• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國當代文學對外翻譯出版探討

      2015-01-30 15:07:53曹文剛
      中國出版 2015年11期
      關鍵詞:當代文學莫言文學

      □文│曹文剛

      中國當代文學對外翻譯出版探討

      □文│曹文剛

      中華文化走向世界,已是大勢所趨、人心所向。中國當代文學的對外翻譯出版是中

      中國當代文學 對外翻譯出版 對策與建議 譯介

      在過去的半個多世紀里,中國文學作品的對外翻譯出版取得了長足進步,近十余年來的發(fā)展尤其令人矚目。2004年啟動“中國圖書對外推廣計劃”,2006年實施“中國當代文學百部精品對外譯介工程”,2008年啟動“國劇海外傳播工程”,2009年啟動“中國文化著作翻譯出版工程”,2009年7月,“中國文學海外傳播工程”被批準立項,2009年年底,“經典中國出版工程”開始實施,規(guī)模宏大的“大中華文庫”工程已出版100多種中國文化典籍的外譯本。另有“中國文化漢外對照叢書”和“中譯經典文庫:中華傳統(tǒng)文化精粹”?!度嗣裎膶W》雜志推出其英文版《路燈》(Pathlight),北京師范大學與美國俄克拉荷馬大學聯(lián)合創(chuàng)辦英文期刊《今日中國文學》(Chinese Literature Today),致力于中國當代文學的譯介。中國當代文學走出去已成為一項國家戰(zhàn)略,其對外翻譯出版的重要性與迫切性受到國人前所未有的認同與關注。本文就中國當代文學對外翻譯出版涉及的一些問題進行思考,提出相關對策與建議。

      一、中國當代文學對外翻譯出版存在的問題

      近年來,中國當代文學對外翻譯出版發(fā)展迅速,其在海外的影響也日漸擴大。但總體上說,中國當代文學走出去的路還很長,還存在一些不容忽視的問題。1.翻譯觀念落后制約中國當代文學對外翻譯出版中國文化走出去,翻譯是重中之重。翻譯的薄弱是目前中國當代文學走向世界的瓶頸,這與我們對翻譯的認識存在誤區(qū)有關。一般以為只要把中國的當代文學作品忠實、準確地翻譯成外文就可以走出去了。應該說,這種對翻譯的認識已經成為全社會的共識。然而,交出“合格的譯作”就意味著能夠讓中國現(xiàn)當代文學走出去嗎?事情并沒有那么簡單。楊憲益夫婦的《紅樓夢》英譯本的譯文是一流的,在國內備受推崇,然而其在海外的接受情況卻不盡如人意。長期以來,我們簡單地認為,翻譯只是兩種語言之間的轉換,卻沒有考慮到翻譯的目標和任務。如果翻譯成外文的中國當代文學作品不能在譯入語環(huán)境中傳播、接受并產生影響,那么這樣的譯文就不能說是成功的。我們的翻譯研究長期一直停留在“怎樣譯”等翻譯技巧的層面上,卻忽視了把中文轉換成外文的任務是什么、目的是什么。

      長久以來,中國的翻譯活動基本上是一種以外譯中為主的譯入行為。從事譯入活動的譯者注重的是如何譯得準確、忠實,而幾乎不去考慮譯入語環(huán)境中影響和制約翻譯行為的各種因素。與譯入行為有很大不同,譯出行為的目的語方還沒有對譯出方的文化、文學產生強烈的內在需求,更沒有形成一個比較成熟的接受環(huán)境和接受群體。譯出需要考慮翻譯行為以外的各種因素,諸如接受環(huán)境、傳播手段、目標語讀者的審美需求、欣賞趣味、閱讀習慣,目標語國家的文學觀念、意識形態(tài),以及譯者本人的翻譯方法、策略等。無視譯入與譯出的差別,仍然用譯入的翻譯理論來指導譯出的翻譯實踐,在譯出行為中繼續(xù)只重視“怎么譯”的問題,僅僅看重“忠實原文” “原文至上” 而不考慮文化接受等其他重要因素,已經嚴重影響了中國當代文學在海外的譯介。

      2.文學作品譯入與譯出失衡

      自從國務院新聞辦公室、新聞出版總署2004年啟動“中國圖書對外推廣計劃”以來,中國當代文學作品的譯出增長很快,成績喜人,但與我們對外國文學的譯入相比,明顯不平衡。宋炳輝教授指出,中國翻譯文學數(shù)量之大,在世界范圍內都是罕見的,但中國在攝入外國文學資源的同時卻很少輸出自己的文學資源,中國對外國文學的吸納與外國對中國文學的接受存在巨大的落差。[1]季進教授指出,西方對中國文學的關注與熟悉程度,遠遠比不上我們對西方文學的關注程度。[2]2012年,美國翻譯出版的中文圖書僅有16部。[3]譯入與譯出失衡的狀況短時間內還難以改變,中國當代文學在國外依然處于邊緣地位。

      3.中國當代文學對外翻譯出版與傳播的渠道不暢

      出版發(fā)行渠道不暢制約我國當代文學在海外的傳播。近年來,中國當代文學作品在海外翻譯出版的數(shù)量大幅度增加,但大多由國外的大學出版社出版,由主流商業(yè)出版社出版的較少,這使得中國當代文學作品往往被歸在專業(yè)化、學術化的小眾類別,很難進入主流傳播渠道并產生積極的市場反應。如王安憶的《長恨歌》、葉兆言的《一九三七年的愛情》、韓少功的《馬橋詞典》、朱文的《我愛美元》等都是美國哥倫比亞大學出版社出版的,《長恨歌》的英譯本甚至還曾一度被出版社拒絕,后因著名學者王德威多方努力才得以面世。美國漢學家羅福林指出,大部分美國學術出版機構出的中國當代文學譯本在美國商業(yè)市場沒有銷路,主流商業(yè)出版社出版的小說,如莫言、王安憶、余華、蘇童等當代作家的作品譯本,雖然在主流的連鎖書店出售,但是它們不容易被找到,因為經常沒有中國文學的專柜。[4]在現(xiàn)階段,中國當代文學的對外翻譯出版,偏重于從政治角度考慮,而較少考慮市場因素。

      二、中國當代文學對外翻譯出版的有關對策與建議

      要讓中國文學走出去,我們要正視目前存在的問題和障礙,采取積極有效的措施。針對上述對中國當代文學在海外出版發(fā)行和傳播不力原因的分析,我們提出以下對策與建議。

      1.選題要有全球意識

      中國當代文學的對外翻譯出版在選題上要著眼于那些體現(xiàn)人類普遍價值觀的具有全球意識的選題。比如,對人性的關注,對人類尊嚴、自由、權利、福利的肯定,具有全球意識的中國現(xiàn)當代文學作品容易引起異域讀者的興趣,吸引他們的注意力,并產生共鳴。這樣的作品具備中國文化的特質,又把握住了人性的共通之處,突破了民族本位的視野局限。具備全球意識的選題既有世界文化的共性,又有中國文化的個性,有利于中外文化的匯通與融合。選題要堅持民族性與世界性相結合,民族精神、民族氣派要與人類價值、普世情懷、世界品格聯(lián)系在一起。“莫言是努力和國際文學接軌的踐行者”,[5]莫言以故鄉(xiāng)山東高密為中心,書寫了當代中國的面貌,表現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的精神內涵,又融合了西方現(xiàn)代文學的表現(xiàn)手法,“人性終極關懷,是莫言作品的一大特點”。[6]莫言獲得諾貝爾文學獎與其作品的兼具本土性、民族性和世界性是分不開的。

      2.加強對海外接受狀況的研究

      對中國當代文學海外的接受環(huán)境要有正確的認識,加強對國外讀者及接受語境的研究。眾所周知,中國人主動地翻譯西方文化已經有100多年的歷史了,而西方開始比較積極主動地譯介中國文化,也就是近二三十年的時間。這使得中國人擁有比較豐厚的西方文化的積累,而西方則缺乏相當數(shù)量的可以接受譯自中國文化的讀者??梢赃@么說,當今西方國家的中國作品的普通讀者,其接受水平只相當于我國嚴復、林紓那個時代的西方作品的中國讀者。在那個時代,西方作品的中國讀者的接受水平很低:譯自西方的作品通常都有大幅度的刪節(jié),小說要被改造成章回體的形式,因為只有這樣,中國讀者才能接受?;诖?,在現(xiàn)階段,中國當代文學作品的對外翻譯出版,不要一味貪大、貪多、求全,如果都出全譯本,那就對外國讀者要求太高了??梢猿鲂┕?jié)譯本、改寫本,接受效果或許比全譯本的要好。此外,中國當代文學在國外的傳播與國外的文學研究和評論是分不開的,我們還應推動國外的文學研究和評論,要擴大國外漢學家隊伍,跟蹤和了解國外漢學家對中國當代文學的評介,促進與國外漢學界對中國文學的合作性研究。

      3.調動各種媒介手段

      應開拓多元化的中國當代文學在海外的接收方式,電視、電影、網絡、廣播、交互媒體、廣告等都與文學有著不可忽視的互動作用,對文學傳播能起到獨特的作用。當前,影視因素依然是中國當代文學獲得世界影響的一個重要途徑,影視作品對提升作家的聲譽能發(fā)揮廣告效應,影像則可以帶動讀者對文學文本的閱讀。張藝謀的電影《紅高粱》,改編自莫言的小說《紅高粱家族》,該片獲得柏林電影節(jié)金熊獎,使得莫言開始引起國外的關注,有力地促進了莫言作品在國外的翻譯傳播。何明星“新世紀13年中國當代文學外譯作品世界收藏圖書館數(shù)量排名”表明,新世紀以來在國內知名度不高的郭小櫓竟然是中國對外翻譯作品世界圖書館收藏排名的第一名。[7]這位70后的中國當代作家具有評論家、小說家、導演、編劇等多重身份。她在國外的知名度主要來自于她的電影和紀錄片,她的電影《你的魚今天怎么樣》和《中國姑娘》都獲得國際大獎,這與莫言、余華、蘇童等作家首次引起國外關注的情形十分相似。

      4.加強對傳播方式和途徑的研究

      中國當代文學要在國外傳播,就要熟悉國外出版發(fā)行的慣例,習慣其中的操作流程。市場是影響中國文學走出去的重要環(huán)節(jié),研究如何有效地開拓發(fā)行渠道至關重要。有效推動中國文學走出去,最緊缺的是中介人才,職業(yè)出版經紀人、代理人這樣的中介人才既了解中國當代文學,又熟悉國外出版市場,和國外出版機構有合作關系。中國當代文學在國外傳播不力,國內出版界與國外翻譯界信息流通不暢是癥結之一。往往由于信息不靈,國內出版社無法找到合適的國外譯者,一部優(yōu)秀的中國文學作品因為沒有好的譯本而不能進入國外的發(fā)行渠道。如果由職業(yè)經紀人出面,聯(lián)系各方促成國外出版事宜,并為這部作品找到合適的翻譯人員,事情就會是另外一種相反的結果。代理人可以實現(xiàn)翻譯出版信息的中外雙向流通和雙向選擇,改變信息不暢的現(xiàn)狀,從而為中國當代文學作品走出去創(chuàng)造更多的機會。應發(fā)展符合市場體制的版權代理業(yè),建立版權代理機構,發(fā)揮其在中國當代文學對外翻譯出版中的橋梁作用。在國外有較大影響力的中國作家莫言、余華、閻連科,都有自己作品國外版權的代理人。長篇小說《狼圖騰》由版權機構代理作者與國外出版商簽訂外文版版權輸出協(xié)議走向世界。據(jù)統(tǒng)計,《狼圖騰》已被翻譯成30多種語言,在世界上110個國家和地區(qū)發(fā)行,獲得西方主流媒體的評論。[8]

      三、結語

      中國當代文學走出去,既是一種需要,也是一種必然。對外傳播中國當代文學,我們要本著文學交流、對話的態(tài)度,戒除焦慮、急躁、推銷、宣傳的心態(tài),要做到潛移默化、潤物無聲,保持文化自覺自信,積極促進中外文學的相互理解與尊重,實現(xiàn)平等、雙向的溝通與交流,在共同發(fā)展中達到多元共存、和諧共處。

      (作者單位:淮北師范大學外國語學院)

      [1]綦亮.從翻譯到創(chuàng)作和評論都應多些文化自覺[J].中國比較文學,2013(1)

      [2]張聰.“中國文學走出去:挑戰(zhàn)與機遇”學術研討會綜述[J].中國比較文學,2014(1)

      [3]劉敏.中國文學走出去的障礙[N].長江日報,2013-09-10

      [4]吳赟,顧憶青.困境與出路:中國當代文學譯介探討[J].中國外語,2012(5)

      [5][6]唐先田.莫言是文化自覺自信的踐行者[J].江淮論壇,2012(6)

      [7]何明星.中國文學的世界影響——新世紀十年回眸之二[J].中國圖書評論,2013(2)

      [8]姜智芹.中國文學海外傳播的幾組辯證關系[J].南方文壇,2014(4)

      華文化走出去戰(zhàn)略的重要組成部分,中國當代文學對外翻譯出版在出版界和有關機構的大力推動下發(fā)展迅速,成績可喜。但是中國當代文學對外翻譯出版的現(xiàn)狀并不容樂觀,為此我們應該采取行之有效的對策,推動中國當代文學走向世界。

      猜你喜歡
      當代文學莫言文學
      廣東當代文學評論家
      過去的年
      意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
      我們需要文學
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      愛如莫言
      心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
      莫言不言
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
      陜西當代文學創(chuàng)作透析
      從史料“再出發(fā)”的當代文學研究
      “太虛幻境”的文學溯源
      紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:15:56
      當代文學授課經驗初探
      文學教育(2016年33期)2016-08-22 12:58:40
      我與文學三十年
      小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
      津市市| 大洼县| 新闻| 化州市| 旬阳县| 贵德县| 泾川县| 丽水市| 临清市| 肇庆市| 富裕县| 渝中区| 四子王旗| 滨州市| 霍山县| 韶山市| 昌乐县| 新化县| 云梦县| 临沂市| 舒兰市| 东乡县| 远安县| 白城市| 德安县| 浠水县| 闸北区| 左权县| 额济纳旗| 根河市| 四子王旗| 内乡县| 正镶白旗| 道孚县| 陆河县| 睢宁县| 东港市| 伊宁市| 宁远县| 玉树县| 新建县|