劉朝陽,莫愛屏
(1.廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,廣東 廣州 510620;2.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 翻譯學(xué)研究中心,廣東 廣州 510420)
論旅游文本翻譯中的語用充實(shí)
劉朝陽1,莫愛屏2
(1.廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,廣東 廣州 510620;2.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 翻譯學(xué)研究中心,廣東 廣州 510420)
基于言語交際中語用充實(shí)理論,對(duì)旅游文本中概念類、含義類、主題類、指示語類和語篇銜接類五種語類翻譯策略的探討發(fā)現(xiàn):漢英兩種語言文化差異引起相關(guān)信息不對(duì)稱;旅游文本的翻譯過程比單語的理解和產(chǎn)出更為復(fù)雜。在充分掌握語言知識(shí)、邏輯知識(shí)、旅游文化知識(shí)及其他相關(guān)知識(shí)的前提下,譯者須力求將源語所表達(dá)的意義明晰化,找到源語文本與譯語文本之間的最佳關(guān)聯(lián),以獲取源語語言信息傳遞的最佳效果、保證譯語讀者接收信息的準(zhǔn)確性。
語用充實(shí);旅游文本英譯;關(guān)聯(lián)理論
言語交際過程中,話語理解等信息處理不是簡(jiǎn)單的信息編碼與解碼,而是言語交際者根據(jù)語境條件對(duì)目標(biāo)話語進(jìn)行相應(yīng)的語用加工處理,這一過程就是“語用充實(shí)”的過程[1]345,也即言語交際者充分利用語境將語言使用中各種模糊、不確定的詞義加以確定的語用認(rèn)知過程[2]158[3-4]。關(guān)于語用充實(shí)的研究,冉永平在《翻譯中的信息空缺、語境補(bǔ)缺及語用充實(shí)》[5]一文中詳細(xì)解讀了譯者如何對(duì)源語進(jìn)行以語境為參照的信息補(bǔ)缺,以求最大程度地實(shí)現(xiàn)語際語用等效。陳吉榮[6]認(rèn)為翻譯中的語用充實(shí)具有語言學(xué)范疇的五個(gè)特點(diǎn)(代償性、認(rèn)知性、關(guān)聯(lián)性、動(dòng)態(tài)性和推理性),并指出其具有明顯的語用擴(kuò)大和語用強(qiáng)調(diào)的特點(diǎn),突出反映了語境加工的動(dòng)態(tài)特質(zhì)。徐天樂[7]、張艷萍[8]等分別從詞匯、英語定語形容詞等方面探討了翻譯中的語用充實(shí)。也有學(xué)者從不同的文體范疇來研究翻譯中的語用充實(shí):張新紅[9]、張法連和張魯平[10]、郭淑婉[11]等探討了法律翻譯中的語用充實(shí);李成團(tuán)[12]、王慧敏[13]探討了文學(xué)翻譯中的語用充實(shí);張瓊[14]等則探討了典籍翻譯中的語用充實(shí)。綜上可知,盡管目前學(xué)界已有不少學(xué)者對(duì)翻譯中的語用充實(shí)進(jìn)行了研究,但針對(duì)旅游文本翻譯的成果仍不多見。
旅游文本翻譯是一種跨文化、跨語言的交際活動(dòng),不可避免地存在著類似的語用充實(shí)現(xiàn)象。由于文化的差異,兩種語言文本相互轉(zhuǎn)換的過程中常出現(xiàn)信息缺失和/或信息不對(duì)稱等問題,譯者須在眾多語境假設(shè)中選取最可能的那一種對(duì)源語進(jìn)行信息補(bǔ)缺,然后從譯語讀者的角度,對(duì)譯語進(jìn)行語用充實(shí)與順應(yīng),即選擇最恰當(dāng)?shù)淖g語形式來實(shí)現(xiàn)源語和譯語之間的最佳關(guān)聯(lián)。
本文基于相關(guān)的語際語用充實(shí)研究成果,擬從詞匯和篇章兩個(gè)層面,探討旅游文本翻譯中五種語類(概念類、含義類、主題類、指示語類和語篇銜接類)如何運(yùn)用語用充實(shí)策略來實(shí)現(xiàn)最佳譯文效果,以期為旅游文本翻譯提供借鑒。
相關(guān)研究對(duì)語用充實(shí)有多種探索維度,根據(jù)Carston[15]294[16]、Sequeiros[3]、Wilson[4]、冉永平[1]等的研究,語用充實(shí)主要包括兩個(gè)方面:語用收縮和語用擴(kuò)充。語用收縮是指交際過程中某一詞語所編碼的意義在特定語境中的所指范圍或含義有所縮小。我們可能會(huì)發(fā)現(xiàn)某些詞語在詞典中所表達(dá)的意義是多義項(xiàng)的,而某些詞語所包含的信息有很強(qiáng)的概括性或含糊性。這就要求聽話人須依據(jù)語境來理解這些詞語的準(zhǔn)確意義。語用擴(kuò)充則是指原型意義或常規(guī)意義的語用弱化、延伸。交際中有些詞語所傳達(dá)的信息可能不是其詞典意義,而是其在特定語境中與其他詞語的搭配或組合意義。換言之,聽話人會(huì)在特定的語境條件下選擇對(duì)方話語所傳遞的意義,而這個(gè)意義有可能是對(duì)話語原義進(jìn)行了延伸與擴(kuò)展的結(jié)果。Sequeiros[3]特別對(duì)翻譯中的語用充實(shí)作了較為深入的研究,稱其為語際語用充實(shí),還將其分為五類:指示類、概念類、主題類、語篇銜接類和含義類。本文依據(jù)Sequeiros[3]關(guān)于翻譯中的語用充實(shí)的分類,來對(duì)旅游文本翻譯作一些探討。
旅游文本翻譯中,為準(zhǔn)確傳遞相關(guān)的旅游文化信息,譯者往往需要參照語境,對(duì)源語進(jìn)行語用充實(shí)與順應(yīng),選擇得體的譯語形式以實(shí)現(xiàn)源語和譯語之間的最佳關(guān)聯(lián)(見圖1)。這是一個(gè)譯者試圖實(shí)現(xiàn)語用等效的過程。
圖1 旅游翻譯中的語用充實(shí)
旅游文本翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),涉及語言─語境─交際者之間的互動(dòng)[17]。圖1中各成分之間的關(guān)系表明,為了尋找源語和譯語之間的最佳關(guān)聯(lián),最大限度地實(shí)現(xiàn)語用等效,譯者一方面須實(shí)施補(bǔ)足旅游源語文本信息的語用充實(shí)與順應(yīng)行為,以獲取交際所需的信息;另一方面須充分考慮譯語讀者,適時(shí)地對(duì)特定詞匯的意義進(jìn)行語義收縮或擴(kuò)充以選擇得體的譯語形式。這個(gè)過程既是源語作者(交際者1)與譯者(接受者1)之間的交流,也是譯者(交際者2)與譯語讀者(接受者2)之間的交流。譯者借助雙重交際者的身份,實(shí)現(xiàn)了源語作者與譯語讀者之間的交流。
旅游文本的翻譯受諸多主客觀因素的制約。翻譯過程中,譯者須通過語境尋找關(guān)聯(lián)信息,來實(shí)現(xiàn)源語文本與譯語文本之間的語用等效;然后,再依據(jù)話語與語境之間的關(guān)聯(lián)進(jìn)行推理,以求得最佳語境效果[18]115。一般來說,譯者會(huì)選擇可及性程度較高的語境假設(shè)來對(duì)客觀信息的傳達(dá)與輸入進(jìn)行語用充實(shí)。根據(jù)源語語境準(zhǔn)確把握源語作者的意圖是譯者實(shí)現(xiàn)成功翻譯的基礎(chǔ)。由于漢英文本之間的差異,譯者不僅要保留源語文本信息,還須選擇符合譯語讀者認(rèn)知語境和語用習(xí)慣的譯語形式。這時(shí),譯者就須對(duì)譯語讀者的語境作出假設(shè),通過語用充實(shí),以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。如果譯者能對(duì)話語和語境進(jìn)行有效推理,譯語文本所含信息足夠豐富,譯文讀者就可以付出較小的努力來理解源語文本。
下文將從詞匯和篇章兩個(gè)層面來探討旅游文本翻譯中的語用充實(shí),所舉語料主要取自全國(guó)各大景點(diǎn)的漢英對(duì)照文本資料。
旅游文本翻譯中,概念類、含義類和主題類語用充實(shí)主要源于漢英兩種語言在詞匯方面的差異。在實(shí)施上述三種語用充實(shí)時(shí),譯者首先要分析源語文本中存在的詞匯含義的信息缺失或不對(duì)稱現(xiàn)象;然后,根據(jù)譯語語境對(duì)其進(jìn)行語用充實(shí)和順應(yīng),從而在準(zhǔn)確傳達(dá)源語文本信息的前提下,確保譯語文本的可讀性。
(一)概念類語用充實(shí)
概念的理解離不開具體的語境。大多數(shù)情況下,如果脫離語境單從表面來判斷,概念的意義是含混和模糊的。言語交際活動(dòng)往往發(fā)生在相對(duì)確定的語境之中,包含時(shí)空、社會(huì)和心理等多方面信息。正如陳新仁所說,只有在交際雙方共享各種語境信息,或者以特定場(chǎng)合下的交際意圖為前提,他們才能從不完整、不明晰、不確定的概念表述中得出完整、清晰的意義,而最終達(dá)到交際的目的[19]338。
社會(huì)、歷史、文化等各方面的差異會(huì)導(dǎo)致概念的不對(duì)等、空缺等問題。因此,在進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí),譯者須分析漢英兩種語言在旅游專業(yè)概念表述方面的差異,對(duì)譯語讀者的認(rèn)知語境加以評(píng)估,通過對(duì)不對(duì)等、空缺信息的補(bǔ)充,來幫助譯語讀者準(zhǔn)確地理解源語文本。例如:
(1)峨眉山→Mount Emei 武當(dāng)山→Wudang Mountain 象鼻山→the Elephant Hill
念青唐古拉山→the Nyainqentanglha Range 青山(香港)→Castle Peak
獅子山(香港)→Lion Rock 大嶼山(香港)→Lantau Island[20]211
在諸多的旅游文本翻譯中,都會(huì)涉及山名的翻譯。中國(guó)漢字是一種表意文字,具有概括性、模糊性和包容性,一個(gè)字往往可以包含多種義項(xiàng),如“山”可以概指各種類型的山。因此,通名都是“山”的漢字,根據(jù)其不同的內(nèi)在含義會(huì)有多種英譯表達(dá),且不能互相替換。文化交流是旅游文本翻譯的一個(gè)重要任務(wù)。我們不僅僅要讓外國(guó)游客了解中國(guó)文化,還要讓他們理解、認(rèn)可和接受中國(guó)文化。對(duì)于“山”字的翻譯,譯者須根據(jù)具體情況譯出其準(zhǔn)確的含義[20]。全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)對(duì)“山”的定義和翻譯標(biāo)準(zhǔn)有著明確的規(guī)定:“海拔高度500米以上,相對(duì)起伏大于200米,坡度又較陡的高地”①。因此,海拔高度500米以上的高地才可以稱之為大山或者山岳,翻譯為mountain或mount。如有著較為濃厚文化色彩的佛教圣地——峨眉山,譯為Mount Emei;再如武當(dāng)山,可根據(jù)“山”的基本義將其譯為Wudang Mountain[21]83-84。海拔高度500米以下的山地則為小山,也稱丘陵,與英語中的hill相對(duì)應(yīng)。又如,可將桂林景區(qū)的象鼻山譯為the Elephant Hill。而念青唐古拉山實(shí)際上是山脈,有別于“山”的概念意義,因而將其譯為the Nyainqentanglha Range。同理,香港的青山之所以被翻譯為Castle Peak,是因?yàn)橛?guó)人覺得其形狀像一座歐洲城堡;獅子山其實(shí)是一塊很大的巖石,所以將其譯為L(zhǎng)ion Rock;大嶼山是一座島嶼,故將其譯為L(zhǎng)antau Island。正如“山”的翻譯一樣,漢語中的“?!蓖瑯右惨蚱渚唧w所指不同而選擇不同的翻譯。例如:
(2)東?!鷗he East China Sea 大灘?!鶯ong Harbor(香港) 邛?!鶴ionghai Lake
蜀南竹海→the Bamboo Forest in Southern Sichuan 牛尾?!鶳ort Shelter(香港)[20]212
然而,在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字也可英譯為同一個(gè)英語單詞。因此,江、河、川、溪、水都可英譯為river,例如:
(3)嘉陵江→Jialing River 螳螂川→Tanglang River(云南) 永定河→Yongding River
古田溪→Gutian River(福建) 漢水→Hanshui River
在旅游出行的諸多方面,漢英兩種語言在概念、習(xí)慣等表達(dá)上有較大差異,譯者只有適時(shí)運(yùn)用語用充實(shí)策略,才不至于造成誤解。例如:
(4)源語文本:這個(gè)是有一張雙人床的房間,裝修雅致,溫馨舒適。(廣州某酒店)
譯語文本1:This is a twin room which is cozy, comfortable and tastefully decorated.
譯語文本2:This is a double room which is cozy, comfortable and tastefully decorated.
例(4)是關(guān)于“兩張單人床客房(漢語常指的標(biāo)準(zhǔn)雙人間)”概念的翻譯。譯語文本1粗看似乎沒什么問題,語句通順,語法也符合規(guī)范。然而,譯者忽略了一個(gè)事實(shí):按照國(guó)際上的通用說法,twin room或twin-bedded room是兩張單人床客房;而double room是指只有一張雙人床的客房。如果將twin room和double room混為一談,肯定會(huì)給游客帶來極大的不便。
(二)含義類語用充實(shí)
在某些情況下,為了減少讀者的認(rèn)知努力,使其更好地理解原文,充分獲取相應(yīng)的旅游文化信息,譯者也可對(duì)某些詞匯作含義類的語用充實(shí)。當(dāng)然,這種充實(shí)也是基于對(duì)源語文本意義的正確理解。例如:
(5)源語文本:濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛戴。(浙江蘭溪濟(jì)公紀(jì)念館)
譯語文本:Jigong,Robin Hood in China, who robbed the rich and helped the poor, was loved by the poor people.
源語文本中的“濟(jì)公”在中國(guó)可謂家喻戶曉,對(duì)漢語讀者來說,沒有任何理解上的困難。可對(duì)外國(guó)游客來說卻是陌生的,光靠字面譯解未必能讓游客理解和記住。從譯語文化中找到類似的人物形象(英國(guó)民間傳說中的俠盜羅賓漢)進(jìn)行類比,可拉近讀者與漢語文化的距離,“濟(jì)公”這一形象也就能被準(zhǔn)確解讀了。許多的風(fēng)景名勝都與歷史典故、英雄人物有關(guān),這就要求譯者掌握一定的譯語文化的背景知識(shí),選用譯語中類似的歷史事件或人物形象進(jìn)行有效的語用充實(shí)。例如:
(6)源語文本:大觀園是根據(jù)《紅樓夢(mèng)》作者曹雪芹的筆意,運(yùn)用中國(guó)傳統(tǒng)園林藝術(shù)手法建成的。(上海大觀園)
譯語文本:The Garden was built with traditional Chinese gardening techniques conceived in line with the architectural designs in Tsao Hsueh-chin’s well-known novelADreamofRedMansions.
如果照字面意思翻譯,例(6)源語文本中的“筆意”只能翻譯為calligraphic style、 charm of stroke、meaning of a passage等,不能表達(dá)其固有含義。然而,此處的“筆意”指的是:大觀園是根據(jù)曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中所描寫的建筑設(shè)計(jì)和風(fēng)格來建造的。翻譯時(shí),譯者須表達(dá)出這層意思,才能讓譯語讀者真正理解源語文本。
(三)主題類語用充實(shí)
主題表達(dá)了實(shí)體與整個(gè)事件的一種語義聯(lián)系,可為事件的描述提供信息[22]。言語交際中,交際雙方因?yàn)槟承┕沧R(shí),可以省略包括主題信息在內(nèi)的部分信息。翻譯過程中,緣于源語讀者與譯語讀者在認(rèn)知環(huán)境方面的差異,無法共享隱含的主題信息,因而譯者就需要在譯語文本中運(yùn)用適當(dāng)?shù)恼Z用充實(shí)策略。在翻譯過程中,譯者根據(jù)不同視角調(diào)節(jié)自己的思維方向,轉(zhuǎn)換分析角度,才能最終實(shí)現(xiàn)源語作者意圖與作品意圖的轉(zhuǎn)換[23]104。當(dāng)涉及中國(guó)獨(dú)有的社會(huì)、歷史和文化信息時(shí),譯者須作一些必要的主題補(bǔ)充,才能使譯語讀者真正了解中國(guó)文化。例如:
(7)源語文本:在遠(yuǎn)古時(shí)代,秦淮河即為揚(yáng)子江一支流。新石器時(shí)代,沿河兩岸便人煙稠密,孕育了南京古老文化,有“南京的母親河”之稱。入城后的內(nèi)秦淮河?xùn)|西水關(guān)之間的河段,素有“十里秦淮”“六朝金粉”之譽(yù)。
譯語文本:As a tributary of Yangtze River, Qinhuai River has a long history. As early as in the Neolithic Age, it nurtured the early settlers along its banks and was known as the mother river of Nanjing. Now, the river, especially the part between the east and west water fords that run within the city limits, has become the center of culture and economy in Nanjing, bearing the reputation of “the prosperity along the 10-li Qinhuai River” and “the representation of the glories of the ancient capital of six dynasties”.[24]204-205
例(7)中,“十里秦淮”“六朝金粉”對(duì)于源語讀者來說,理解起來較為容易:秦淮河畔在歷史上曾經(jīng)繁華一時(shí),南京城曾是中國(guó)六個(gè)朝代的都城。然而對(duì)于譯語讀者而言,譯者如果僅采用直譯,將很難準(zhǔn)確把握其中的含義。因此,譯者必須在譯語文本中以明示的手段把譯語讀者難以理解的隱含意義補(bǔ)充出來,如“the prosperity along the 10-li Qinhuai River”“the representation of the glories of the ancient capital of six dynasties”。
在旅游文本翻譯中,譯者經(jīng)常會(huì)碰到一些有中國(guó)特色的口號(hào)、獎(jiǎng)項(xiàng)名稱、標(biāo)語之類的翻譯。這些漢語的口號(hào)、標(biāo)語非常精練,多以短語形式出現(xiàn),其含義卻很豐富。如果沒有一定的漢語基礎(chǔ)和文化背景,外國(guó)游客是很難理解這些口號(hào)和標(biāo)語的,因此,譯者必須在譯語文本中作一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如:
(8)源語文本:肇慶具有“三城五優(yōu)”的顯著特點(diǎn),成為中外朋友投資置業(yè)的理想寶地。
譯語文本:With a reputation of being a famous city, Zhaoqing has become an ideal and promising land for investors, domestic as well as international.[25]26
(9)源語文本:國(guó)家旅游局已經(jīng)連續(xù)6年推出大型系列主題旅游活動(dòng):92中國(guó)友好觀光年、93中國(guó)山水風(fēng)光游、94中國(guó)文物古跡游、95中國(guó)民族風(fēng)情游、96中國(guó)度假休閑游、97中國(guó)旅游年。
譯語文本:For six years running, the State Tourism Bureau has promoted large-scale serial thematic tourist activities. These were the Friendship Tourist Year in 1992, China’s Landscape of Tourism in 1993, Tourism Featuring China’s Historic Sites and Relics in 1994, Tourism Featuring China’s Ethnic Minorities in 1995, Tourism Featuring Leisure and Recreation in 1996 and the 1997 Tourist Year of China.
旅游文本翻譯中指示類和語篇銜接類的語用充實(shí),源于漢英兩種語言在篇章結(jié)構(gòu)、謀篇布局方面的差異,主要指句子內(nèi)部的銜接或句子間的銜接。英語是一種形合的語言,常采用適當(dāng)?shù)倪B接性詞語使句中各成分之間或句子之間連貫起來;漢語作為一種意合的語言,其語句成分之間的銜接多依靠語義的連貫。因此,譯者在將漢語旅游文本轉(zhuǎn)換成英語時(shí),須結(jié)合漢語文本的結(jié)構(gòu)及英語表達(dá)的需要,適當(dāng)添加相應(yīng)的銜接手段,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
(一)指示類語用充實(shí)
指示語對(duì)話語的理解有指向性功能。交際者根據(jù)語境準(zhǔn)確理解指示語所表達(dá)的指示信息,是翻譯這類話語的關(guān)鍵。按其特點(diǎn)和范圍,指示語可分為五類:人稱指示語、時(shí)間指示語、地點(diǎn)指示語、話語指示語和社會(huì)指示語[26]76。在翻譯過程中,對(duì)指示語的處理并不是簡(jiǎn)單地翻譯出其在源語文本中的所指,而是要將源語作者所處的語境與譯語讀者所處的語境相匹配。在遵循譯語表達(dá)習(xí)慣的前提下,譯者可從譯語讀者的角度來表達(dá)源語文本中的指示語[12]95。
文本對(duì)時(shí)空的處理會(huì)受到自身語言文化習(xí)慣的制約,因此譯者在翻譯過程中需要作相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。在相關(guān)景點(diǎn)信息的漢語介紹文本中,常會(huì)出現(xiàn)“我國(guó)”“本國(guó)”“其”等指示語。例如:
(10)源語文本:我國(guó)政府將旅游業(yè)放在了重要的位置加以考慮,這為游客的大幅度增長(zhǎng)創(chuàng)造了機(jī)會(huì)。
譯語文本:By placing tourism in an important position, the Chinese government has opened the opportunity for substantial growth in the number of visitors.
人稱指示語是言語行為的參與者用來傳達(dá)話語信息的指代稱呼?!暗谝?第二/第三人稱”稱呼語及其賓格和屬格是語用學(xué)中典型的指示語。由于漢英兩種語言在思維方式和思維角度方面的不同,即便是指示同一事物,兩種語言的表達(dá)方式也各有不同。因此,譯者須作語言形式上的轉(zhuǎn)換,以使譯語文本中的人稱指示語能準(zhǔn)確地表達(dá)源語的含義。如例(10),譯語文本將源語文本中的“我國(guó)”轉(zhuǎn)換為第三人稱“the Chinese government”。又如:
(11)源語文本:古往今來,這名山勝水吸引了多少尋幽探勝的騷人墨客!
譯語文本:No one can say for sure how many men of letters in history have been to this beautiful place to enjoy the charming scenery and the seclusion it offers.
漢語是典型的分析語言(analytic language),其動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)標(biāo)志,常常通過表示時(shí)間的詞或短語來表示時(shí)態(tài),如“了”“過”等詞可用來表示過去時(shí),“將”“會(huì)”等詞表示將來時(shí)。對(duì)于這些語法上的差異,我們只有遵照各自語言的表達(dá)習(xí)慣,補(bǔ)足相應(yīng)的信息來達(dá)到交際的目的。例(11)中的譯語文本用現(xiàn)在完成時(shí)來表述源語文本中“古往今來”的含義,例(12)也使用了同樣的方法。
(12)源語文本:古往今來,愛的浪漫被視為霓虹,美得難以言狀。
譯語文本:Romance has seemed as inexplicable as the beauty of a rainbow.
(二)語篇銜接
不同語言在言語的連貫性或上下文銜接的規(guī)則上有較大差異。漢語語句之間大多沒有明顯的銜接詞,其邏輯關(guān)系隱藏于句子的意義之中,需由讀者或聽眾在接收信息時(shí)自動(dòng)補(bǔ)足關(guān)聯(lián)詞。而英語語句之間的邏輯關(guān)系卻需用明顯的銜接詞來展現(xiàn)。因此,為使英語讀者能夠清晰地理解漢語文本中所隱藏的邏輯關(guān)聯(lián),譯者就必須在漢譯英過程中添加銜接詞或利用其他銜接方式來明示語句之間的關(guān)系。
由于受傳統(tǒng)文化和習(xí)慣的影響,中國(guó)旅游景點(diǎn)的簡(jiǎn)介中使用了大量的形容詞,尤其是四字短語。這種方式對(duì)于中國(guó)游客,頗具感染力,有一定的烘托作用,然而對(duì)于外國(guó)游客,則常會(huì)帶來理解上的困擾。在此類文本的漢譯英過程中,譯者有必要根據(jù)自己的判斷對(duì)漢語文本中的信息進(jìn)行取舍或增減,并按照英語行文表達(dá)的邏輯結(jié)構(gòu)進(jìn)行信息重組,使之適合英語讀者的需求。例如:
(13)源語文本:這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透。(《武陵源風(fēng)景》畫冊(cè))
譯語文本1:3,000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curios.
譯語文本2:3,000 crags rise in various shapes:pillars, columns, walls, shaky eggs stacks and potted landscapes.
例(13)中,源語文本大量使用了四字詞語,且使用了并行對(duì)偶結(jié)構(gòu),在文字的描述上,將客觀景物和主觀情感融為一體,寄情托物,依形寫神。這正是漢語旅游文體寫作中常用的手法,其意圖是通過這種行文方式給游客創(chuàng)造一種意境上的美感,激起其游覽興趣。然而,西方人的思維偏重理性、突出個(gè)性。在這種思維影響下,英語旅游文本強(qiáng)調(diào)寫實(shí),行文邏輯嚴(yán)謹(jǐn),在表達(dá)上更強(qiáng)調(diào)直觀通俗,以客觀的具象來傳達(dá)事物之美,重視語言的實(shí)用性和信息的準(zhǔn)確性。譯語文本1的作者忽略了上述差異,生硬地照搬源語文本的結(jié)構(gòu),逐字譯出,結(jié)果造成譯文言辭啰唆,言之無物,譯語讀者越看越迷糊。而譯語文本2的作者擺脫了源語文本形式結(jié)構(gòu)的束縛,對(duì)其進(jìn)行了必要的語用收縮,化虛為實(shí),只將原文中的具體物象譯出,反而有利于譯語讀者的理解。再如:
(14)源語文本:桂林位處亞熱帶地區(qū),冬、夏氣候溫和,加上桂林山川形態(tài)奇特,無論晴空萬里,一碧萬頃,或云霧繚繞,若隱若現(xiàn),或淫雨霏霏,煙雨迷蒙,都展現(xiàn)出與眾不同的美態(tài)。(桂林旅游宣傳畫冊(cè))
譯語文本:Situated in the sub-tropics, Guilin is blessed with mild winters and moderate summers. Furthermore, the unusual shape of Guilin’s mountains and rivers gives them a surreal quality and wondrous beauty; different at all times, be it in clear, foggy, rainy or hazy weather.
例(14)中,源語文本在介紹不同天氣條件下的桂林美麗景象時(shí),連用了六個(gè)四字詞語的形容詞,期間只用兩個(gè)“或”字來銜接,將其分成了三組小句。對(duì)此,源語讀者不會(huì)有任何理解上的疑惑,因?yàn)樗麄儠?huì)憑借自己的文化背景和百科知識(shí)進(jìn)行邏輯關(guān)聯(lián)補(bǔ)足,從而理解文本。但將其翻譯成英語時(shí)如也照本宣科,則只會(huì)使譯文晦澀難懂。因此,譯語文本的作者只是用樸實(shí)的語言告知譯語讀者:在不同的天氣條件下,桂林呈現(xiàn)出不同的景象風(fēng)格,到底有何不同,則有待于譯語讀者自己來發(fā)現(xiàn)了。
漢英兩種語言文化的差異導(dǎo)致諸多旅游文化信息的不對(duì)稱。如果譯者不充分利用自身的語言知識(shí)、邏輯知識(shí)、旅游文化知識(shí)以及其他百科知識(shí),進(jìn)行必要的語用充實(shí),就無法實(shí)現(xiàn)源語文本與譯語文本的最佳關(guān)聯(lián)。詞匯的選擇與表達(dá)、語篇的銜接與連貫是制約漢英兩種語言行文表達(dá)的關(guān)鍵。因此,譯者唯有充分考慮漢英語境的特點(diǎn),對(duì)概念類、含義類、主題類、指示語類和語篇銜接類等語類采用適當(dāng)?shù)恼Z用充實(shí)策略,才能保證譯語讀者信息接收的準(zhǔn)確性。
旅游文本翻譯的效果既取決于對(duì)源語文本本身的理解,又受制于社會(huì)、文化等諸多主客觀因素。在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施的背景下,準(zhǔn)確地傳遞旅游資源信息,讓游客真實(shí)地感受中國(guó)文化的燦爛,有重要的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)的歷史意義。當(dāng)前,從語用學(xué)角度來探討旅游文本的翻譯方法、翻譯策略和翻譯原則的研究還處于初級(jí)階段,亟待學(xué)界的重視和關(guān)注。
本研究得到廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心、天津外國(guó)語大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)文化研究中心、2014年廣東省教育廳省級(jí)重大項(xiàng)目(人文社科類)“嶺南文化精品外譯的語用策略研究”(粵教科函(2015)3號(hào))的資助,在此一并致謝!
注釋:
①轉(zhuǎn)引自連真然:《中國(guó)各種山名翻譯背后的學(xué)問》,發(fā)表于《上海翻譯》2014年第1期,第83頁(yè)。
[1]冉永平. 詞匯語用學(xué)及語用充實(shí)[J].外語教學(xué)與研究,2005(5):343-400.
[2]Sperber D, Wilson D. Relevance:Communication and Cognition[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1986.
[3]Sequeiros R. Interlingual pragmatic enrichment in translation[J]. Journal of Pragmatics,2002 (34):1069-1089.
[4]Wilson D. Relevance, word meaning and communication:The past, present and future of lexical pragmatics[J]. Modern Foreign Languages,2004, 103(1):1-13.
[5]冉永平. 翻譯中的信息空缺、語境補(bǔ)缺及語用充實(shí)[J]. 外國(guó)語, 2006 (6):58-65.
[6]陳吉榮. 論翻譯中的語用充實(shí)[J]. 外語研究, 2015 (4):77-81.
[7]徐天樂. 詞匯語用充實(shí)的順應(yīng)性研究[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào), 2011(6):53-55.
[8]張艷萍. 英語定語形容詞的語用充實(shí)及翻譯[J]. 長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào), 2012 (3):79-81.
[9]張新紅. 論法律翻譯中的語用充實(shí)[J]. 外語研究, 2008 (1):22-29.
[10]張法連,張魯平. 談?wù)Z用充實(shí)視角下的刑事判決書翻譯[J]. 中國(guó)翻譯, 2014 (3):93-97.
[11]郭淑婉. 關(guān)聯(lián)理論視角下法律翻譯情態(tài)意義的語用充實(shí)[J]. 天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào), 2015(2):39-42.
[12]李成團(tuán). 詩(shī)歌翻譯的語用視角、語境補(bǔ)缺與語用充實(shí)[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐, 2010(2):77-82.
[13]王慧敏. 文學(xué)翻譯中的語用充實(shí)——以《臺(tái)北人》英譯為例[J]. 發(fā)展, 2015(4):88-89.
[14]張瓊. 語用充實(shí)視角下《傷寒論》反義同詞現(xiàn)象及翻譯策略論析[J]. 中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志, 2014(12):1704-1707.
[15]Carston R. Thoughts and Utterances:The Pragmatics of Explicit Communication[M]. Oxford:Blackwell,2002.
[16]Carston R. Enrichment and loosening:Complementary processes in deriving the proposition expressed[J]. Linguistische Berichte, 1997 (8):103-127.
[17]莫愛屏. 翻譯研究的語用學(xué)路徑[J]. 中國(guó)外語, 2011 (3):88-94.
[18]莫愛屏. 語用翻譯與語境關(guān)聯(lián)[J]. 衡陽師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2002(4):113-117.
[19]陳新仁. 論話語理解中的語義充實(shí)[C]// 何自然,冉永平.語用與認(rèn)知:關(guān)聯(lián)理論研究. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2001:337-347.
[20]李明. 商務(wù)英語翻譯(漢譯英)[M]. 北京:高等教育出版社, 2007.
[21]連真然. 中國(guó)各種山名翻譯背后的學(xué)問[J]. 上海翻譯, 2014(1):82-86.
[22]Frawley W. Linguistic Semantics[M]. New Jersey:Lawerence Erlbaum Associates, 1992.
[23]莫愛屏. 話語中視角現(xiàn)象的語用翻譯[J]. 外語學(xué)刊, 2007 (4):103-107.
[24]呂俊, 侯向群. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.
[25]吳偉雄. 淺談漢英翻譯的邏輯思維與表達(dá)方法[J]. 中國(guó)科技翻譯, 1996 (2):26-27.
[26]崔少芬. 簡(jiǎn)析指示語的分類[J]. 語文學(xué)刊, 2015(8):74-76.
OnPragmaticEnrichmentinC-ETranslationofTourismTexts
LIUZhaoyang1,MOAiping2
(1.DepartmentofForeignLanguages,GuangdongAIBPolytechnicCollege,Guangzhou510620,China;2.CenterforTranslationStudies,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510420,China)
Based on the study of pragmatic enrichment in internal communication, this paper focuses on the translation strategies of tourism texts, which are mainly reflected in five categories of interlingual pragmatic enrichment:thematic enrichment, conceptual enrichment, deictic enrichment, implicature enrichment and text cohesion enrichment. Owing to the linguistic and cultural differences between Chinese and English, and information asymmetry between the source language and the target language, tourism text translation, which happens in interlanguage communication, is more complicated than the understanding and expression in intralanguage communication. The translator needs to find out the optimal relevance between the source text and the target text to express clearly the meaning of the source text, which is largely constrained by the translator’s diverse knowledge including language, logic, tourism culture and others. Thereafter, the translator can convey exactly to the target language reader the information in the source text.
pragmatic enrichment;tourism text translation;relevance theory
H315.9
A
2095-2074(2015)06-0001-08
2015-11-01
劉朝陽(1978-),男,湖南衡陽人,廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系講師,文學(xué)碩士;莫愛屏(1963-),男,湖南衡陽人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心主任,高級(jí)翻譯學(xué)院教授,文學(xué)博士。
語用學(xué)研究:語用與翻譯(主持人:莫愛屏)
譯事三元:語言—語境—交際者,是構(gòu)成“語用翻譯”的主要內(nèi)容。語言是表達(dá)社會(huì)、文化、認(rèn)知等主客觀因素的載體;交際者(作者/說者、譯者、讀者/聽者)是特定語境下對(duì)言語交際中的話語進(jìn)行加工處理的實(shí)施者;語境是人們使用語言進(jìn)行交際的環(huán)境,包括語言因素和非語言因素。翻譯作為語言使用的特例,既離不開語言,又離不開語境,更不能沒有交際者。翻譯過程中,譯者充分考慮跨文化的因素對(duì)雙語表達(dá)中的語用充實(shí)(即意義的收窄和放寬)的制約(劉朝陽、莫愛屏),實(shí)際上是譯者身份在翻譯過程中的具體體現(xiàn)(申智奇);厘清認(rèn)知翻譯中語義連貫的語境化制約機(jī)制各要素之間的互動(dòng)關(guān)系(呂潔),是譯學(xué)前沿研究的重要內(nèi)容。在當(dāng)前中華文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施的語境下,提高接受者研究的認(rèn)識(shí)(許勉君、蔣清鳳),并找出文化外譯的有效途徑和策略是豐富和發(fā)展語用翻譯的必由之路。語用翻譯及研究涉及言語交際的諸多方面,該領(lǐng)域的成果對(duì)翻譯教學(xué)與研究是有益的補(bǔ)充。