——三個(gè)案例分析*"/>
[美]克勞迪婭·納爾遜
(德克薩斯A&M大學(xué) 英語(yǔ)系,美國(guó) 德克薩斯)
孝親:中國(guó)兒童文學(xué)美國(guó)版的顯性與隱性敘事
——三個(gè)案例分析*
[美]克勞迪婭·納爾遜
(德克薩斯A&M大學(xué) 英語(yǔ)系,美國(guó) 德克薩斯)
19世紀(jì)40年代以來(lái),中國(guó)作品的改編本就開(kāi)始出現(xiàn)在美國(guó)童書(shū)市場(chǎng)。提供給以英語(yǔ)為母語(yǔ)的美國(guó)讀者的中國(guó)兒童作品主要有三類:訓(xùn)誡故事,民間故事和中國(guó)歷史故事,以及描寫(xiě)兒童經(jīng)驗(yàn)的幽默故事。從每一類別中分別研究一個(gè)個(gè)案,論證不同歷史時(shí)期提供的不同文本有助于闡明美國(guó)人對(duì)中國(guó)及其文化的理解。在每個(gè)個(gè)案中,為美國(guó)讀者包裝設(shè)計(jì)的敘事反映了一種關(guān)于中國(guó)的想象,它為作品出版的不同時(shí)代和語(yǔ)境而定制。盡管這種想象隨時(shí)代而變化,但是卻始終如一地強(qiáng)調(diào)對(duì)家庭的忠誠(chéng),尤其是孝親。
中國(guó)兒童文學(xué)的美國(guó)譯本;中國(guó)文化中的孝道;美國(guó)人的中國(guó)想象
19世紀(jì)40年代以來(lái),中國(guó)作品的改編本就開(kāi)始出現(xiàn)在美國(guó)童書(shū)市場(chǎng)。提供給以英語(yǔ)為母語(yǔ)的美國(guó)讀者的中國(guó)兒童作品主要有三類:訓(xùn)誡故事,民間故事和中國(guó)歷史故事,以及描寫(xiě)兒童經(jīng)驗(yàn)的幽默故事。本文從每一類別中分別研究一個(gè)個(gè)案,論證不同歷史時(shí)期提供的不同文本有助于闡明美國(guó)人對(duì)中國(guó)及其文化的理解。在每個(gè)個(gè)案中,為美國(guó)讀者包裝設(shè)計(jì)的敘事反映了一種關(guān)于中國(guó)的想象,它為作品出版的不同時(shí)代和語(yǔ)境而定制。盡管這種想象隨時(shí)代而變化,但是卻始終如一地強(qiáng)調(diào)對(duì)家庭的忠誠(chéng),尤其是孝親。
孝道在中國(guó)有著悠久的歷史。最早發(fā)表于公元九世紀(jì)晚期的《二十四孝》是關(guān)于不同年齡段的二十四個(gè)孝子的故事,他們?yōu)楦改傅男腋8试缸龀鰻奚鼜亩@示他們對(duì)父母的摯愛(ài)。不管他們是為了確保有足夠的糧食以供養(yǎng)老母親而打算埋掉自己的孩子,還是在冬天為了給惡繼母抓鯉魚(yú)而整夜臥在冰上,還是用自己的血肉之軀引誘蚊蟲(chóng)使父母免受其侵?jǐn)_,《二十四孝》中的這些男主角都展示了一種重要的儒家美德。這一文本,或者說(shuō)(通常是)其節(jié)選在1845年之前就進(jìn)入了美國(guó)兒童讀物,當(dāng)時(shí)波士頓的一本兒童雜志《梅里的博物館》(Merry’s Museum)上刊載了恣蚊飽血故事的譯文,題為《中國(guó)人的孝親》。[1]《梅里的博物館》由出版商塞繆爾·格里斯沃爾德·古德里奇*塞繆爾·格里斯沃爾德·古德里奇(Samuel Griswold Goodrich,1793~1860),美國(guó)出版商,他撰寫(xiě)過(guò)100多本兒童道德教育讀物。從1827年起,他開(kāi)始以彼得·帕利(Peter Parley)為筆名,為兒童撰寫(xiě)包括地理、歷史、科學(xué)等內(nèi)容的系列書(shū)籍?!g者注。編輯,他作為成功的“彼得·帕利”系列教育讀物的作者而為美國(guó)兒童讀者所熟知;雖然《彼得·帕利的亞洲故事》[2]將中國(guó)人貶損為毫無(wú)可取之處的“愚昧迷信”之人,《中國(guó)人的孝親》一文卻出乎意料地帶有較為尊敬的語(yǔ)氣,將年輕吳猛為父母做出的犧牲描述為“非常感人”而且“很美好”。*古德里奇語(yǔ)氣的變化可能是因?yàn)樗c納撒尼爾·霍桑等先驗(yàn)論者的聯(lián)系造成的;先驗(yàn)論受到了儒家思想的影響,1843年亨利·梭羅在先驗(yàn)論者雜志《日晷》上出版了儒家經(jīng)典文本《四書(shū)》的英文節(jié)選?!髡咦?。
古德里奇對(duì)中國(guó)文化自相矛盾的看法與其他19世紀(jì)和20世紀(jì)初的美國(guó)作家對(duì)《二十四孝》的反應(yīng)極為相似,他們有的贊賞有的蔑視。沃爾特·阿什別·塞留(Walter Ashbel Sellew)在他1907年的作品《克拉拉·萊芬韋爾,一個(gè)傳教士》[3]中評(píng)論道,“《二十四孝》中大部分故事都很愚蠢,有一些則完全不可能”。[3](P73)像當(dāng)時(shí)的許多基督教作家一樣,塞留贊成孝親但認(rèn)為孝親在中國(guó)受到了過(guò)多的關(guān)注,這些關(guān)注犧牲了基督教教義。因此他描繪了一件繡有“二十四孝圖”的衣服,它“象征著中國(guó)心,其幽暗、其真理之微光與謬誤奇怪地混合在一起”。[3](P131)另一個(gè)不太鄭重其事的對(duì)恣蚊飽血情節(jié)的介紹出現(xiàn)在喬治·伊格(George Eager)的《環(huán)游世界的喬》[4]系列故事中,這些故事發(fā)表在1867年7月的兒童雜志《我們的年輕人》(Our Young Folks)上。這里的語(yǔ)調(diào)是譏諷的,它以一個(gè)美國(guó)男孩給另一個(gè)孩子講述他的新發(fā)現(xiàn)開(kāi)始,文中用大寫(xiě)字母寫(xiě)道,“他們中國(guó)有好孩子!……真的,先生!臉洗凈不扯褲子周日從來(lái)不吹口哨夭折肯定上天堂那樣的!”[4](P385)吳猛恣蚊飽血的故事被引作例證,并有敘述者的簡(jiǎn)短評(píng)論,“你看吳猛的虔敬孝心,可愛(ài)的人啊。他英年早逝了。要以他為榜樣。嘿呀!”但是又附帶了一句,“那樣的事兒……以現(xiàn)在蚊帳的價(jià)格,我是不會(huì)做的。嘿呀!”[4](P387)《二十四孝》進(jìn)入美國(guó)兒童的正典行列,并且一直流傳到了20世紀(jì)。比如,一份名為《正規(guī)教員和小學(xué)計(jì)劃》[5]的教師雜志的1922年4月號(hào)提供了一部可以由孩子們來(lái)表演的戲劇,其中包含了“二十四孝中的幾個(gè)故事”,以恣蚊飽血故事開(kāi)頭,并引出評(píng)論說(shuō):“非常高尚,非常高尚”。[5](P56)
在以上的每個(gè)事例中,自我犧牲式的孝親都被看作是中國(guó)文化的標(biāo)志。盡管對(duì)于美國(guó)兒童是否應(yīng)該仿效這一原則作者們意見(jiàn)不一,但是《二十四孝》,特別是恣蚊飽血故事被頻繁引述,以至于對(duì)中國(guó)文化很不熟悉的讀者也往往有可能知道。換言之,在20世紀(jì)20年代,人們向美國(guó)兒童推銷的中國(guó)往往被當(dāng)作孝親的同義詞,在這些早期文本中,孝親被當(dāng)作兩種品質(zhì)的簡(jiǎn)稱:美德,或者停滯,即對(duì)止步不前的過(guò)去的尊重。
隨著傳教士的兒女一代長(zhǎng)大成人并成為作家,隨著動(dòng)蕩不安的20世紀(jì)30、40年代人們對(duì)中國(guó)在世界地位的興趣不斷增加,一些描述中國(guó)民間傳說(shuō)或歷史的文本在美國(guó)激增,并時(shí)不時(shí)地在學(xué)校和家庭中贏得廣泛的讀者。事例包括弗朗西斯·卡彭特(Frances Carpenter, 1890-1972)的一本廣為流傳的民間故事集《中國(guó)祖母講故事》(Tales of a Chinese Grandmother, 1937),還有鶴路易(Louise Crane)*鶴路易(Louise Crane)女士,生卒年不詳,是上世紀(jì)20年代英國(guó)來(lái)華學(xué)者和漢學(xué)家,曾經(jīng)在《旅游》雜志發(fā)表“觀劇在變化中的中國(guó)”(Theatre—going in changing China)一文,附插圖44幅?!g者注。的一套中國(guó)歷史故事《岳飛及中國(guó)其他著名英雄的故事》(The Magic Spear and Other Stories of China’s Famous Heroes, 1938)。改編的中國(guó)民間故事繼續(xù)被提供給了美國(guó)小讀者,劉愛(ài)玲*劉愛(ài)玲(Ai-Ling Louie),生卒年不詳,華裔兒童文學(xué)作家?!g者注。的《葉限》(Yeh-Shen, 1982)和楊志成*楊志成(Ed Young, 1931-),著名的華裔兒童文學(xué)畫(huà)家,其插畫(huà)具有濃厚中國(guó)風(fēng)味,曾3度榮獲美國(guó)兒童文學(xué)界最高榮譽(yù)——?jiǎng)P迪克大獎(jiǎng)?!g者注。的《狼婆婆》(Lon Po Po,1989)是兩個(gè)20世紀(jì)晚期比較成功的例子,最近又出現(xiàn)了很多《西游記》(Monkey King)的故事繪本。然而我當(dāng)作核心例子的是一個(gè)在20世紀(jì)40年代及以后(參見(jiàn),如史密斯;[6]威蒂[7]等)流傳很久,并經(jīng)常出現(xiàn)在最受喜愛(ài)或被廣泛認(rèn)可的美國(guó)童書(shū)榜中的故事,即克萊爾·于歇·畢曉普*克萊爾·于歇·畢曉普(Claire Huchet Bishop, 1899-1993),美國(guó)兒童小說(shuō)家和圖書(shū)館員,他的《煎餅巴黎》(Pancakes-Paris)和《獨(dú)自一人》(All Alone)分別于1948和1954年獲得美國(guó)紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng),《二十和十》(Twenty and Ten)獲得法蘭克文學(xué)獎(jiǎng),《中國(guó)五兄弟》(The Five Chinese Brothers)于1959年獲得路易斯·卡羅書(shū)架獎(jiǎng)。——譯者注。的《中國(guó)五兄弟》。[8]其復(fù)雜的接受情況說(shuō)明了美國(guó)人對(duì)于如何令人滿意地向孩子呈現(xiàn)中國(guó)文化的理解正在發(fā)生變化。*托馬斯·扎涅羅(Thomas Zaniello)指出畢曉普版并非此民間故事在美國(guó)出版的第一個(gè)改寫(xiě)文本;他引用了出現(xiàn)在1928年凱特·道格拉斯·威金(Kate Douglas Wiggin)和諾拉·阿奇博爾德·史密斯(Nora Archibald Smith)著的《神奇故事:第四本童話書(shū)》中的一個(gè)版本。——原作者注。
《中國(guó)五兄弟》是(由一個(gè)法國(guó)出生的作家)對(duì)一個(gè)傳統(tǒng)故事的演繹,這個(gè)故事仍然在中國(guó)和美國(guó)的幼兒園里以繪本的形式流傳著。徐德榮*徐德榮,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g理論與實(shí)踐,致力于兒童文學(xué)的翻譯研究?!g者注。寄給我并由何芳芳譯為英文的中國(guó)版本講述了劉家五胞胎的故事,他們“長(zhǎng)得一模一樣,除了劉大娘,誰(shuí)也分辨不出來(lái)?!彼麄兏饔幸惶滋厥獗绢I(lǐng):吸干海水,火燒不焦,隨意伸縮雙腿,有著“比鋼鐵還硬的身體”,會(huì)講動(dòng)物的語(yǔ)言。有個(gè)官老爺外出打獵,老五警告當(dāng)?shù)氐镍B(niǎo)和動(dòng)物都躲起來(lái),因此惹惱了他,官老爺將他逮捕并判他第二天被處死刑。但是兄弟五個(gè)輪流接替死刑犯的位置,頂住了被砍頭、被扔下懸崖、被火燒、被水淹的刑罰——在最后一次刑罰中,能吸干海水的老大掀起巨浪,把官老爺?shù)拇品?,讓官老爺和他的手下都“喂了鯊魚(yú)”。同樣地,在畢曉普的版本中,“老大能吸干海水,老二有個(gè)鋼脖子,老三能將腿伸得長(zhǎng)又長(zhǎng),老四燒不死,老五能長(zhǎng)時(shí)間屏住呼吸?!钡?,當(dāng)代中國(guó)版本中蠻橫的官員和手無(wú)寸鐵的老百姓的保護(hù)者——五胞胎之間的敵對(duì)關(guān)系被取代了,畢曉普寫(xiě)道,能吸干海水的老大因?yàn)椴恍⌒膶?dǎo)致了一個(gè)小男孩被淹死而受到并非不公正的審判。此外,畢曉普版本中的民眾是站在官員一邊的,他們一開(kāi)始因?yàn)槎啻螌?shí)施死刑失敗而生氣,最后法官推翻自己的判決時(shí),他們也都贊成:
法官向前邁了一步說(shuō)道,“我們?cè)囘^(guò)了所有的辦法除掉你,可不知怎么就是不成功。你肯定是無(wú)辜的?!?/p>
“對(duì)呀,對(duì)呀?!泵癖姶舐曊f(shuō)。因此他們就放了他,然后他就回家了。
數(shù)十年來(lái),庫(kù)爾特·威斯(Kurt Wiese, 1887-1974)給畢曉普改寫(xiě)的故事繪制的插圖在美國(guó)一直飽受批評(píng),因?yàn)槟切┎鍒D令人反感且?guī)в锌贪逵∠螅何逍值苎劬π币?,皮膚暗黃,拖著長(zhǎng)辮子——中國(guó)遭受滿洲人入侵的恥辱象征。*德國(guó)出生的威斯從1909到1915年在中國(guó)居住,是一個(gè)做進(jìn)出口生意的年輕人,他為當(dāng)時(shí)很多中國(guó)主題繪本繪制了插圖,包括瑪喬麗·弗拉克(Marjorie Flack)的流行書(shū)籍《小鴨子歷險(xiǎn)記》(The story about Ping, 1933),這本書(shū)在最近的2007年名列全國(guó)教育協(xié)會(huì)“100部教師童書(shū)佳作”?!髡咦?。不過(guò),盡管這個(gè)故事有其他一些較新的且較少令人生厭的英文版本(1990年瑪格麗特·梅喜*瑪格麗特·梅喜(Margaret Mahy),生于1936年,2006年安徒生文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,新西蘭最著名的童書(shū)作家,因?yàn)槠湓趦和膶W(xué)上做出了具有世界影響的貢獻(xiàn),梅喜也是新西蘭公民最高榮譽(yù)——“新西蘭勛章”的得主。——譯者注。的《中國(guó)七兄弟》,由曾吉恩和曾謀賢插圖;還有1979年程厚天的《中國(guó)六兄弟》),畢曉普版仍然在美國(guó)銷售,而且在最近的1993年還為講西班牙語(yǔ)的美國(guó)讀者出版了西班牙語(yǔ)譯本。畢曉普版的長(zhǎng)久流傳,部分原因在于它沒(méi)有挑戰(zhàn)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)狀。就這一點(diǎn)而言,它與可以找到的中國(guó)版本和梅喜的改寫(xiě)本不同,在梅喜的改寫(xiě)本中,英勇的兄弟們與殘暴的皇帝勢(shì)不兩立,皇帝強(qiáng)迫自己的人民為修長(zhǎng)城而辛苦勞作,而且,盡管五胞胎中的一位并未犯罪,卻因他的名望對(duì)王權(quán)有潛在的威脅而將他問(wèn)罪。相反,畢曉普筆下的官員比較仁慈,如果自己的立場(chǎng)站不住腳的話,他會(huì)讓步并且會(huì)受到人民的支持。托馬斯·扎涅羅(Thomas Zaniello)*托馬斯·扎涅羅(Thomas Zaniello),即湯姆·扎涅羅博士(Dr. Tom Zaniello),北肯塔基大學(xué)榮譽(yù)課程主任。——譯者注。將畢曉普版中的法官描述為“長(zhǎng)得相當(dāng)和善,并且很寬容”,[9](P36)然而《中國(guó)六兄弟》和《中國(guó)七兄弟》都暗示了人民對(duì)官員權(quán)利的不滿,遵循了20世紀(jì)中國(guó)版本創(chuàng)立的修辭模式。[10](P171)[9](P37)畢曉普版文本出現(xiàn)于富蘭克林·D·羅斯??偨y(tǒng)在經(jīng)濟(jì)大蕭條時(shí)期施行“新政”的背景之下,處于政府權(quán)力擴(kuò)大的專制時(shí)期,當(dāng)時(shí)政府鼓勵(lì)美國(guó)公民有問(wèn)題找政府。很多美國(guó)人繼續(xù)將它奉為圭臬*在美國(guó),一個(gè)重大的政治分歧在于存在如下兩派:一派相信“大政府”,而另一派,如羅納德·里根總統(tǒng)的名言中講到的,認(rèn)為“政府(往往)并不能解決問(wèn)題,政府本身就是問(wèn)題所在。”——原作者注。,對(duì)于這樣的讀者來(lái)說(shuō),畢曉普版可能仍然能給孩子們傳達(dá)一種比讓不公正的權(quán)威人物暴死更為合適的信息。
但是有一點(diǎn)更為重要,我們要注意到,畢曉普版和這個(gè)故事的其他改寫(xiě)本一樣,支持了朱迪思·萊希納(Judith Lechner)的一種觀點(diǎn),她認(rèn)定,美國(guó)版中國(guó)民間故事具有兩種主要特征,其中的一種就是,如恣蚊飽血故事一樣,它強(qiáng)調(diào)“一個(gè)家庭中忠誠(chéng)的孩子以他的忠誠(chéng)、足智多謀、有時(shí)自我犧牲拯救一位家庭成員——通常是一位家長(zhǎng)”。[11](P174)另一種特征是把孩子看作社區(qū)保護(hù)者的思想。當(dāng)然,在這個(gè)故事中,孩子已長(zhǎng)大成人,他們聯(lián)合起來(lái)拯救一個(gè)并不比他們年長(zhǎng)的兄弟。孝親情感在其中起的作用較小,不像程的《中國(guó)六兄弟》,在《中國(guó)六兄弟》中,被定罪的人所犯的過(guò)失是為瀕臨死亡的父親偷了皇帝的一顆珍珠用來(lái)做父親的藥,正如蔡明水所說(shuō)的那樣,“皇帝為兄弟們的孝道所感動(dòng),原諒了他們的過(guò)錯(cuò)”。[10](P171)雖然如此,孝道同樣是畢曉普改編本中的主要內(nèi)容,因?yàn)槊看涡碌呐袥Q一做出,當(dāng)時(shí)替代犯人的兄弟就會(huì)問(wèn)法官,“法官大人,您能允許我去向母親道別嗎?”法官的回答都是,“這完全正當(dāng)。”換句話說(shuō),長(zhǎng)久以來(lái)被美國(guó)讀者認(rèn)定為中國(guó)文化要素的孝道,在這里被表現(xiàn)為一種手段,依靠這種手段,身陷險(xiǎn)境的兄弟得以拯救自己的生命。故事的結(jié)尾,“五位中國(guó)兄弟和他們的母親一起幸福地生活了很多年。”
我的最后一個(gè)個(gè)案研究是在美國(guó)因《淘氣包馬小跳》而知名的楊紅櫻*楊紅櫻(1962- )兒童文學(xué)作家,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員?!g者注。的系列叢書(shū)的英文譯本。乍一看,這一個(gè)案的選擇對(duì)于孝親問(wèn)題的討論好像比較奇怪。畢竟,哈珀·柯林斯出版集團(tuán)推銷這一系列叢書(shū)主要關(guān)注的是商業(yè)成功:印在封底內(nèi)頁(yè)的作者簡(jiǎn)介將楊認(rèn)定為“中國(guó)暢銷童書(shū)作者”,并且提到,“她關(guān)于馬小跳奇遇的19本系列圖書(shū)賣出了一千多萬(wàn)冊(cè),連續(xù)41個(gè)月名列中國(guó)兒童文學(xué)圖書(shū)暢銷榜”(強(qiáng)調(diào)是原創(chuàng))。從美國(guó)兒童小說(shuō)語(yǔ)境來(lái)看,馬小跳被呈現(xiàn)為一個(gè)與其他有趣好笑的小搗蛋一樣的男孩,就像碧弗利·柯利瑞(Beverly Cleary, 1916-)*碧弗利·柯利瑞(Beverly Cleary, 1916- )美國(guó)兒童文學(xué)作家,著有30多部青少年圖書(shū),其中《蕾蒙娜和姐姐》被改編為電影?!g者注。的雷蒙娜或莎拉·潘尼培克(Sara Pennypacker)*莎拉·潘尼培克(Sara Pennypacker),美國(guó)兒童文學(xué)作家,她發(fā)表過(guò)多部作品,包括《斯圖爾特的斗篷》、《斯圖爾特上學(xué)》以及《目瞪口呆》?!g者注。的克萊曼婷一樣。盡管書(shū)的封底介紹馬小跳是“中國(guó)暢銷系列叢書(shū)中的淘氣鬼明星”,叢書(shū)中卻很少?gòu)?qiáng)調(diào)他的中國(guó)人身份,相反,這些英文譯本卻將他列為了國(guó)際兒童文化中的一員,他喜歡吃巧克力和牛肉干,在學(xué)校在家惹麻煩,分別用“美國(guó)總統(tǒng)”或“英國(guó)女王”來(lái)作特殊的人或游歷甚廣的人的例子,[12](P60)在每一本書(shū)背面的“讀者注意”一欄中介紹他“就像世界上的其他孩子一樣!”
盡管如此,馬小跳對(duì)父母的感情在故事情節(jié)發(fā)展中仍然起到了重要的作用。比如,《天真媽媽》(Best Mom Ever, 2004, 2008年譯)的護(hù)封簡(jiǎn)介上暗示了馬小跳和他媽媽的一種對(duì)立關(guān)系:“好像是只要馬小跳一策劃惡作劇,媽媽總會(huì)出來(lái)阻止他。馬小跳能愚弄她并享受到真正的樂(lè)趣嗎?”然而,盡管馬小跳偶爾因試圖挑戰(zhàn)父母權(quán)威而惹上麻煩(比如,他試圖賣掉家里的新鋼琴,這樣他就不需要學(xué)彈鋼琴了),這本書(shū)中的大部分活動(dòng)卻都是圍繞馬小跳試圖表現(xiàn)他對(duì)媽媽的愛(ài)而展開(kāi)的。文中講述他寫(xiě)了一篇作文講媽媽有多特別,在母親節(jié)那天策劃了一場(chǎng)花費(fèi)不菲的慶祝會(huì),為她洗腳,保護(hù)她不受雷電和老鼠的侵?jǐn)_,跟他的朋友企鵝唐飛因?yàn)楸日l(shuí)的媽媽更漂亮而打架,為媽媽做了一個(gè)非常精美的三明治以至于媽媽不舍得吃而是把它保存到了獎(jiǎng)杯盒里。同樣,在《四個(gè)調(diào)皮蛋》[13]中,馬小跳和他的朋友們努力讓父親或長(zhǎng)輩們滿意而不是違背他們的意愿。馬小跳和朋友們費(fèi)了好大的力氣才把一個(gè)富有的商人丟失的光盤還給失主,商人給他們買了一頂帳篷以作回報(bào),拿到帳篷后他們打算離家出走。但是在出走前,他們給父母寫(xiě)了一模一樣的信,表明并不是不尊重家長(zhǎng),信中寫(xiě)道:“親愛(ài)的爸爸媽媽,今天晚上我不會(huì)在家。請(qǐng)不要為我擔(dān)心也不要試圖找我。我保證明天會(huì)安然無(wú)恙地回家。請(qǐng)讓我享受一晚的自由。[簽名]你們的兒子”。[13](P74-75)他們的父親竟然對(duì)兒子們的行為感到高興,因?yàn)檫@給了他們一個(gè)可以偷偷監(jiān)視他們一晚的借口,“還有什么能比父子之間的捉迷藏的小游戲更有趣的嗎?”[13](P76)這本書(shū)以孩子們挫敗了一個(gè)賊的計(jì)劃結(jié)尾,那個(gè)賊試圖從一個(gè)公園里偷一棵珍稀植物,這件事顯示了孩子們對(duì)法律的忠誠(chéng)。簡(jiǎn)而言之,就像這些書(shū)的封底介紹文字小心地將馬小跳的爸爸與“老師和大部分家長(zhǎng)”區(qū)別開(kāi)來(lái)——他們都被看作是馬小跳的“敵人”——一樣,這些書(shū)中的情節(jié)都煞費(fèi)苦心地表明,馬小跳的頑皮應(yīng)該被理解為活潑和貪玩,而不是與強(qiáng)烈的孝親情感不相容的行為。在心底,馬小跳保留了與二百年來(lái)被美國(guó)兒童視為中國(guó)孩子本質(zhì)的相同的傳統(tǒng)價(jià)值。
楊的書(shū)未能在美國(guó)產(chǎn)生大的影響或許跟營(yíng)銷和內(nèi)容的不一致、壞男孩精神和儒家美德的矛盾有關(guān)。盡管哈珀·柯林斯大中華區(qū)總經(jīng)理周愛(ài)蘭在《北京周報(bào)》(Beijing Review)中說(shuō),“楊的書(shū)的表現(xiàn)在所有從中國(guó)引入英語(yǔ)世界的書(shū)中是最好的”,[14]但是所有的譯本在美國(guó)出版五年后都不再出版了。原因可能在于出版公司試圖同時(shí)展現(xiàn)馬小跳“就像世界上的其他孩子一樣”,又要展現(xiàn)(用周的話來(lái)說(shuō))馬小跳是個(gè)“典型的中國(guó)孩子”,對(duì)他的刻畫(huà)“有助于了解當(dāng)代[中國(guó)]社會(huì)”,這令潛在的讀者困惑不已。但是不管怎樣馬小跳仍然是一個(gè)存在已久的現(xiàn)象的有趣的例子,這個(gè)現(xiàn)象就是,美國(guó)對(duì)中國(guó)文本的演繹傾向于將孝親與當(dāng)時(shí)一些美國(guó)讀者的其他關(guān)注結(jié)合起來(lái)——不管結(jié)合方式多么奇怪。對(duì)于19世紀(jì)《二十四孝》的美國(guó)讀者來(lái)說(shuō),他們的關(guān)注通常是中國(guó)作為一個(gè)非基督教國(guó)家、非西方國(guó)家的情況;對(duì)于20世紀(jì)《中國(guó)五兄弟》的讀者來(lái)說(shuō),他們關(guān)注的是國(guó)家與杰出個(gè)人之間的關(guān)系;對(duì)于21世紀(jì)因其書(shū)的銷量常常被冠以“中國(guó)的J.K.羅琳”稱號(hào)的楊的讀者來(lái)說(shuō),人們關(guān)注的似乎是商業(yè)營(yíng)銷。在這三種情況中,迄今為止,第三種情況被證明與儒家價(jià)值搭配得最不協(xié)調(diào),而儒家價(jià)值在這些當(dāng)代作品的美國(guó)版中依然是可以辨識(shí)的。
[1] Filial Affection of the Chinese.Merry’sMuseum[J]. 9.6 (June 1845): 167.
[2] Goodrich, Samuel Griswold.TheTalesofPeterParleyaboutAsia[M]. 1830. Revised ed. Philadelphia: Thomas Cowperthwait & Co., 1845.
[3] Sellew, Walter Ashbel.ClaraLeffingwell,aMissionary[M]. 1907. Chicago: Free Methodist Publishing House, 1913.
[4] Eager, George.Round-the-WorldJoe,chapter5.OurYoungFolks[J]. 3.7 (July 1867): 385-94.
[5] Wetzel, Pauline More. Entertainment for April Programs: Her Father's Will, A Japanese Play in One Act.NormalInstructorandPrimaryPlans[J]. (April 1922): 55.
[6] Smith, Dora V. Children's Books about China: A List Prepared for the Elementary Section of the National Council of Teachers of English.TheElementaryEnglishReview[J]. 21.1 (January 1944): 28-30.
[7] Witty, Paul, Ann Coomer, and Dilla McBean. Children's Choices of Favorite Books: A Study Conducted in Ten Elementary Schools.JournalofEducationalPsychology[J]. 37.5 (May 1946): 266-78.
[8] Bishop, Claire Huchet.TheFiveChineseBrothers. Illus. Kurt Wiese[M]. 1938. New York: Penguin, 1996.
[9] Zaniello, Thomas A. Heroic Quintuplets: A Look at Some Chinese Children's Literature.Children'sLiterature[J]. 3 (1974): 36-42.
[10] Cai, Mingshui. Images of Chinese and Chinese Americans Mirrored in Picture Books.Children'sLiteratureinEducation[J] 25.3 (1994): 169-91.
[11] Lechner, Judith V. The Image of the Child in Chinese Folktales.TheImageoftheChild:Proceedingsofthe1991InternationalConferenceoftheChildren'sLiteratureAssociation[M] Ed. Sylvia Patterson Iskander. Children's Literature Association, 1991. 174-80.
[12] Yang, Hongying.Mo'sMischief:BestMomEver[M]. New York: HarperCollins, 2008.
[13] Yang, Hongying.Mo'sMischief:FourTroublemakers[M]. New York: HarperCollins, 2008.
[14] Yin, Maryann. China's J. K. Rowling' Finds English-Speaking Readers.Galleycat[N]. 7 January 2011. Accessed 7 January 2014.
責(zé)任編輯:高 雪
Adapting Chinese Children's Texts for U.S. Readers:Three Case Studies
Claudia Nelson
(English Department, Texas A & M University, Texas, USA)
Adaptations of Chinese works have been marketed to children in the U.S. since the 1840s. One may identify three main categories among Chinese children's texts offered to English-speaking American readers: exemplary tales, folk tales and episodes from Chinese history, and humorous stories of children's experiences. This paper examines one case study within each category, arguing that the different kinds of texts available at different historical moments help to illuminate American understandings of China and its culture. In each case, narratives packaged for American readers reflect a vision of China tailored to the time and context of publication; the nature of that vision changes with the years but nonetheless consistently emphasizes the idea of family loyalty, particularly in a filial sense.
translation of Chinese children's texts; filial piety as associated with Chinese culture; American visions of China
2014-11-12
克勞迪婭·納爾遜(Claudia Nelson),女,德克薩斯A&M大學(xué)英語(yǔ)教授,博士生導(dǎo)師,美國(guó)2012-13屆兒童文學(xué)學(xué)會(huì)主席。
I206.7
A
1672-335X(2015)02-0046-05
譯 者:任麗麗,曲阜師范大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部講師。
中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年2期