼圖騰》的英譯本,來(lái)對(duì)此進(jìn)行說明。小說《狼圖騰》描述的是20世紀(jì)六七十年代一位知青在內(nèi)蒙古草原插隊(duì)時(shí)與草原狼群、游牧民族相依相存的故事,源語(yǔ)富含了內(nèi)蒙古少數(shù)民族文化以及漢族文化。本文選擇葛浩文為譯者代表,是因?yàn)樵诜g學(xué)界以葛浩文為參照提出的“中國(guó)經(jīng)歷、中文天賦、中學(xué)底蘊(yùn)、中國(guó)情結(jié)”的譯者模式廣受推崇[10]8。而且目前針對(duì)其翻譯方法、翻譯理念的探討較多,也廣為接受。我們就以此為例探討跨文化視域下譯者的身份。

    (一)兩種文化共同閱讀體驗(yàn)的呈現(xiàn)者

    盡管源語(yǔ)與譯入語(yǔ)分屬不同的符號(hào)系統(tǒng),譯者或來(lái)自于源語(yǔ)文化,或來(lái)自于譯入語(yǔ)文化,但是都使翻譯成為可能,且翻譯的基礎(chǔ)是兩種文化中共同的認(rèn)知和生活體驗(yàn)。所以譯者的身份首先是兩種文化相似體驗(yàn)的呈現(xiàn)者。例如:

    (1)境外高寒低溫,草疏羊稀,山窮狼饑。這年境內(nèi)狼群的雪下冬儲(chǔ)肉食被盜,境外春荒加劇,狼群又難以捕獲到雪凈蹄輕的黃羊。[11]41

    The wolves had suffered the bitter cold and,since there was little grass,scant prey,which had left them desperately hungry. But the cache of frozen gazelles in their home territory had been pillaged,while beyond their territory famine raged,making it impossible to catch the light-footed gazelles.[12]66

    源語(yǔ)描述的是內(nèi)蒙古草原上狼群和游牧民族相互依存的故事。盡管這與譯入語(yǔ)國(guó)家的文化有一定時(shí)空差異,但不同文化成員之間首先擁有的是大體共通的體驗(yàn)和認(rèn)知。正是由于體驗(yàn)和認(rèn)知具有相對(duì)的普遍性,才使得翻譯這個(gè)跨文化交際活動(dòng)成為可能。例(1)源語(yǔ)中的“高寒低溫,草疏羊稀,山窮狼饑”描述了天寒地凍、植物稀疏、動(dòng)物饑餓的場(chǎng)景,即便沒有親身經(jīng)歷過,但從各種介質(zhì)、渠道獲得的生活經(jīng)驗(yàn)可以使譯入語(yǔ)讀者獲得類似的自然感官的體驗(yàn)性認(rèn)知。例(1)中的譯文基本再現(xiàn)了同樣的情景。所以在翻譯過程中,譯者大多時(shí)候的角色是兩種文化相似體驗(yàn)的呈現(xiàn)者。再如:

    (2)可黃鼠、野兔和旱獺,它們又吃草又能打洞又特別能下崽,要是沒有狼群,用不了幾年這些野物就能把額侖草原吃光掏空,整個(gè)兒變成沙地沙漠。[11]160

    Ground squirrels,rabbits,and marmots not only eat and dig burrows but also reproduce wildly. Without wolves,those pets would eat all the grass on the Olonbulag and have holes everywhere in a few years. The desert wouldn’t be far behind.[12]178

    源語(yǔ)強(qiáng)調(diào)了狼群在維持草原生態(tài)環(huán)境中的重要作用——平衡著草原野生動(dòng)物數(shù)量,使得草原不至于成為荒漠。食物鏈和生態(tài)平衡的知識(shí)屬于常識(shí)類背景知識(shí),這在不同文化中是已達(dá)成共識(shí)的認(rèn)知和生活體驗(yàn),故譯者這里只需再次呈現(xiàn)這種共同的體驗(yàn)。

    (二)不同文化體驗(yàn)的選擇者

    相同的體驗(yàn)是翻譯的基礎(chǔ),但翻譯的實(shí)質(zhì)還是一種跨文化交際活動(dòng)。在對(duì)源語(yǔ)的識(shí)解過程中,譯者不是完全按照源語(yǔ)機(jī)械地解碼,那樣的翻譯“生硬刻板,毫無(wú)生氣”,“謀殺了”“原文的藝術(shù)生命”,沒有能夠?qū)崿F(xiàn)跨文化交際中的“跨”[13]17。譯者是根據(jù)主觀的識(shí)解,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行解讀之后再次呈現(xiàn)的。源語(yǔ)是譯者依據(jù)的客觀因素,但主觀因素如譯者的立場(chǎng)、觀點(diǎn)、信念等蘊(yùn)含在譯文當(dāng)中。當(dāng)源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化差異較大,甚至產(chǎn)生沖突時(shí),譯者就需要在二者中作出選擇:是保留異質(zhì)文化,讓譯入語(yǔ)讀者體驗(yàn)源語(yǔ)文化中相對(duì)陌生的文化,還是為了可讀性而有選擇地靈活處理源語(yǔ)中那些負(fù)載文化的內(nèi)容。從這個(gè)角度講,譯者的身份也是對(duì)不同文化體驗(yàn)的選擇者。

    1.選擇保留異質(zhì)文化

    當(dāng)兩種文化差異較大,引起了異質(zhì)的體驗(yàn),甚至對(duì)跨文化交流產(chǎn)生了影響時(shí),譯者就成為不同體驗(yàn)的選擇者。如果這種異質(zhì)性存在于不同實(shí)物的所指,即語(yǔ)言稱謂層面或不同的生活場(chǎng)景圖式層面,譯者可以在不影響閱讀和理解的基礎(chǔ)上,選擇保留異質(zhì)的語(yǔ)言,使得譯入語(yǔ)讀者體驗(yàn)到異域風(fēng)情。例如:

    (3)整個(gè)嘎斯邁生產(chǎn)小組,四個(gè)浩特(兩個(gè)緊挨駐扎的蒙古包為一個(gè)“浩特”),八個(gè)蒙古包都出了人力和牛車。八九輛牛車上裝著大氈、長(zhǎng)繩、木锨、木柴和木桿鐵鉤……馬隊(duì)車隊(duì)一路酒一路歌,一只帶氈套的扁酒壺,從隊(duì)前傳到隊(duì)尾,又從女人手傳到男人口。歌聲一起,蒙古民歌、贊歌、戰(zhàn)歌、酒歌和情歌,就再也閘不住了。[11]23-24

    Every member of Gasmai’s group—fourhots (two adjacent yurts comprised ahot),altogether eight yurts—sent men and carts. The eight carts were loaded with felt,ropes,hoes,kindling,and wooden-handled hooks... A large felt-wrapped flask of liquor was passed from the head of the procession all the way to the rear,and from the hands of women to the mouths of men. Music filled the air:Mongol folk songs,songs of praise,warchants,drinking songs,and love songs—the dam had broken.[12]35

    源語(yǔ)中有大量含有文化負(fù)載的事物,如“浩特”“大氈”“木桿鐵鉤”“帶氈套的扁酒壺”,以及文化負(fù)載的具體場(chǎng)景圖式,如“一路酒一路歌”、把“扁酒壺”“從隊(duì)前傳到隊(duì)尾”等熱鬧非凡的蒙古族獨(dú)特的行進(jìn)場(chǎng)面。葛浩文的譯文保留了源語(yǔ)中蒙古族特有的文化,將富含異質(zhì)文化的實(shí)物、場(chǎng)景圖式如實(shí)地傳遞給讀者。

    2.補(bǔ)充缺失文化的主觀識(shí)解

    當(dāng)源語(yǔ)文化所負(fù)載的異質(zhì)信息,在譯入語(yǔ)文化中屬于缺失的信息和體驗(yàn),并且無(wú)法直接傳遞時(shí),譯者可以補(bǔ)充自己對(duì)該信息的主觀識(shí)解。在譯入語(yǔ)中缺失的文化負(fù)載信息有源語(yǔ)的民俗、宗教、神話、政治、意識(shí)形態(tài)、典籍、典故、文學(xué)作品等。當(dāng)這些文化負(fù)載信息對(duì)源語(yǔ)意義傳遞非常重要,且又沒有對(duì)等的譯入語(yǔ)稱謂時(shí),譯者可以根據(jù)對(duì)源語(yǔ)文化的了解,為譯入語(yǔ)讀者補(bǔ)充其對(duì)這些缺失的文化信息的識(shí)解。例如:

    (4)陳陣忽然像草原牧民那樣在危急關(guān)頭心中呼喚起騰格里:長(zhǎng)生天,騰格里,請(qǐng)你伸出胳膊,幫我一把吧![11]6

    Suddenly,Chen Zhen,like the shepherd he was supposed to be,appealed to Tengger,Mongol heaven,in a moment of peril:Wise and powerful heaven,Tengger,reach out and give me your hand.[12]5

    蒙古民族以“蒼天”為永恒的最高神,故謂“長(zhǎng)生天”,蒙語(yǔ)讀作“騰格里”。譯者保留了“騰格里”這個(gè)充滿異域風(fēng)情的稱謂,并在兩處對(duì)這個(gè)文化稱謂作了解釋:一處是“Mongol heaven”,另一處是“wise and powerful heaven”。這樣譯者既保留了源語(yǔ)對(duì)神靈特殊的指稱,體現(xiàn)了與源語(yǔ)文化的交融,又通過對(duì)文本的識(shí)解使譯入語(yǔ)讀者了解其具體的含義,達(dá)到跨文化交際的效果。

    而例(5)中蘊(yùn)含歷史文化負(fù)載信息的“天高皇帝遠(yuǎn)”以及蘊(yùn)含政治和意識(shí)形態(tài)的文化詞匯,如“紅衛(wèi)兵”“破四舊”等,在譯入語(yǔ)中也是缺失的文化信息,譯者可以選擇補(bǔ)充自己對(duì)這些詞匯的主觀識(shí)解,體現(xiàn)出譯者的顯身性。

    (5)這里天高皇帝遠(yuǎn),紅衛(wèi)兵“破四舊”的狂潮還沒有破到老人壁毯地毯上來(lái)。[11]14

    In this remote area,where “heaven is high and the emperor far away”,the Red Guards’ fervent desire to destroy the Four Olds—old ideas,culture,customs,and habits—had not yet claimed Bilgee’s tapestries or rug.[12]20

    “天高皇帝遠(yuǎn)”是流傳甚廣的民間俗語(yǔ),出自元朝《臺(tái)溫處樹旗謠》:“天高皇帝遠(yuǎn),民少相公多”,意思是中央的權(quán)力達(dá)不到偏僻的地方。譯者把“天高皇帝遠(yuǎn)”所蘊(yùn)含的文化意象“天”“皇帝”直譯為“heaven”和“emperor”。“heaven is high and the emperor far away”與原文還有一定的信息差,為彌補(bǔ)產(chǎn)生的信息差,譯者將這個(gè)含有歷史、民俗文化負(fù)載信息的俗語(yǔ)加以識(shí)解,補(bǔ)充了“remote area”。蘊(yùn)含政治、意識(shí)形態(tài)的文化負(fù)載詞“紅衛(wèi)兵”“四舊”在譯文中是“the Red Guards”“the Four Olds”,首字母大寫,表明是特殊稱謂;譯者還對(duì)“四舊”補(bǔ)充了識(shí)解部分“old ideas,culture,customs,and habits”,從而實(shí)現(xiàn)了跨文化交際的目的。

    3.添加語(yǔ)言移情

    還有一種譯者添加信息的情況:譯者補(bǔ)充的信息不是對(duì)源語(yǔ)中文化負(fù)載信息缺失的識(shí)解,而是根據(jù)語(yǔ)言移情的需要而添加譯者自己對(duì)源語(yǔ)表達(dá)內(nèi)容的認(rèn)同。語(yǔ)言移情是言者對(duì)于他/她的言語(yǔ)所描述事件或事態(tài)中所出現(xiàn)的人或物的不同程度的趨同確認(rèn)[14]。譯者在翻譯中可以通過各種語(yǔ)言形式對(duì)移情狀態(tài)進(jìn)行編碼,通過采用源語(yǔ)的移情視角,譯者體現(xiàn)出與源語(yǔ)一定的趨同。比如譯者可以通過情態(tài)詞、指示語(yǔ)的選擇表明對(duì)源語(yǔ)的情感態(tài)度,增加移情度,通過轉(zhuǎn)述話語(yǔ)體現(xiàn)出譯者的移情視角,甚至還可以通過在譯文中融入譯者對(duì)源語(yǔ)的主觀的接受和支持性文字、話語(yǔ)表達(dá)出對(duì)源語(yǔ)的趨同確認(rèn)。譯者對(duì)源語(yǔ)文化的認(rèn)同,拉近了譯入語(yǔ)讀者和源語(yǔ)文化的距離,這種移情在一定程度上可以抵消部分文化差異造成的距離感。例如:

    (6)陳陣知道西藏的天葬,但來(lái)蒙古草原之前,卻一直不知道草原蒙族也實(shí)行天葬,且不是由巨鷹,而是由狼群來(lái)施行的。陳陣越發(fā)感到恐懼和好奇。[11]39

    He had known of Tibetan sky burial,but not until arriving on the grassland had he discovered that it was also a Mongol practice,with wolves replacing eagles as the burial agents. Since all herdsmen of the Olonbulag would one day wind up in the bellies of wolves via the sky burial,they had,for millennia,been at peace with the idea of death. Chen’s sense of dread was overcome by his curiosity.[12]41

    譯者補(bǔ)充了原文沒有的“Since all herdsmen of the Olonbulag would one day wind up in the bellies of wolves via the sky burial,they had,for millennia,been at peace with the idea of death”。這句話并不完全是對(duì)前文的解釋或說明,而是譯者在翻譯過程中添加的主觀識(shí)解:千百年來(lái)牧民一直都是平靜地面對(duì)死亡。這增加的話語(yǔ),特別是表示情感態(tài)度詞匯“would”“had been”“at peace”等的使用體現(xiàn)了譯者對(duì)源語(yǔ)文化的接受和認(rèn)同,也就是對(duì)源語(yǔ)文化的語(yǔ)言移情。譯者將自己和另一方(源語(yǔ)文化)的經(jīng)驗(yàn)相互作用,通過主觀介入,返回到訴諸推理的理性狀態(tài)[14]。譯者在情感上靠近、融合源語(yǔ)文化,從源語(yǔ)文化的視角對(duì)以狼為媒介的天葬和蒙古民族豁達(dá)的生死觀作出主觀回應(yīng)。

    4.缺省處理源語(yǔ)中的譯入語(yǔ)文化

    除了根據(jù)源語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充外,譯者還可根據(jù)兩種文化交融的具體情況在表征時(shí)進(jìn)行缺省處理。有時(shí)源語(yǔ)中包含了對(duì)譯入語(yǔ)文化的感知和理解,這樣的表述有利于源語(yǔ)讀者對(duì)所描述內(nèi)容的理解,但這些描述對(duì)于譯入語(yǔ)讀者來(lái)說,可能是多余的、不言自明的。這時(shí)譯者可以根據(jù)對(duì)譯入語(yǔ)讀者的了解選擇省去這些信息。例如:

    (7)幾朵蓬松的白云,拂凈了天空。老人抬眼望著冰藍(lán)的騰格里,滿目虔誠(chéng)。陳陣覺得只有在西方的宗教繪畫中才能看到如此純凈的目光。[11]12

    Patchy clouds floated above. The old man gazed up into the icy blue of Tengger,a look of devotion on his face.[12]18

    譯者沒有翻譯源語(yǔ)中的“陳陣覺得只有在西方的宗教繪畫中才能看到如此純凈的目光”。這句話是小說主人公對(duì)老人虔誠(chéng)目光的描述。源語(yǔ)把老人虔誠(chéng)目光類比作西方宗教繪畫中人物的目光,把場(chǎng)景帶入到譯入語(yǔ)文化的宗教(教堂)環(huán)境。西方宗教繪畫對(duì)于源語(yǔ)文化讀者有一定距離感,西方宗教人物的虔誠(chéng)程度是源語(yǔ)讀者較為接受的,但作為譯入語(yǔ)的“母語(yǔ)”使用者,譯者沒有譯出這一補(bǔ)充的解釋性描述,是由于在譯入語(yǔ)文化中虔誠(chéng)和宗教是直接關(guān)聯(lián)的,無(wú)需過多解釋。

    5.缺省部分源語(yǔ)文化負(fù)載信息

    當(dāng)源語(yǔ)文化負(fù)載信息較為復(fù)雜時(shí),譯入語(yǔ)讀者可能需要譯者給出較大篇幅的解釋說明后,才能理解源語(yǔ)文化負(fù)載信息。譯者可根據(jù)此部分內(nèi)容在全文中的作用和地位來(lái)判斷,如果認(rèn)為去掉并不影響讀者的理解,甚至可使得譯文更為緊湊,則可以選擇放棄翻譯此部分內(nèi)容。例如:

    (8)直到陳陣在望遠(yuǎn)鏡里發(fā)現(xiàn)悄悄圍向黃羊群的狼群的時(shí)候,他才明白老阿爸的獵法。他樂了,老阿爸也沖他狡黠地一笑。陳陣感到自己很像鷸蚌相爭(zhēng)故事里的那個(gè)漁翁,但他只是個(gè)小漁翁,真正的老漁翁是畢利格。這個(gè)額侖草原最膽大睿智的老獵人,竟然帶著他到這里來(lái)坐收漁利了。陳陣從看到狼的那一刻起,他就忘記了寒冷,全身血液的流速似乎加快了一倍,初見大狼群的驚恐也漸漸消退。[11]15

    Finally,when Chen spotted the wolf encirclement through his telescope,the old man’s hunting plan became clear,and Chen was delighted. Bilgee flashed a crafty smile. Chen forgot the cold the moment he spotted the wolves;blood seemed to race through his veins,and the terror he’d experienced the first time he saw the big wolves vanished.[12]22

    “鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利”為民間流傳的寓言故事。源語(yǔ)把狼群對(duì)羊的獵捕比作鷸蚌之爭(zhēng),把人類比作獲益的漁翁。不過和寓言故事不同的是源語(yǔ)中最后的獲益者有兩個(gè):一個(gè)小漁翁(陳陣),一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的老漁翁(策劃并實(shí)施計(jì)劃的畢利格)。這些內(nèi)容如果在譯文中體現(xiàn)就需要解釋什么是“鷸蚌相爭(zhēng)”、小說場(chǎng)景中的形象和寓言故事形象之間的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系及兩者的不同之處,這需要譯者給出較多的解釋性話語(yǔ)。而在譯入語(yǔ)中這些其實(shí)都是包括在“hunting plan”中的,如果選擇不譯“鷸蚌相爭(zhēng)”寓言故事的內(nèi)容,而只是保留圍獵行動(dòng),譯入語(yǔ)讀者獲得的信息并沒有減少。譯者這里選擇刪去了“鷸蚌相爭(zhēng)”的內(nèi)容,是對(duì)兩種文化內(nèi)容平衡、融合的體現(xiàn)。

    三、譯者身份定位與翻譯立場(chǎng)

    翻譯跨文化交際活動(dòng)的本質(zhì),使得探討譯者身份時(shí)要提到譯者兩種或多種文化身份的歸屬。如同文化適應(yīng)的幾種模式——分隔、同化、融合和邊緣化,除了邊緣化(對(duì)兩種文化都疏離的態(tài)度,這在翻譯過程中似乎不太可能),譯者的身份也可以體現(xiàn)為對(duì)源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化的分隔、同化、融合。當(dāng)譯者對(duì)源語(yǔ)文化的忠實(shí)只是體現(xiàn)在機(jī)械的語(yǔ)言表層的忠實(shí)時(shí),表現(xiàn)出來(lái)的譯者身份就是對(duì)兩種文化的隔離,因?yàn)榉g的忠實(shí)不僅局限于語(yǔ)言文字上的忠實(shí),還包括了價(jià)值、觀念、倫理等方面的忠實(shí)。如果只片面追求文字的忠實(shí),表現(xiàn)的將會(huì)是思想層面的隔離。而當(dāng)譯者更傾向于意義層面的忠實(shí)時(shí),雖然表現(xiàn)為與源語(yǔ)文化的距離,且同化于譯入語(yǔ)文化,但是更能體現(xiàn)跨文化特質(zhì)的譯者身份,則是對(duì)兩種文化的游刃有余的融合。這種文化層面的融合,包括了語(yǔ)言、價(jià)值、觀念、倫理、美學(xué)等方面的融合。而在翻譯實(shí)踐中,文化的融合并非直觀而涇渭分明的,往往體現(xiàn)在各個(gè)層面的沖突上。當(dāng)譯者面臨選擇時(shí),他的翻譯立場(chǎng)和態(tài)度會(huì)指引其作出選擇。本文提到的譯者葛浩文除了忠實(shí)呈現(xiàn)有共同體驗(yàn)的源語(yǔ)文本外,還大量使用了刪節(jié)、補(bǔ)充和改譯的翻譯方法來(lái)處理那些有不同文化體驗(yàn)的源語(yǔ)文本。而他堅(jiān)持的立場(chǎng)就是“為讀者翻譯”[10]10,在意義層面上忠實(shí),“在翻譯詞匯、短語(yǔ)或更長(zhǎng)的東西上沒有犯錯(cuò)”,譯者的“責(zé)任在于忠實(shí)地再現(xiàn)作者的意思,而不一定是他寫出來(lái)的詞句”[10]13。當(dāng)源語(yǔ)語(yǔ)言的表述方法和譯入語(yǔ)表述習(xí)慣沖突時(shí),在保證傳遞了源語(yǔ)意義的基礎(chǔ)上,譯者根據(jù)譯入語(yǔ)讀者的習(xí)慣調(diào)整了句子部分內(nèi)容和結(jié)構(gòu),如例(9):

    (9)中華民族并沒有因?yàn)辄S河百害、吞沒了無(wú)數(shù)農(nóng)田和千萬(wàn)生命,而否認(rèn)黃河是中華民族的母親河,看來(lái)“百害”和“母親”可以并存,關(guān)鍵在于“百害的母親”是否養(yǎng)育了這個(gè)民族,并支撐了這個(gè)民族的生存和發(fā)展。[11]57

    The Chinese would never deny that the Yellow River was the cradle of the Chinese race or that it was crucial to the survival and development of their race even if it sometimes overflows its banks and swallows up acres of cropland and thousands of lives.[12]68

    “母親河”譯為“cradle of the Chinese race”,省略“百害”,去掉了句子“看來(lái)‘百害’和‘母親’可以并存”和“‘百害的母親’是否養(yǎng)育了這個(gè)民族”,句式從“并沒有因?yàn)椤裾J(rèn)……關(guān)鍵在于……”調(diào)整為“would never deny that... or that... even if...”。英漢兩種語(yǔ)言的關(guān)聯(lián)方式一個(gè)是形合,一個(gè)是意合;英漢兩種文化思維方式一個(gè)是直線型的、直接的,一個(gè)是螺旋型的、間接的。所以譯者沒有按“摳字眼”式的方法翻譯源語(yǔ),而是根據(jù)譯入語(yǔ)讀者的特點(diǎn),對(duì)源語(yǔ)作了如上調(diào)整,但是源語(yǔ)的意思基本保留下來(lái)。

    所以譯者不能以文化隔絕為代價(jià)來(lái)對(duì)源語(yǔ)文字機(jī)械地忠實(shí),也不能為了達(dá)到與譯入語(yǔ)文化的同化,只注重譯入語(yǔ)讀者、一味迎合其文化而對(duì)源語(yǔ)文化肆意篡改,而應(yīng)該胸懷原作者和讀者、源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化,靈活選擇翻譯方法,以達(dá)到兩種文化的交融。

    四、結(jié)語(yǔ)

    相對(duì)于二元對(duì)立、非此即彼的翻譯觀,翻譯實(shí)踐中形成的譯者身份更應(yīng)該被看作是動(dòng)態(tài)的,是由譯者根據(jù)源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化中從語(yǔ)言到意識(shí)形態(tài)等各層面的客觀條件而作出主觀選擇的結(jié)果。譯者采用的各種翻譯策略都有可能反映譯者身份的交替轉(zhuǎn)變或動(dòng)態(tài)疊加。當(dāng)譯者在源語(yǔ)文化呈現(xiàn)者和兩種文化權(quán)衡選擇者中轉(zhuǎn)變或疊加時(shí),源語(yǔ)文化才得以在另外一種文化,即譯入語(yǔ)文化中以不同語(yǔ)言形式得到展現(xiàn)和重生。

    翻譯是譯者的認(rèn)知活動(dòng),譯者是翻譯活動(dòng)的主體,從跨文化視角研究譯者的身份有助于在深入理解中西文化的基礎(chǔ)上推動(dòng)對(duì)翻譯主體——譯者的研究。本研究只選取了葛浩文對(duì)《狼圖騰》的英譯本為例,探討了譯者的身份。如果下一步能對(duì)不同譯者的優(yōu)秀譯作進(jìn)行窮盡性的定性、定量分析,除結(jié)合英漢兩種語(yǔ)言之外,對(duì)其他不同語(yǔ)言文化的互譯進(jìn)行分析,會(huì)得出更具趨勢(shì)性的結(jié)論。

    [1]高一虹,李玉霞,邊永衛(wèi). 從結(jié)構(gòu)觀到建構(gòu)觀:語(yǔ)言與認(rèn)同研究綜觀[J]. 語(yǔ)言教學(xué)與研究,2008(1):19-26.

    [2]Bulcholtz M,Hall K H. Locating identity in language[C]//Llamas C,Watt D (eds.). Language and Identities. Edinburgh:Edinburgh University Press Ltd.,2010.

    [3]Simon S. Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London and New York:Routledge,1996.

    [4]Joseph J E. Language and Identity:National,Ethnic,Religious[M]. Hampshire and New York:Palgrave Macmillan,2004.

    [5]Gentzler E. Translation and Identity in the Americas:New Directions in Translation Theory[M]. London and New York:Routledge,2008.

    [6]王東風(fēng). 翻譯與身份——兼評(píng)董樂山主譯《第三帝國(guó)的興亡》[J]. 中國(guó)翻譯,2014(5):72-81.

    [7]劉云虹. 譯者倫理:身份、選擇、責(zé)任——皮姆《論譯者的倫理》解讀[J]. 中國(guó)翻譯,2014(5):18-23.

    [8]吳自選. 且編,且譯,且寫——論形象片英譯者身份的動(dòng)態(tài)重疊[J]. 上海翻譯,2013(1):39-42.

    [9]周領(lǐng)順. 美國(guó)中餐館菜譜英譯評(píng)價(jià)原則——從譯者身份視角談起[J]. 中國(guó)翻譯,2013(5):104-107.

    [10]劉云虹,許鈞. 文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯界——關(guān)于葛浩文的翻譯[J]. 外國(guó)語(yǔ),2014(3):6-17.

    [11]姜戎. 狼圖騰[M]. 武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2004.

    [12]Goldblatt H. Wolf Totem[M]. New York:The Penguin Press,2008.

    [13]孫藝?guó)P. 翻譯與跨文化交際策略[J]. 中國(guó)翻譯,2012(1):16-23,122.

    [14]譚業(yè)升. 論翻譯中的語(yǔ)言移情[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2009(5):137-142.

    OnTranslator’sIdentityfromthePerspectiveofCross-culturalCommunication

    SHENZhiqi

    (SchoolofForeignStudies,SouthChinaNormalUniverstiy,Guangzhou510631,China)

    The nature of translation is a cross-cultural communication behavior. So when translators make their choice of language to present the source language,their identities will be inevitably reflected in their translated versions. This article studies the translators’ identities from the perspective of cross-cultural communication by analyzing Goldblatt’s translation of Jiang Rong’s novelWolfTotem. It shows that the translators’ identities can be the presenter of source culture based on the same embodied experience,or the selector of different cultural experience. The translators’ identities are dynamic and integrated as a result of their understanding of translators’ stance.

    translation;cross-cultural communication;translators’ identities

    H315.9

    A

    2095-2074(2015)06-0009-07

    2015-11-01

    申智奇(1975-),女,河南內(nèi)黃人,華南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院副教授,文學(xué)博士。

    猜你喜歡
    源語(yǔ)跨文化譯者
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
    釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
    關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
    英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
    石黑一雄:跨文化的寫作
    源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
    跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    搡老岳熟女国产| 日韩有码中文字幕| 国产精品爽爽va在线观看网站| 中文字幕熟女人妻在线| 老鸭窝网址在线观看| 一边摸一边抽搐一进一小说| 三级毛片av免费| 在线免费观看不下载黄p国产 | 免费电影在线观看免费观看| 国产黄a三级三级三级人| 麻豆国产97在线/欧美| 日本免费a在线| 午夜福利视频1000在线观看| 欧美一级毛片孕妇| 91老司机精品| 激情在线观看视频在线高清| 又粗又爽又猛毛片免费看| 最新中文字幕久久久久 | 国产精华一区二区三区| 99久国产av精品| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 国产私拍福利视频在线观看| 男女之事视频高清在线观看| 亚洲人与动物交配视频| 日本在线视频免费播放| 韩国av一区二区三区四区| 久久香蕉精品热| 成人av一区二区三区在线看| 国产精品野战在线观看| 老鸭窝网址在线观看| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 黄片小视频在线播放| 日韩欧美精品v在线| 手机成人av网站| 国产69精品久久久久777片 | 成人亚洲精品av一区二区| 日韩av在线大香蕉| 欧美日韩福利视频一区二区| 国产 一区 欧美 日韩| 在线播放国产精品三级| 香蕉久久夜色| 国产午夜福利久久久久久| 国产精品一区二区精品视频观看| 一区二区三区激情视频| 啦啦啦免费观看视频1| www.999成人在线观看| 国产高清有码在线观看视频| 久9热在线精品视频| 日韩欧美在线乱码| 999久久久精品免费观看国产| av中文乱码字幕在线| 日本五十路高清| 99久久精品热视频| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 高清毛片免费观看视频网站| 国产单亲对白刺激| 99久久99久久久精品蜜桃| 免费无遮挡裸体视频| www.自偷自拍.com| 99精品欧美一区二区三区四区| 精品国产乱码久久久久久男人| 又大又爽又粗| 国产视频内射| 亚洲天堂国产精品一区在线| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产乱人视频| 国产不卡一卡二| 国产精品一区二区三区四区久久| 天天躁日日操中文字幕| 给我免费播放毛片高清在线观看| 国产成人欧美在线观看| 亚洲国产欧美网| 全区人妻精品视频| 在线观看一区二区三区| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 国产精品久久久人人做人人爽| 国产高清激情床上av| 国产精品一区二区三区四区久久| 99国产精品一区二区蜜桃av| 三级毛片av免费| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 手机成人av网站| 日韩成人在线观看一区二区三区| 我要搜黄色片| 桃色一区二区三区在线观看| 黑人操中国人逼视频| 国产伦在线观看视频一区| 久久久久久九九精品二区国产| 免费av毛片视频| 精品免费久久久久久久清纯| 久久久国产成人精品二区| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 精品电影一区二区在线| 18禁美女被吸乳视频| 国产亚洲欧美98| 怎么达到女性高潮| 黄色成人免费大全| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 亚洲国产精品999在线| 91麻豆精品激情在线观看国产| а√天堂www在线а√下载| 很黄的视频免费| 看免费av毛片| 久久香蕉精品热| 99精品欧美一区二区三区四区| 天天躁日日操中文字幕| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 国产精品乱码一区二三区的特点| 久久久久久久久免费视频了| 精品人妻1区二区| 日本成人三级电影网站| svipshipincom国产片| 免费看日本二区| 日本黄色片子视频| 91久久精品国产一区二区成人 | 精品无人区乱码1区二区| bbb黄色大片| 国产黄色小视频在线观看| 日韩成人在线观看一区二区三区| 99国产精品一区二区三区| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 99视频精品全部免费 在线 | 亚洲天堂国产精品一区在线| 久久热在线av| 亚洲在线观看片| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 国产精品1区2区在线观看.| 一区二区三区激情视频| 不卡一级毛片| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 午夜视频精品福利| 国产一区二区在线观看日韩 | 老汉色∧v一级毛片| 少妇丰满av| 国产高清有码在线观看视频| 又爽又黄无遮挡网站| 欧美乱色亚洲激情| 午夜影院日韩av| 精品久久久久久久毛片微露脸| 日本免费a在线| 热99re8久久精品国产| 久久热在线av| 国产精品综合久久久久久久免费| 97超视频在线观看视频| 美女cb高潮喷水在线观看 | 精品国产三级普通话版| 中国美女看黄片| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 99国产精品一区二区三区| 美女大奶头视频| 视频区欧美日本亚洲| 久久久色成人| 久久精品国产综合久久久| 欧美+亚洲+日韩+国产| 亚洲国产欧美人成| 精品一区二区三区四区五区乱码| 亚洲一区二区三区不卡视频| 久久久久亚洲av毛片大全| 丰满的人妻完整版| 中国美女看黄片| 久久午夜综合久久蜜桃| 身体一侧抽搐| 俄罗斯特黄特色一大片| 久久久国产成人精品二区| 日本成人三级电影网站| 国产精品免费一区二区三区在线| 桃红色精品国产亚洲av| 国产精品电影一区二区三区| 欧美又色又爽又黄视频| 一个人免费在线观看的高清视频| 国产97色在线日韩免费| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 99re在线观看精品视频| 日韩av在线大香蕉| 伦理电影免费视频| 免费在线观看影片大全网站| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 1024手机看黄色片| 亚洲 欧美一区二区三区| 国产一级毛片七仙女欲春2| 久久久成人免费电影| 亚洲av第一区精品v没综合| 99久久综合精品五月天人人| 无限看片的www在线观看| 国产野战对白在线观看| 俄罗斯特黄特色一大片| 国产激情久久老熟女| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 男女做爰动态图高潮gif福利片| cao死你这个sao货| 最近最新中文字幕大全电影3| 全区人妻精品视频| 色综合站精品国产| 成人三级做爰电影| 欧美精品啪啪一区二区三区| 97超视频在线观看视频| 一进一出抽搐动态| 国产成+人综合+亚洲专区| 精华霜和精华液先用哪个| 狠狠狠狠99中文字幕| 成人亚洲精品av一区二区| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 亚洲国产精品sss在线观看| 国产黄色小视频在线观看| 欧美极品一区二区三区四区| 一二三四在线观看免费中文在| www.自偷自拍.com| 亚洲av熟女| 伦理电影免费视频| 91字幕亚洲| 中文字幕熟女人妻在线| 特大巨黑吊av在线直播| 久久精品91蜜桃| 免费高清视频大片| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 午夜两性在线视频| 亚洲中文av在线| x7x7x7水蜜桃| 亚洲无线观看免费| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 岛国在线免费视频观看| 天堂网av新在线| 97碰自拍视频| 国产成人精品久久二区二区91| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 欧美黑人欧美精品刺激| 又爽又黄无遮挡网站| 无限看片的www在线观看| 一进一出抽搐gif免费好疼| 亚洲色图av天堂| 精品午夜福利视频在线观看一区| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | 亚洲美女视频黄频| 九九久久精品国产亚洲av麻豆 | 国产欧美日韩精品亚洲av| 男女视频在线观看网站免费| 久久久国产成人免费| 麻豆国产97在线/欧美| 国产精品日韩av在线免费观看| 亚洲精品美女久久av网站| 最近最新中文字幕大全免费视频| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 级片在线观看| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 国产激情欧美一区二区| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 真实男女啪啪啪动态图| 久久久精品大字幕| 成人精品一区二区免费| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 国产精品 国内视频| 精品久久久久久久久久免费视频| 午夜影院日韩av| a级毛片在线看网站| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 老司机在亚洲福利影院| 国产成年人精品一区二区| xxxwww97欧美| 亚洲国产高清在线一区二区三| 一个人免费在线观看的高清视频| 色视频www国产| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 国产精品女同一区二区软件 | 日本黄色片子视频| 在线观看66精品国产| 亚洲av电影在线进入| 99热这里只有是精品50| 国产91精品成人一区二区三区| 精品久久蜜臀av无| 久久人人精品亚洲av| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 免费无遮挡裸体视频| 欧美一区二区精品小视频在线| 18美女黄网站色大片免费观看| 成人永久免费在线观看视频| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 怎么达到女性高潮| 99精品欧美一区二区三区四区| 亚洲男人的天堂狠狠| 此物有八面人人有两片| 可以在线观看的亚洲视频| 一级黄色大片毛片| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 国产探花在线观看一区二区| 深夜精品福利| 九色国产91popny在线| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 亚洲欧美精品综合久久99| 国产精品影院久久| 日韩有码中文字幕| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| tocl精华| 中文亚洲av片在线观看爽| 岛国在线免费视频观看| 亚洲欧美日韩东京热| 亚洲av电影在线进入| 中文字幕久久专区| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 精品日产1卡2卡| 日本与韩国留学比较| 女警被强在线播放| 色哟哟哟哟哟哟| 丝袜人妻中文字幕| 婷婷精品国产亚洲av| 叶爱在线成人免费视频播放| 亚洲在线自拍视频| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 亚洲欧美激情综合另类| 亚洲午夜理论影院| 国产精品日韩av在线免费观看| 亚洲成av人片免费观看| 亚洲国产欧美网| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 国产精品一区二区免费欧美| 国产成年人精品一区二区| 级片在线观看| 丰满人妻一区二区三区视频av | 日本三级黄在线观看| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 免费观看的影片在线观看| 一本综合久久免费| 麻豆国产97在线/欧美| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 婷婷六月久久综合丁香| 熟女人妻精品中文字幕| 久久国产精品影院| 黄频高清免费视频| 欧美日韩福利视频一区二区| 日韩精品中文字幕看吧| 最近视频中文字幕2019在线8| 九色国产91popny在线| 成人三级黄色视频| 嫁个100分男人电影在线观看| 国语自产精品视频在线第100页| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 99久久成人亚洲精品观看| 动漫黄色视频在线观看| 两个人视频免费观看高清| 99久国产av精品| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 深夜精品福利| 欧美中文综合在线视频| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 精品久久久久久久末码| 在线播放国产精品三级| 成人国产综合亚洲| 国产精品久久久久久精品电影| 香蕉丝袜av| 久久欧美精品欧美久久欧美| 亚洲真实伦在线观看| 97超视频在线观看视频| 视频区欧美日本亚洲| 免费在线观看影片大全网站| 一本精品99久久精品77| 99在线视频只有这里精品首页| 99热精品在线国产| 国产三级中文精品| 俄罗斯特黄特色一大片| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 曰老女人黄片| 日韩人妻高清精品专区| 香蕉丝袜av| 最近最新中文字幕大全电影3| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 亚洲,欧美精品.| 两人在一起打扑克的视频| 久久人妻av系列| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 午夜a级毛片| 午夜福利在线观看吧| 国产亚洲欧美98| 一个人看的www免费观看视频| 一区二区三区激情视频| 黄色女人牲交| 黄片大片在线免费观看| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | 99热只有精品国产| 成人av在线播放网站| 色尼玛亚洲综合影院| 国产黄片美女视频| 久久中文看片网| 夜夜爽天天搞| 精品一区二区三区av网在线观看| 曰老女人黄片| 美女大奶头视频| 高清毛片免费观看视频网站| 亚洲中文日韩欧美视频| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 欧美午夜高清在线| 国产日本99.免费观看| h日本视频在线播放| 国产成人福利小说| 性欧美人与动物交配| 动漫黄色视频在线观看| 最近最新中文字幕大全免费视频| 国产探花在线观看一区二区| 九九久久精品国产亚洲av麻豆 | 成人无遮挡网站| 国产av一区在线观看免费| 国产激情偷乱视频一区二区| 国产乱人视频| 国产精品av久久久久免费| 亚洲av电影不卡..在线观看| 亚洲欧美日韩东京热| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 久久中文看片网| 午夜福利在线观看吧| 亚洲天堂国产精品一区在线| ponron亚洲| 久久中文字幕一级| 在线看三级毛片| 欧美av亚洲av综合av国产av| 丝袜人妻中文字幕| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 欧美一区二区国产精品久久精品| 欧美成人免费av一区二区三区| 不卡一级毛片| 国产精品久久视频播放| 99热这里只有是精品50| 黄片小视频在线播放| 日韩欧美在线二视频| 99re在线观看精品视频| 给我免费播放毛片高清在线观看| 日本在线视频免费播放| 757午夜福利合集在线观看| 岛国视频午夜一区免费看| 午夜a级毛片| 亚洲黑人精品在线| 午夜精品一区二区三区免费看| 人妻夜夜爽99麻豆av| 免费大片18禁| 午夜福利成人在线免费观看| 国产黄片美女视频| 变态另类丝袜制服| 性色avwww在线观看| 国产成人精品久久二区二区免费| 久久久国产欧美日韩av| 免费观看人在逋| 在线播放国产精品三级| 999久久久国产精品视频| 日本a在线网址| 国产激情欧美一区二区| 午夜福利欧美成人| 国产亚洲av嫩草精品影院| 韩国av一区二区三区四区| 男人舔女人的私密视频| 69av精品久久久久久| 午夜久久久久精精品| 亚洲欧美日韩无卡精品| 黄色片一级片一级黄色片| 国产一级毛片七仙女欲春2| 俺也久久电影网| 在线a可以看的网站| 欧美激情在线99| 日韩精品中文字幕看吧| 国产av不卡久久| 天堂影院成人在线观看| 国产精品免费一区二区三区在线| 亚洲avbb在线观看| 国产主播在线观看一区二区| 色综合欧美亚洲国产小说| 1000部很黄的大片| 俺也久久电影网| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 最近在线观看免费完整版| 九九在线视频观看精品| 国产精品 国内视频| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 天天躁日日操中文字幕| 麻豆久久精品国产亚洲av| av片东京热男人的天堂| 日本 av在线| 最近最新中文字幕大全电影3| 久久久久久国产a免费观看| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 亚洲国产欧美一区二区综合| 国产精品综合久久久久久久免费| 亚洲专区字幕在线| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| www.999成人在线观看| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 波多野结衣巨乳人妻| 久久久水蜜桃国产精品网| 级片在线观看| 深夜精品福利| 99精品在免费线老司机午夜| 丰满人妻一区二区三区视频av | 国产久久久一区二区三区| 精华霜和精华液先用哪个| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 久久精品人妻少妇| 免费在线观看成人毛片| 免费看a级黄色片| e午夜精品久久久久久久| 久久国产乱子伦精品免费另类| 少妇的丰满在线观看| 欧美av亚洲av综合av国产av| 特大巨黑吊av在线直播| 国内揄拍国产精品人妻在线| 中文在线观看免费www的网站| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 久久久久亚洲av毛片大全| 丝袜人妻中文字幕| 国语自产精品视频在线第100页| 99精品欧美一区二区三区四区| 黄色片一级片一级黄色片| 18美女黄网站色大片免费观看| 免费看日本二区| 熟女电影av网| 啪啪无遮挡十八禁网站| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 国产精品av视频在线免费观看| 女警被强在线播放| 一二三四在线观看免费中文在| 偷拍熟女少妇极品色| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 99re在线观看精品视频| 国产伦人伦偷精品视频| 日本三级黄在线观看| 久久久国产欧美日韩av| 国产69精品久久久久777片 | 国产免费av片在线观看野外av| 久久午夜亚洲精品久久| 真人做人爱边吃奶动态| 国产爱豆传媒在线观看| 中国美女看黄片| 在线国产一区二区在线| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 女人被狂操c到高潮| 亚洲专区中文字幕在线| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 国产av不卡久久| 日本在线视频免费播放| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 日韩人妻高清精品专区| 色av中文字幕| 日本精品一区二区三区蜜桃| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 色播亚洲综合网| 老汉色∧v一级毛片| 欧美黄色淫秽网站| 99热只有精品国产| 国产伦一二天堂av在线观看| 香蕉国产在线看| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 黑人欧美特级aaaaaa片| а√天堂www在线а√下载| 日韩欧美 国产精品| 国产v大片淫在线免费观看| 国产私拍福利视频在线观看| 久久久久久久久中文| 丝袜人妻中文字幕| 久久久国产欧美日韩av| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 欧美成人性av电影在线观看| 日韩免费av在线播放| 亚洲男人的天堂狠狠| 国产黄a三级三级三级人| 亚洲国产精品合色在线| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 在线永久观看黄色视频| 亚洲av成人一区二区三| 免费观看的影片在线观看| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 老司机福利观看| 国产高清视频在线观看网站| 亚洲专区字幕在线| 男插女下体视频免费在线播放| 国产三级在线视频| 一本精品99久久精品77| 免费大片18禁| 成人特级黄色片久久久久久久| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 美女黄网站色视频| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 亚洲欧美日韩高清专用| 日韩欧美精品v在线| 国内精品久久久久精免费| 两个人视频免费观看高清| 久久久久久人人人人人| 欧美极品一区二区三区四区| 88av欧美| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 久9热在线精品视频| av国产免费在线观看| 高潮久久久久久久久久久不卡| 一夜夜www| 我的老师免费观看完整版| 校园春色视频在线观看| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 婷婷亚洲欧美| 国模一区二区三区四区视频 | 亚洲人成伊人成综合网2020| 欧美黑人欧美精品刺激| 日本五十路高清| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 老鸭窝网址在线观看| 国内精品美女久久久久久| 一进一出抽搐动态| 久久99热这里只有精品18| 成人精品一区二区免费| 一边摸一边抽搐一进一小说| 美女免费视频网站|