陳家林
[摘要]《太平經(jīng)》是東漢時(shí)期一部重要的道教典籍,中華書局最近推出的全本全注全譯本,反映了最新最全的注譯成果,代表了大眾普及本的最高水平。披覽之下,也注意到一些標(biāo)點(diǎn)、注釋、今譯問題,揀選數(shù)條加以補(bǔ)正。
[關(guān)鍵詞]太平經(jīng);注譯;補(bǔ)綴
[中圖分類號(hào)]G256.3[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]E[文章編號(hào)]1005-6041(2016)05-0009-04
《太平經(jīng)》是東漢時(shí)期一部重要的道教典籍。原書一百七十卷,幾經(jīng)流失,今僅存明正統(tǒng)《道藏》本六十七卷。20世紀(jì)50年代,王明廣泛搜集,精加考校,按“并、附、補(bǔ)、存”四種體例,撰成《太平經(jīng)合校》,大體上恢復(fù)了全書的原始面貌。隨后,楊寄林、羅熾、龍晦、俞理明等進(jìn)一步對(duì)《太平經(jīng)》作了系列的整理、校讀和注譯[1—7]《太平經(jīng)》整理、注譯本的版本信息,具體見參考文獻(xiàn)。本文中,《太平經(jīng)合校》簡(jiǎn)稱《合?!?、《太平經(jīng)今注今譯》簡(jiǎn)稱《今注今譯》、《太平經(jīng)注譯》簡(jiǎn)稱《注譯》、《太平經(jīng)全譯》簡(jiǎn)稱《全譯》、《〈太平經(jīng)〉正讀》簡(jiǎn)稱《正讀》。。其中楊寄林自20世90年代、本世紀(jì)初先后推出《中華道學(xué)通典·太平經(jīng)釋讀》《太平經(jīng)今注今譯》(上、下)后,又于2013年推出最新的“三全”注譯本——中華書局出版發(fā)行的《中華經(jīng)典名著全本全注全譯叢書》。楊寄林長(zhǎng)年致力于《太平經(jīng)》的大眾普及工作,“三全”本注釋準(zhǔn)確簡(jiǎn)明,譯文明白曉暢,為《太平經(jīng)》的閱讀、研究提供了一個(gè)切實(shí)可用的注譯本。
不過,古籍的整理、校讀工作可以說永無止境,《太平經(jīng)》的注譯自然也不例外。翻閱之下,筆者也注意到《太平經(jīng)》“三全”本在標(biāo)點(diǎn)、注釋和翻譯等方面還存在一些瑕疵。今揀選數(shù)條連綴成文,一來通過《太平經(jīng)》不同注譯本的比較確定是非優(yōu)劣,二來利用詞匯、語(yǔ)法的相關(guān)研究成果加以論證。不敢自是,謹(jǐn)此就教于作者、方家。
例1:請(qǐng)問此書文,其凡大要,都為何等事生,為何職出哉?(《太平經(jīng)》卷三十七,202)本文討論以《太平經(jīng)》“三全”本為中心,引文卷數(shù)、頁(yè)碼全依該本。
【注釋】凡大要:即總體內(nèi)容和切要意旨。職:猶言使命或任務(wù)。
【今譯】請(qǐng)問《太平經(jīng)》這些經(jīng)文,它那總體內(nèi)容和切要意旨合起來講,究竟是為什么事體而創(chuàng)制的?又是為哪項(xiàng)使命去傳布的呢?
按:例1中問句連用時(shí)的標(biāo)點(diǎn)、“都”的意義值得討論。根據(jù)《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》,多個(gè)問句連用,每個(gè)問句都應(yīng)使用問號(hào)。例1“都為何等事生”“為何職出哉”是兩個(gè)特指問句并列,句末以用問號(hào)為宜?!督褡⒔褡g》、“三全”本今譯“究竟是為什么事體而創(chuàng)制的?又是為哪項(xiàng)使命去傳布的呢?”與原文一一對(duì)應(yīng),連用兩個(gè)問號(hào),不誤?!逗闲!贰度g》《正讀》標(biāo)點(diǎn)為“都為何等事生?為何職出哉?”,可從。
原文中的“都”,《今注今譯》、“三全”本未單獨(dú)出注,不過從今譯的對(duì)應(yīng)看,“都”被處理成了動(dòng)詞“合起來”。著眼于原文,“都為何等事生”中“都”字屬下;從譯文“它們的內(nèi)容要義合起來”“它那總體內(nèi)容和切要意旨合起來講”來看,“都”字卻又屬上生成“其凡大要都”,今譯與原文在“都”字所屬上顯然是矛盾的?!逗闲!贰蹲⒆g》《全譯》《正讀》一律以“都為何等事生”為句,其中《注譯》《正讀》分別釋“都”為“完全”“總,總體上”,而《全譯》未注“都”,直接譯“都為何等事生”為“都是為了什么事而生”。相形之下,筆者認(rèn)為《全譯》以今釋古的做法可取。
《說文·邑部》:“都,有先君之舊宗廟曰都。”“都”本為名詞,人眾所居之地,引申為動(dòng)詞“聚總”。以此為起點(diǎn),“都”至遲到東漢已虛化出總括范圍的副詞用法[8]?!岸肌北硎究偫ǎZ(yǔ)義上既可前指也可后指,而語(yǔ)義后指時(shí),既可在陳述句中指向名詞,如:“天(雨)文陀羅華、曼殊顏華、摩訶曼殊顏華,都雨種種華,凡四千石?!保|漢支讖《道行般若經(jīng)》,8-474c)譯經(jīng)引自《大正新修大藏經(jīng)》,標(biāo)明時(shí)代、譯者、經(jīng)名以及引文所在《大正藏》卷數(shù)、頁(yè)數(shù)、欄數(shù)。也可在問句中指向疑問代詞,例1即其例,“都”后指疑問代詞“何等”“何”,表示總括全部。這一用法一直沿用到現(xiàn)代漢語(yǔ),如:“你都去過哪兒?”“老王剛才都說了些什么?”
例2:眾賢共視古今文章,竟都錄出之,以類聚之,各從其家,去中復(fù)重,因次其要文字而編之。(《太平經(jīng)》卷四十一,296)
【譯文】眾賢人共同研核古今的文章,完畢后把它們?nèi)窟x錄出來,按照類屬整合到一起,分別歸入各個(gè)學(xué)派,刪掉其中重復(fù)的內(nèi)容,隨后排比那些最為切要的文字,進(jìn)行統(tǒng)一編排。
按:例2中“竟都”的斷句及其注釋是個(gè)問題。目前所有《太平經(jīng)》注譯本,在斷句上一致,即以“竟”屬下、與“都”連文成“竟都錄出之”;在注譯上各有差異?!墩x》有注無譯,釋語(yǔ)“竟都,全都,完全。二字同義連文”說明了“竟都”的意義和結(jié)構(gòu)?!叭北?、《全譯》無注有譯:前者譯文中“竟”是完成動(dòng)詞“完畢”,“都”是總括副詞“全部”;后者譯文“從成千上萬卷中,取其中善字訣文”并未涉及“竟都”?!督褡⒔褡g》《注譯》有注有譯,大同小異:注釋分別為“竟,完畢后。都,全部”“竟都:竟,完畢后。都,全部總括”,今譯分別為“完畢后把它們?nèi)窟x錄出來”“完畢后全部摘錄出來”,較為明確地注譯了“竟都”。根據(jù)相關(guān)注譯,“都”可以確定為總括副詞“全部”,而“竟”或?yàn)橥瓿蓜?dòng)詞,或?yàn)榭偫ǜ痹~。筆者認(rèn)為,“竟”以處理為完成動(dòng)詞為宜。
“中古漢語(yǔ)動(dòng)詞的發(fā)展主要表現(xiàn)在時(shí)體范疇的產(chǎn)生。上古漢語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)體意義主要靠副詞和上下文來顯示。到了中古,產(chǎn)生用時(shí)體助詞來表示動(dòng)作完成、持續(xù)、過去或經(jīng)歷的新的表達(dá)形式。”[9]表示動(dòng)作完成的,中古時(shí)期主要有“已”“竟”“訖”“畢”等[10]?!墩f文·音部》:“竟,樂曲盡為竟?!薄熬埂北局浮皹非K止”,引申為“終了,完畢”。早期在句中作謂語(yǔ)的動(dòng)詞,可以是單獨(dú)的動(dòng)詞,如:“行,子努力,所說竟,當(dāng)去矣?!保ā短浇?jīng)》卷四十二,323)也可前加副詞構(gòu)成“副詞+動(dòng)詞”形式,如:“行,去,三行之說已竟矣。”(《太平經(jīng)》卷四十七,476)后來用在主要?jiǎng)釉~后表示動(dòng)作完成,可以是“動(dòng)詞+竟”形式,如:“丁母憂,葬竟,起為領(lǐng)軍將軍?!保ā端螘ひ缶叭蕚鳌罚┮部梢允恰皠?dòng)詞+賓語(yǔ)+竟”形式,如:“淮上信至,看書竟,默然無言?!保ā妒勒f新語(yǔ)·雅量》)筆者認(rèn)為,例2正是“動(dòng)詞+賓語(yǔ)+竟”的形式,其中“竟”表示“共視古今文章”這一動(dòng)作行為的完成。準(zhǔn)此,完成動(dòng)詞“竟”在斷句上應(yīng)當(dāng)上屬,“眾賢共視古今文章竟”成句。
例3:天地陰陽(yáng)道都周,夫物不可成實(shí),死而已。(《太平經(jīng)》卷六十六,818)
【譯文】天地陰陽(yáng)的生成之道循行一大圈,而萬物在此過程中卻硬未結(jié)出果實(shí)來,那也只有枯死而已。
按:例3在標(biāo)點(diǎn)、注釋和翻譯等方面都值得商榷。標(biāo)點(diǎn)上,除《今注今譯》、“三全”本外,《太平經(jīng)》校注本均以“天地陰陽(yáng)道都周”獨(dú)立成句,標(biāo)以句號(hào)。聯(lián)系上文“天生凡物者,陽(yáng)氣因元?dú)?,從太陰合萌生;生?dāng)出達(dá),故茂生于東;既生當(dāng)茂盛,故盛于南;既茂盛當(dāng)成實(shí),故殺成于西”、下文“根種實(shí)當(dāng)復(fù)更生,故令陰陽(yáng)俱,并入天門,合氣于乾,更以上始”,“此數(shù)句謂萬物生于東,盛于南,殺成于西,萌生于北,如此周而復(fù)始”(龍晦等注釋語(yǔ)),可見,“天地陰陽(yáng)道都周”當(dāng)承上文而言,對(duì)“北萌”“東生”“南盛”“西成”這一過程作結(jié),語(yǔ)意完整,停頓較大,當(dāng)標(biāo)以句號(hào)。
例3“都”是個(gè)難點(diǎn)詞?!督褡⒔褡g》《注譯》分別注“都周”為“循行一圈”“循環(huán)一周”,并未涉及“都”的語(yǔ)義功能,這從“三全”本、《注譯》《全譯》的譯文“循行一大圈”“循行一輪”也無從得知;相形之下,《正讀》注“都”為“完全,全部”。筆者認(rèn)為《正讀》的注釋可取,“都”是一個(gè)加強(qiáng)肯定語(yǔ)氣的副詞,相當(dāng)于“完全”,意在強(qiáng)調(diào)天地陰陽(yáng)之道從始至終的一個(gè)循環(huán)(“北萌”→“東生”→“南盛”→“西成”)的完成。沒有“都”,句意大體一致,不過語(yǔ)氣將弱化不少。
對(duì)“夫物不可成實(shí),死而已”一句,《今注今譯》、“三全”本譯為“萬物在此過程中卻硬沒/未結(jié)出果實(shí)來,那也(就)只有枯死而已”,《注譯》《全譯》譯文同為“萬物如果不能成熟結(jié)果,死了就不會(huì)再有”??梢钥闯觯胺蛭锊豢沙蓪?shí),死而已”被看成了廣義的因果句(因果、假設(shè)和條件)——“不成實(shí)”是因,“死”是果,構(gòu)成了一種判斷關(guān)系。與此不同,《正讀》指出“死而已”上脫略了“成實(shí)”,補(bǔ)出后應(yīng)該是“夫物不可成實(shí),成實(shí)死而已”《太平經(jīng)》在行文上,承上脫略的現(xiàn)象不下10處。《正讀》一一以“此脫略××”補(bǔ)出,如:“上有神記下無靈,上無隱匿,此脫略:隱匿其主坐焉?!保ň硪话偈?。這樣,“成實(shí)”與“死”構(gòu)成判斷關(guān)系。兩相比較,《正讀》更為合理。細(xì)繹文意,作者在此強(qiáng)調(diào)的是“天地陰陽(yáng)之道”循環(huán)轉(zhuǎn)化、周而復(fù)始的規(guī)律,具體表現(xiàn)為生死的輪回。這里的“死”實(shí)際上指的就是“成實(shí)”。上下文中“殺成于西”“根種實(shí)當(dāng)復(fù)更生”“更以上始”表達(dá)的正是由生而死、死而復(fù)生的循環(huán)。正因?yàn)槿绱?,“成?shí)(死)”既意味著終結(jié),也是預(yù)示著新的開端,唯其如此,才以表示限止語(yǔ)氣的“而已”煞句,傳達(dá)一種超然、豁達(dá)的情懷。
例4:其百姓俱共讀吾書道文,上下通都合計(jì),同策為一,無復(fù)知為兇惡者也。(《太平經(jīng)》卷九十六,1393)
【注釋】通都合計(jì):加以全面理解之意。同策為一:意謂認(rèn)識(shí)完全取得一致。
【譯文】那些普通老百姓共同誦讀我這天書的真道經(jīng)文,從上到下加以全面理解,認(rèn)知取得完全一致,就沒有還懂得怎樣去干兇惡勾當(dāng)?shù)娜肆恕?/p>
按:從《太平經(jīng)》的校讀、注譯本來看,例4的分歧主要在斷句上,與之相關(guān)的則是對(duì)“通”“都合”“同策”等詞語(yǔ)的理解。
斷句上,大體有3種意見:1)《合?!贰度g》:“其百姓俱共讀吾書道文,上下通都,合計(jì)同策為一”;2)《今注今譯》、“三全”本、《注譯》:“其百姓俱共讀吾書道文,上下通都合計(jì),同策為一”;3)《正讀》:“其百姓俱共讀吾書道文上下通,都合計(jì)同策為一”。
對(duì)于第一種意見,《合?!分卦诰幮]有注譯,《全譯》則以“上下通都”為“上下都通”,“句意言上上下下都溝通聲氣”。筆者認(rèn)為這種變序串通的做法失之隨意,或不可取。對(duì)于第二種意見,各家基本上采取意譯,如“三全”本分別注“通都合計(jì)”“同策為一”為“加以全面理解之意”“意謂認(rèn)識(shí)完全取得一致”,既然字詞意義無從落實(shí),斷句也就缺乏理?yè)?jù)。綜而觀之,第三種意見較為可取。理由如下:其一,“上下通”義即“上下通達(dá)”,在動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“讀吾書道文”之后起補(bǔ)充說明的作用,《太平經(jīng)》中有類似表述:“是故財(cái)成慮,小舉其綱,見其事,以示凡人,使各自思其意,則可上下通達(dá)而無過?!保ň硪话偈?,1900)其二,據(jù)初步統(tǒng)計(jì),《太平經(jīng)》中“都合”連文共12例,其中“都合校之”“都合聚之”(297)“都合用之”(669)“都合正所寫師前后諸文”(941)等是“都合+動(dòng)賓”結(jié)構(gòu),其中“都”“合”同義連用充當(dāng)狀語(yǔ),相當(dāng)于“總起來,整體上”。例4中“都合計(jì)”也是類似的狀中結(jié)構(gòu)。其三,“都合計(jì)同策”中,“都合”與“同”、“計(jì)”與“策”語(yǔ)義相近《今注今譯》為“策”單獨(dú)出注:“策,像占卦那樣來判斷?!惫P者認(rèn)為“計(jì)”“策”義同,“策”有“策劃,謀劃”的動(dòng)詞義,如:“小臣罷癃,不足以策大事?!保ā稘h書·陳湯傳》),“都合計(jì)”“同策”為狀中結(jié)構(gòu)的同義復(fù)用,“都合計(jì)同策為一”相當(dāng)于“全面理解,綜合思考,以達(dá)成一致”。
例5:始學(xué),用其可安之,教之久久,自都安不去矣。(《太平經(jīng)》卷一百五十四至一百七十,2449)
【譯文】開始學(xué)道的時(shí)候,按照確能使它安穩(wěn)住的道法去做,時(shí)間一長(zhǎng),它也就自行安穩(wěn)住而不離去了。
按:例5存在兩個(gè)問題,一是斷句,二是“可”的釋義,二者是密切相關(guān)的。
斷句上,有三種意見:1)《合?!贰度g》為“始學(xué)用其可,安之教之,久久自都安不去矣”該句《全譯》的譯文為“才開始學(xué)存神,就要用神可安定的方法去教導(dǎo)。久而久之,神自己便會(huì)安定下來不離去了”。據(jù)此,《全譯》原文“如學(xué)”之“如”,當(dāng)為“始”字之誤。此外,根據(jù)譯文,原文斷句應(yīng)該異于《合?!范凇蹲⒆g》《正讀》。;2)《今注今譯》、“三全”本為例5所示;3)《注譯》《正讀》為“始學(xué),用其可安之教之,久久自都安不去矣”。筆者認(rèn)為出現(xiàn)分歧的原因,主要是不了解“可”的特殊用法。
從譯文來看,《今注今譯》、“三全”本譯“可”為“能,能夠”,《注譯》《全譯》直接譯為“可”,可見例中“可”被理解為一般的助動(dòng)詞了。與此不同,《正讀》出注“可安之,所安之”,提出“可”相當(dāng)于“所”,是輔助性代詞,值得采信。
《太平經(jīng)》中,“可”當(dāng)“所”講還有其他例子,如:“守一明之法,長(zhǎng)壽之根也,萬神可祖,出光明之門?!保?5)、“無可生子,何名為父母乎?”(82)、“神人真人圣人賢人自占可行是與非法”(2405)?!墩x》一一注明“可,所”。實(shí)際上,“可”的這一用法古已有之?!抖Y記·中庸》:“子曰:‘鬼神之為德,其盛矣乎!視之而弗見,聽之而弗聞,體物而不可遺?!编嵭ⅲ骸翱桑q所也?!薄洞蟠鞫Y記·武王踐阼》:“席前左端之銘曰:‘安樂必敬;前右端之銘曰:‘無行可悔?!卑矗骸墩f苑·敬慎篇》作“無行所悔”?!短綇V記》卷二百六十二引魏邯鄲淳《笑林》:“無可有,以大豆一斛相助。”
確定了“可”的輔助性代詞用法,斷句問題也就迎刃而解了。第一種意見在“可”字下斷開,“可”無所依附,顯然不成立;第二種意見“用其可安之”相當(dāng)于一個(gè)介詞短語(yǔ),賓語(yǔ)是一個(gè)偏正結(jié)構(gòu)——“其”是定語(yǔ),由“所(可)”字結(jié)構(gòu)“可安之”構(gòu)成的是中心語(yǔ),在一個(gè)介詞短語(yǔ)后斷句,也是不可取的。只有第三種意見,注意到了“可”相當(dāng)于“所”的輔助性用法,同時(shí)也兼顧了介詞短語(yǔ)后接謂語(yǔ)動(dòng)詞的用法——“用其可安之+教之”,無疑是準(zhǔn)確無誤的。斷句正確了,文意的理解、翻譯也就曉暢明白了。
順及,對(duì)于“自都安不去矣”中的“都”,校讀、注譯諸家均未出注,在相關(guān)譯文中也無從得知。筆者認(rèn)為,句中“都”是東漢新興的副詞用法,表示強(qiáng)調(diào),相當(dāng)于“完全”。
[參考文獻(xiàn)]
[1]王明.太平經(jīng)合校[M].北京:中華書局,1960.
[2]楊寄林.中華道學(xué)通典·太平經(jīng)釋讀[M].??冢耗虾3霭婀荆?994.
[3]楊寄林.太平經(jīng)今注今譯(上、下)[M].石家莊:河北人民出版社,2002.
[4]楊寄林.中華經(jīng)典名著全本全注全譯叢書·太平經(jīng)[M].北京:中華書局,2013.
[5]羅熾.太平經(jīng)注譯[M].重慶:西南師范大學(xué)出版社,1996.
[6]龍晦,徐湘靈,王春淑,等.太平經(jīng)全譯[M].貴陽(yáng):貴州人民出版社,1999.
[7]俞理明.《太平經(jīng)》正讀[M].成都:巴蜀書社,2001.
[8]葛佳才.東漢副詞系統(tǒng)研究[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,2005:190—198.
[9]向熹.簡(jiǎn)明漢語(yǔ)史(修訂本,下)[M].北京:商務(wù)印書館,2010:289.
[10]蔣紹愚.《世說新語(yǔ)》《齊民要術(shù)》《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》《賢愚經(jīng)》《百喻經(jīng)》中的“已”“竟”“訖”“畢”[J].語(yǔ)言研究,2001(1):73—78.