付建文
摘 要: 語(yǔ)言是文化的一部分,是文化的主要載體。詞語(yǔ)是語(yǔ)言中最積極、最活躍的一部分。詞語(yǔ)中顯現(xiàn)出語(yǔ)言對(duì)文化的承載作用。色彩與人類(lèi)生活息息相關(guān),色彩不僅有其物理屬性,而且含有豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義。表示顏色的詞語(yǔ)由于中西文化的差異,其所蘊(yùn)涵的意義有很多相同和相異之處。本文主要探討了顏色詞的分類(lèi)及基本顏色詞“黑”、“白”的文化內(nèi)涵及其翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 顏色詞 文化內(nèi)涵 翻譯策略
一、顏色詞的分類(lèi)
顏色存在于日常生活的各個(gè)方面,顏色詞數(shù)量極為豐富,為了能夠在翻譯過(guò)程中選擇恰當(dāng)?shù)念伾~,首先需要了解顏色詞的種類(lèi)。英語(yǔ)中的顏色詞可以分為三類(lèi):基本顏色詞、實(shí)物顏色詞和程度顏色詞。漢語(yǔ)中有赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫,英語(yǔ)中有red, white, black, green, yellow, blue, purple. 這些詞是作為人類(lèi)的基本視覺(jué)特性,是所有顏色詞翻譯的基礎(chǔ),屬于基本顏色詞。實(shí)物顏色詞是指用自然界物體的本色表示顏色的詞。如:silver, gold, chestnut-brown, lead-gray, cherry, apple-green. 程度顏色詞是指直接表示程度的顏色詞,我們可以在基本顏色詞之前加deep, dark, light, pale, bright, vivid, dull, dirty等詞表示顏色的程度,如dark-blue, light-green。本文主要探討“黑”、“白”兩種基本顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯策略。在英漢文化中它們之間有相同的方面,可以找到與之相對(duì)應(yīng)的詞,同時(shí)由于思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響,也有不一致的地方。如“紅糖”譯成brown sugar,black tea不是“黑茶”而是“紅茶”,white coffee是“牛奶咖啡”,“白開(kāi)水”應(yīng)該譯成plain boiled water等。
二、“黑”“白”顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯策略
在漢民族文化中,白色常與死亡、喪事相聯(lián)系。在中國(guó)古代的五方說(shuō)中,西方為白虎,西方是刑天殺神,主肅殺之秋,所以白色是枯竭而無(wú)血色、無(wú)生命的表現(xiàn),象征死亡、兇兆。自古以來(lái),親人死后,家屬要披麻戴孝辦“白事”。除此之外,白色還可以表示失利、愚蠢、無(wú)利可得,如“白癡”、“白費(fèi)工夫”。但在英語(yǔ)文化中,白色有“圣潔、吉祥”之意。它是西方文化中的崇尚色,是清純無(wú)邪,幸福吉利的象征,如a white soul表示的是純潔的心靈。西方的婚禮以白色為主,white wedding是指新娘身穿白色圣潔的婚紗,頭戴白色的面紗,代表愛(ài)情的純潔和婚禮的幸福。同時(shí),因?yàn)榘咨笳骷儩崳忠隇檎\(chéng)實(shí)、公開(kāi)、坦誠(chéng)等。如a white lie善意的謊言,尤指為禮貌起見(jiàn)所說(shuō)的謊言;a very white man表示善意的人、有教養(yǎng)的人;They treated us white.意思是他們公正地對(duì)待我們。這些句子或詞語(yǔ)中的white在譯成漢語(yǔ)時(shí)就不應(yīng)該相對(duì)應(yīng)地譯成“白”。同樣,漢語(yǔ)中有些與“白”字相配的詞組,實(shí)際與英語(yǔ)white表示的顏色也沒(méi)有什么聯(lián)系,而是表達(dá)另外的含義。漢語(yǔ)中“白”可表示徒勞、無(wú)代價(jià)的,空白、清楚的。比如:白手起家,白紙,白話,白搭,白頭偕老,等等。另外,一些常見(jiàn)的詞組也毫無(wú)“白色”之意。如white sale大減價(jià);white alert解除警報(bào);a white night不眠之夜,等等。
黑色在英漢兩種語(yǔ)言文化中的意義基本相同。“黑”和“black”在漢英兩種語(yǔ)言中都具有“黑暗、不正當(dāng)、陰險(xiǎn)、恐怖”等內(nèi)涵,如漢語(yǔ)中有“黑市、黑名單、黑心腸、黑戶、黑錢(qián)、黑社會(huì)、黑幫、黑幕、背黑鍋”等。英語(yǔ)中則有“black hole”,“black market”,“black list”,“blackhearted”,“black guard”,“black art”,“black news”等。在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中,黑色是禁忌色,象征死亡、兇兆和災(zāi)難,例如black day表示兇日,to wear black for her father指為她父親戴孝。Black Friday是耶穌在復(fù)活節(jié)前受難的星期五。開(kāi)學(xué)第一天,學(xué)生稱(chēng)為black Monday黑色星期一,a black mood指氣憤的心情,a black look表達(dá)怒目一視?!癰lack”還表示“倒霉的”,“black day”指不走運(yùn)的日子,倒霉的一天,“black future”指暗淡的前途。與此意相反的是,黑色又象征莊重、威嚴(yán)和尊貴,如black suit黑色西裝,black dress黑色禮服是西方人最崇尚的傳統(tǒng)服裝。在莊重的場(chǎng)合,達(dá)官貴人,社會(huì)名流都喜歡身著黑色,交響樂(lè)團(tuán)的演員也幾乎都是黑色西裝,顯示尊嚴(yán)、貴重和肅穆。漢語(yǔ)中“黑”色還有“剛正不阿”的內(nèi)涵,在日常生活中人們把敢于堅(jiān)持原則辦事,不怕得罪人的行為形容為“唱黑臉”。
另外,很多與“black”搭配的英語(yǔ)詞組根本沒(méi)有“黑色”的意思,in the black表示“盈利”,black sheep卻是害群之馬,black and blue指遍體鱗傷,青一塊紫一塊;black frost表示嚴(yán)霜,a black lie是指不可饒恕的謊言。
三、結(jié)語(yǔ)
英漢兩種語(yǔ)言中的顏色詞豐富多彩,本文只討論了最基本的兩種顏色。其他顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯也同樣需要注意文化的差異。例如中國(guó)人總是把藍(lán)和大海與天空的自然色聯(lián)系起來(lái),在中國(guó)文化中它給人心曠神怡的聯(lián)想,但正好相反,英語(yǔ)中藍(lán)色表示的是“憂郁,傷感”,如in a blue mood和having the blues都指難過(guò)、沮喪和抑郁。黃色在中國(guó)傳統(tǒng)中是神圣、高貴、權(quán)威的象征,被視為中華民族的本色,又是帝王之色,代表權(quán)勢(shì)、威嚴(yán),普通人是不能隨便使用黃色的,如黃袍emperors robe,黃榜emperors document等詞語(yǔ)中的“黃”都體現(xiàn)出一種皇家的權(quán)利、尊榮的文化意義。然而在西方文化中,yellow使人聯(lián)想到背叛耶穌的猶大所穿的顏色。在基督教藝術(shù)中,猶太人穿黃色衣服,象征嫉妒、反叛、懦弱,所以黃色帶有不好的象征意義。yellow的引申義有“膽怯”、“卑鄙”、“懷疑”等,如yellow dog卑鄙小人,a yellow livered膽小鬼。我們?cè)诜g顏色詞時(shí)應(yīng)考慮到其文化差異而選擇不同的方法準(zhǔn)確翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]郝麗萍,李紅麗.實(shí)用英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2006.
[2]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1995.
[3]吳大榮.常用英漢顏色詞的比較與翻譯[J].貴州民族學(xué)院黨報(bào),2003(6).
[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程之英漢互譯(增訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.