⊙石晶丹[北京第二外國(guó)語學(xué)院法意語系, 北京 100024]
從文體學(xué)角度看布朗丁·勒·加萊的《婚禮蛋糕》漢譯本
⊙石晶丹[北京第二外國(guó)語學(xué)院法意語系, 北京 100024]
《婚禮蛋糕》是法國(guó)當(dāng)代女作家布朗丁·勒·加萊的成名作,在這部作品中布朗丁尖銳地諷刺了婚禮制度。近年來婚姻這一主題在我國(guó)社會(huì)是熱門話題,這部作品的漢譯本由南京大學(xué)的曹冬雪完成。針對(duì)曹冬雪《婚禮蛋糕》的漢譯本,本文運(yùn)用文體學(xué)的理論從語音、詞匯、句式和語篇這幾個(gè)角度來進(jìn)行文學(xué)批評(píng),以期幫助譯者更好的理解原文,提高再現(xiàn)原作文體美的能力。
婚禮蛋糕 布朗丁·勒·加萊 曹冬雪 文體學(xué)
一般來說,文學(xué)作品的文體特征是從語音、詞匯、句式、篇章等不同層次體現(xiàn)出來的。因此,對(duì)于這本由南京大學(xué)法語系法國(guó)文學(xué)碩士——曹冬雪翻譯的《婚禮蛋糕》的翻譯批評(píng)將從上述的幾個(gè)方面逐步展開?!痘槎Y蛋糕》是法國(guó)著名暢銷書作者布朗丁·勒·加萊的成名作,在2007年,這部作品獲得了法國(guó)“口袋書讀者”大獎(jiǎng),受到法國(guó)普通民眾的追捧。布朗丁也因?yàn)檫@部作品走進(jìn)了“中國(guó)讀者認(rèn)識(shí)的法國(guó)女作家”的行列。
一、從語音分析角度看《婚禮蛋糕》漢譯本維也納的文學(xué)批評(píng)家韋勒克曾說過:“每一件文學(xué)作品首先是一個(gè)聲音的系列,從這個(gè)聲音的系列再生出意義?!雹僬Z音作為文體構(gòu)成的表層要素由音韻和節(jié)奏組成,語音分析的實(shí)質(zhì)就是分析音韻和節(jié)奏。在《婚禮蛋糕》的法語原版中,第二章節(jié)是以婚禮牧師貝特朗(Bertrand)作為第一人稱進(jìn)行寫作的,詳細(xì)描述了婚禮前后牧師貝特朗心理活動(dòng)的變化,完整地向讀者展示了法國(guó)資產(chǎn)階級(jí)教堂婚禮的全過程。其中必然出現(xiàn)了許多中國(guó)讀者相對(duì)陌生的婚禮歌曲。對(duì)于這些歌曲歌詞的翻譯,作者可謂花了一番心思。以其中的一首歌曲為例:
Trouver dans ma vie ta présence,/Tenir une lampe allumée./Choisir avec toi la confiance,/Aimer et se savoir aimé.(Une Pièce Montée,p.41)
生命中從此有你/一盞明燈始亮起/選擇與你勇前行/彼此相愛且珍惜(《婚禮蛋糕》,曹冬雪譯,第33頁)
這首詩歌(法語版)用“交叉韻”(Les rimes cro isées)的形式寫作,每隔一行的詩句押韻,讀起來朗朗上口,富有音樂美。對(duì)應(yīng)的譯文也在首聯(lián)、頷聯(lián)和尾聯(lián)盡量押韻,音韻和諧,不但在音韻方面實(shí)現(xiàn)了與原文的對(duì)應(yīng),而且在形式結(jié)構(gòu)上也很工整。此外,細(xì)看譯文和原文,除了形式美,譯者在情感表達(dá)方面也力求完美。通過調(diào)整語序、轉(zhuǎn)換詞性的方式淋漓盡致地傳達(dá)了原文中一對(duì)新人對(duì)婚禮的憧憬和對(duì)愛人的珍惜之情。
二、從詞匯分析角度看《婚禮蛋糕》漢譯本自然教學(xué)法的倡導(dǎo)人特雷西認(rèn)為:“詞匯學(xué)習(xí)對(duì)于理解語言和言語輸出都至關(guān)重要,有了足夠的詞匯量,即使對(duì)結(jié)構(gòu)的了解幾乎等于零,也可以理解和說出大量的第二語言?!睂?duì)于文學(xué)作品的閱讀亦是如此。詞匯是文體構(gòu)成的重要因素,文體不同,詞匯使用也不盡相同。對(duì)于同一部作品、同一句話,不同的譯者會(huì)選擇不同的詞匯。作者和譯者在詞匯選擇和運(yùn)用上的異同是否會(huì)對(duì)各國(guó)的讀者產(chǎn)生相同的閱讀效果?以這部作品為例,有傳神之處,當(dāng)然也有不妥的地方。
例1:?a lui fait vraiment plaisir(.Une Pièce Montée,p.10)
這讓她稱心如意。(《婚禮蛋糕》,曹冬雪譯,第3頁)
例2:Marie est vraiment super-sympa.(Une Pièce Montée,p.28)
瑪麗真的超級(jí)可愛。(《婚禮蛋糕》,曹冬雪譯,第20頁)
例3:Bér en gère lui ad resse un sourir e forcé.(Une Pièce Montée,p.167)
貝朗熱爾朝她擠出一個(gè)微笑。(《婚禮蛋糕》,曹冬雪譯,第161頁)
“Fait vraiment plaisir”直譯為“讓人非常高興”,但譯者選取了一個(gè)中國(guó)人十分熟悉的四字詞語——稱心如意,言簡(jiǎn)意賅,恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了寶蓮(Pauline)首次作婚禮花童的興奮心情?!癝ympa”本意是“熱情的”,這里譯者譯作“可愛的”,作者能從不同人物的視角出發(fā),考慮到了說話人的身份——寶蓮(一個(gè)小女孩),以兒童的口吻,對(duì)別人發(fā)出贊美,合情合理。第三句中的“adresser”原意為“投寄,給予”,譯者選擇了“擠”這個(gè)動(dòng)詞,十分傳神地勾勒出了貝朗熱爾被不喜歡自己的婆婆戲弄,但是還要強(qiáng)顏歡笑的人物形象。
例1:En fermant les yeux un long moment,on sent leur parfum dans la fra?cheur des pierres.(Une Pièce Montée,p.14)
眼睛閉上一會(huì)兒,我們便能在石頭的淡漠中聞到花香。(《婚禮蛋糕》,曹冬雪譯,第7頁)
例 2:Catherine l’aideàse redresser...(Une Pièce Montée,p.65)
卡特琳娜幫她坐起來……(《婚禮蛋糕》,曹冬雪譯,第56頁)
“Fra?cheur”原意為“涼爽,純樸”,但是譯者卻將之譯成了“淡漠”,可能是為了貼合fra?cheur的名詞詞意,但是意思卻相差甚遠(yuǎn),個(gè)人認(rèn)為可以譯為“涼快的”,運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換的手段,這樣句意更清楚。第二句中“aider”原意確實(shí)是“幫助”的意思,但是筆者認(rèn)為如果能翻譯成“扶”會(huì)更好,這樣更符合中國(guó)讀者的語言習(xí)慣。
三、從句式分析角度看《婚禮蛋糕》漢譯本句子是表達(dá)一個(gè)完整意思的基本語言單位,句法手段運(yùn)用是否得體是文體學(xué)批評(píng)的一個(gè)重要的方面。《婚禮蛋糕》的漢譯本,以短句為主,但也有一些復(fù)雜的長(zhǎng)句和一些譯者根據(jù)漢語語言習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整的句子。例如:
譯者通過主謂顛倒的方式來調(diào)整語序,讓句子文理自然。如:
Elle figure en bonne place dans tous les guides touristiques(.Une Pièce Montée,p.31)
所有的旅行指南都會(huì)濃墨重彩介紹一筆。(《婚禮蛋糕》,曹冬雪譯,第23頁)
在下面這句話中并沒有“投”“帶著”“夾著”這幾個(gè)表示動(dòng)作或者狀態(tài)的詞,但是作者為了符合漢語的行文習(xí)慣,就添加了這些詞匯,句子表意更加豐富完整。
Il surprend quelques regards méfiants dans sa direction,de la colère,et aussi du mépris.(Une Pièce Montée,p.55)
無意中,他捕捉到了幾道朝他投來的狐疑眼光,帶著憤怒,也夾著輕蔑。(《婚禮蛋糕》,曹冬雪譯,第48頁)
同時(shí),閱讀譯文時(shí)也發(fā)現(xiàn)了一些問題。下面這句話法文的意思是這對(duì)新人向著陽光的方向,漸行漸遠(yuǎn);但是譯者的譯文有歧義,既可以理解為上文的意思,也可以理解為這對(duì)新人距離陽光的方向漸行漸遠(yuǎn),與陽光的方向背道而馳。
En voyant s’éloigner le couple qui marche vers la lumière,la colère le quitte.(Une Pièce Montée,p.55)
看著那對(duì)向光漸行漸遠(yuǎn)的新人,那憤怒的眼光也離開了他。(《婚禮蛋糕》,曹冬雪譯,第48頁)
四、從篇章分析角度看《婚禮蛋糕》漢譯本我們這里所說的篇章分析是圍繞原作和譯作在篇章構(gòu)成的異同,上下文邏輯關(guān)系是否合理和交際意義是否準(zhǔn)確傳達(dá)這幾個(gè)方面展開的。在下面這段文章中,我們發(fā)現(xiàn)譯者把“a d? arrêter”譯成了“本該停掉”,很明顯這不符合法語語法規(guī)則,但是結(jié)合上下文之后,我們發(fā)現(xiàn)譯者是有其用意的。“本該停掉”的潛在含義是說應(yīng)該停掉但是沒有,下兩段我們發(fā)現(xiàn)外婆私藏了兩包香煙偷偷地抽,所以外婆并沒有停掉香煙。上下文邏輯一致,體現(xiàn)了譯者深厚的翻譯功底。
Maddy a d?arrêter le whisky et les Craven A...
Elle garde en reserve des paquets de Craven A qu’elle fume en cachette...(Une Pièce Montée,p.226—227)
外婆本該停掉喝威士忌和抽克萊文A牌香煙的……
她私藏了幾包克萊文A牌香煙留著偷偷地抽。(《婚禮蛋糕》,曹冬雪譯 ,第221頁)
然而,在下面這句話中的“l(fā)es choses”譯者翻譯成了細(xì)節(jié)問題,在通讀了文章之后,筆者認(rèn)為這個(gè)單詞翻譯成“事情的真相”更為妥當(dāng)。因?yàn)檫@句話之前有這樣一句:“文森看到他母親眼睛里閃過一絲他熟悉的狡黠目光,但他不清楚為什么?!彪S后,在圣誕節(jié)午餐之前,癡呆兒露西的出現(xiàn)打破了貝朗熱爾完美的婚禮計(jì)劃,也讓她明白了為什么文森的母親突然之間贊同了她的想法。所以,筆者認(rèn)為此處這樣翻譯也許更符合上下文的邏輯推理關(guān)系。
Pour que les choses s’éclaircissent,il faut attendre le déjeuner de No?l...(Une Pièce Montée,p.163)
細(xì)節(jié)問題要等到圣誕節(jié)午餐決定……(《婚禮蛋糕》,曹冬雪譯,第157頁)
另外,該譯作還存在少數(shù)的錯(cuò)譯,如把“Juillet”譯成“八月”。但在十幾萬字的譯文中,這樣的失筆之處還是極少的。若是按照許鈞先生曾提過的“思維、語義、美感三層次和諧統(tǒng)一”的標(biāo)準(zhǔn)來衡量的話②,對(duì)于這位國(guó)內(nèi)新晉譯者來說,這絕對(duì)是一部翻譯準(zhǔn)確語言優(yōu)美的上乘之作。本文運(yùn)用文體學(xué)的知識(shí)來考察譯作,一方面能幫助譯者更好的理解原文;另一方面由于中法兩國(guó)語言差異和文學(xué)程式不同,這種批評(píng)還是有其局限性的。法國(guó)著名翻譯理論家喬治·穆南曾說:“翻譯是可行的,但是有限度?!雹畚覀兛梢哉f:“文學(xué)批評(píng)是可行的,但是有限度!”
① 溫秀穎:《翻譯批評(píng)——從理論到實(shí)踐》,南開大學(xué)出版社2007年版,第191頁。
②③ 許鈞:《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》(增訂本),譯林出版社2012年版,第96頁,第96頁。
[1][法]布朗丁·勒·加萊.婚禮蛋糕[M].曹冬雪譯.長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2008.
[2] Blandine.Le Callet:Une Pièce Montée[M].Paris,ditions Stock,2006.
作 者:石晶丹,北京第二外國(guó)語學(xué)院2013級(jí)法語專業(yè)在讀碩士研究生。
編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com