胡建偉
(浙江樹人大學(xué) 家揚(yáng)書院,浙江 杭州 310015)
?
《私立高等教育:全球革命》的隱喻理解及翻譯策略
胡建偉
(浙江樹人大學(xué) 家揚(yáng)書院,浙江 杭州 310015)
通過著名教育學(xué)家阿爾特巴赫的著作《Private Higher Education: A Global Revolution》中譯本的翻譯實(shí)例分析,討論認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角的隱喻理解及翻譯策略,提出隱喻的辨識(shí)、理解和欣賞有助于對(duì)認(rèn)知過程的理解和對(duì)文本的解讀。該著作的隱喻翻譯及全文翻譯采用語(yǔ)言學(xué)翻譯策略,即直譯、意譯、補(bǔ)償?shù)炔呗?基于具體翻譯實(shí)踐的隱喻理解和翻譯,能夠?yàn)檎J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度的翻譯理論和實(shí)踐提供例證。
《私立高等教育:全球革命》;隱喻理解;翻譯策略
《Private Higher Education: A Global Revolution》(Philip G.Altbach, 2005)《私立高等教育:全球革命》*菲利普·G.阿爾特巴赫:《私立高等教育:全球革命》,胡建偉譯,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2014年版。是上世紀(jì)末至本世紀(jì)初世界各國(guó)從事私立大學(xué)研究的學(xué)者共同撰寫的一本論著,主編為世界著名教育學(xué)家、波士頓學(xué)院國(guó)際高等教育研究中心主任阿爾特巴赫教授。全書收集了56篇論文,另包括序言、引言、結(jié)語(yǔ)和項(xiàng)目介紹,近60篇文章從不同側(cè)面反映了本世紀(jì)初世界各國(guó)私立大學(xué)發(fā)展的現(xiàn)狀、特征和主要問題。阿爾特巴赫教授注重從國(guó)際比較的角度透視教育問題,通過對(duì)不同國(guó)家和地區(qū)高等教育歷史、現(xiàn)狀和未來全方位、多視角的對(duì)比,總結(jié)概括出高等教育國(guó)際化發(fā)展的一般規(guī)律,展望高等教育國(guó)際化未來發(fā)展的一般趨勢(shì),具有所涉地廣、內(nèi)容精煉、文筆簡(jiǎn)潔、視界國(guó)際性等特點(diǎn)。
作為譯者,筆者發(fā)現(xiàn)該書存在大量隱喻現(xiàn)象。隱喻作為一種修辭、一種語(yǔ)言現(xiàn)象以及一種思維認(rèn)知方式,對(duì)它的正確理解就是對(duì)語(yǔ)言本身和認(rèn)知過程的正確理解。隱喻理解包括隱喻的辨識(shí)、理解和欣賞,只有對(duì)語(yǔ)篇中的隱喻認(rèn)知現(xiàn)象有正確的理解和感悟,才能實(shí)現(xiàn)與語(yǔ)篇的呼應(yīng),從而完成優(yōu)質(zhì)的翻譯。了解和分析語(yǔ)篇中的隱喻現(xiàn)象,剖析其中的認(rèn)知機(jī)制,有助于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言體現(xiàn)為譯文的三大交際功能,即文本的“表達(dá)功能”“信息功能”和“誘導(dǎo)功能”,有助于處理好譯事的三元關(guān)系,即原文、譯文和譯文的讀者三方面的配合關(guān)系。同時(shí),參考語(yǔ)境原則、硬譯原則、統(tǒng)一原則和可讀原則,*孫周興:《學(xué)術(shù)翻譯的幾個(gè)原則——以海德格爾著作之漢譯為例證》,《中國(guó)翻譯》2013年第4期,第70-73頁(yè)。以語(yǔ)言學(xué)翻譯策略為基礎(chǔ),對(duì)阿爾特巴赫教授的著作采用直譯、意譯、補(bǔ)償?shù)确g策略。原著中的隱喻翻譯也基于同樣的翻譯策略。
隱喻是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種認(rèn)知現(xiàn)象。Lakoff在他的《Metaphors We Live by》(《我們賴以生存的隱喻》)一書中提出,隱喻普遍存在于日常生活中,既存在于語(yǔ)言中,也存在于人們的思想和行為中。我們賴以思維和行動(dòng)的一般概念系統(tǒng),從根本上講是隱喻式的。*Lakoff G, Johnson M, Metaphors We Live by, The University of Chicago Press,1980,p.1.其隱喻認(rèn)知觀把隱喻視為人類的一種思維方式加以研究。認(rèn)知隱喻理論從三個(gè)方面來揭示隱喻的理解過程:概念隱喻、意象圖式和知識(shí)圖式。在翻譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn)該著作存在大量隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu),而隱喻理解的方法對(duì)于翻譯極其重要。隱喻的辨認(rèn)、解釋和欣賞是隱喻理解的基本過程,剖析這一過程是對(duì)文本和作者思想的理解和闡釋的有效途徑,也是正確、得體的翻譯的必要前提。對(duì)隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)的正確理解,有助于譯者最大程度地還原文本的風(fēng)貌和作者的風(fēng)格。
(一)隱喻的辨認(rèn)和解釋
隱喻的辨認(rèn)是隱喻的解釋和欣賞的基礎(chǔ)。Littlemore在其關(guān)于不同語(yǔ)言水平學(xué)習(xí)者二語(yǔ)寫作中隱喻的使用調(diào)查一文中提出,隱喻辨識(shí)過程MIP(Metaphor Identification Procedure),即讀者按照隱喻的方式理解文本中的語(yǔ)言單位,任何語(yǔ)言單位都有可能被處理為隱喻。而語(yǔ)言單位具有基本含義,即具體而準(zhǔn)確的本義。讀者通過上下文來建立語(yǔ)言單位的意義,如果判斷出該語(yǔ)言單位較其在另一語(yǔ)境而言,具備更多超出其基本含義的意義,即判定該語(yǔ)言單位的用法是隱喻用法。這個(gè)判斷過程可稱為隱喻辨識(shí)過程。*Jeannette L, Krennmayr T. An Investigation into Metaphor Use at Different Levels of Second Language Writing, Applied Linguistics,2014,No.2,pp.117-144.束定芳把隱喻辨識(shí)的基本途徑分為兩類;一類是依靠一些比較明確的信號(hào)來辨認(rèn);另一類是依靠話語(yǔ)中語(yǔ)義與語(yǔ)境的沖突及其性質(zhì)來辨認(rèn)。*束定芳:《論隱喻的理解過程及其特點(diǎn)》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2000年第4期,第253-259頁(yè)。在翻譯過程中,辨識(shí)隱喻需要對(duì)隱喻結(jié)構(gòu)保持高度敏感,一方面要準(zhǔn)確定位文本中隱喻的話語(yǔ)信號(hào)或標(biāo)志;另一方面,在沒有明確信號(hào)或標(biāo)志時(shí),讀者需要根據(jù)話語(yǔ)的字面意義,從邏輯方面或者通過語(yǔ)境來判斷語(yǔ)義和語(yǔ)用是否存在沖突,從而斷定該語(yǔ)境中是否存在隱喻。阿爾特巴赫專著的隱喻現(xiàn)象為兩方面兼具。
例1: In the Phoenix model, the classroom instructors are individual contractors, technicians implementing and supplementing a preset instructional design, with a focus on delivery rather than the discovery of new knowledge.*Philip G.Altbach, Private Higher Education: A Global Revolution, Sense Publishers,2005, p. 279.(譯:在鳳凰城大學(xué),課堂講授者實(shí)行合同制,是履行合同和實(shí)施教學(xué)設(shè)計(jì)的技術(shù)人員,主要承擔(dān)傳授知識(shí)而非探索知識(shí)的任務(wù)。*菲利普·G.阿爾特巴赫:《私立高等教育:全球革命》,胡建偉譯,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2014年版,第209頁(yè)。)
這個(gè)句子用了“x是y”的結(jié)構(gòu),標(biāo)志詞are就是比較明確的信號(hào),以此可辨識(shí)這個(gè)句子具備隱喻的典型結(jié)構(gòu),classroom instructors和individual contractors, technicians是兩個(gè)并不等同的事物,卻并列呈現(xiàn),看似語(yǔ)義上形成了不相容,實(shí)則兩者具有相似性,印證了Lakoff和Johnson的完形理論。Lakoff和Johnson的Argumentiswar例證中,用戰(zhàn)斗來理解辯論不僅僅在于爭(zhēng)論和戰(zhàn)爭(zhēng)這兩個(gè)事物有多種相似性,而且在于兩者在整體上相似,即作為經(jīng)驗(yàn)完形相似。這里,教師和合同履行者以及下文的技術(shù)員,并不僅僅在于兩者角色的相似,更重要的是職責(zé)和功能的相似,句中the classroom instructors are individual contractors,把教師比作合同簽訂者和技術(shù)員,聯(lián)系上下文可知,鳳凰城大學(xué)實(shí)施的是標(biāo)準(zhǔn)化的課程,教師承擔(dān)更多的是課程實(shí)施者的角色,教師并沒有很多自我發(fā)揮的余地,從這個(gè)意義上講,教師更像是學(xué)校標(biāo)準(zhǔn)化產(chǎn)品制造的技師。
例2: A Phoenix education, on the other hand, is a “just in time” experience: the student learns what he or she needs and can apply immediately, predominately in a career setting.*Philip G.Altbach, Private Higher Education: A Global Revolution, Sense Publishers,2005, p. 280.(譯:鳳凰城大學(xué)的教育則提供一種“應(yīng)急型”教學(xué):學(xué)生所學(xué)的正是他們所需要的,在職場(chǎng)環(huán)境中能夠立即運(yùn)用的東西。*菲利普·G.阿爾特巴赫:《私立高等教育:全球革命》,胡建偉譯,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2014年版,第209頁(yè)。)
這個(gè)例子沒有明確標(biāo)志說明該句存在隱喻結(jié)構(gòu),但可通過語(yǔ)境判斷出語(yǔ)義存在沖突,據(jù)此找到了隱喻結(jié)構(gòu)。為了使語(yǔ)義沖突合法化,人們用一種概念來理解另一種概念,用具體的概念去表達(dá)另一種抽象概念的含義,這其實(shí)就是概念隱喻。*Lakoff G, Johnson M, Metaphors We Live by, The University of Chicago Press,1980,p.3.這里用具象的人的經(jīng)驗(yàn)來描述抽象的鳳凰城大學(xué)教育,是作者為找到兩者共同的特征所做的努力。其中“應(yīng)急型”的物理特征對(duì)筆者認(rèn)識(shí)鳳凰城大學(xué)起到了一定的作用,并通過各種對(duì)“應(yīng)急型”的綜合感受進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)鳳凰城大學(xué)教育的特點(diǎn)。這里的隱喻結(jié)構(gòu)把教育當(dāng)做一種體驗(yàn),突出的是即時(shí)、應(yīng)用型的體驗(yàn),即鳳凰城大學(xué)的教育特點(diǎn)為:應(yīng)用性、實(shí)用性、即時(shí)性,以此區(qū)別于一般大學(xué)的教育。
例3: The University of Phoenix concentrates on one slice of the higher education pie: adults working full time, at least 27 years of age, who have established career goals.*Philip G.Altbach, Private Higher Education: A Global Revolution, Sense Publishers,2005,p.278.(譯:美國(guó)鳳凰城大學(xué)專注于分享高等教育蛋糕中的特殊群體:從事全職工作的成年人,年齡至少27歲,已經(jīng)建立了明確的職業(yè)目標(biāo)。*菲利普·G.阿爾特巴赫:《私立高等教育:全球革命》,胡建偉譯,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2014年版,第207頁(yè)。)
這里同樣沒有明顯的信號(hào)詞說明該句存在隱喻結(jié)構(gòu),應(yīng)使用第二種途徑來辨識(shí)隱喻。one slice of the higher education pie是譯文的關(guān)鍵。pie是歐美飲食文化的重要部分,有很多關(guān)于pie的諺語(yǔ),具有人們熟知的字面意義。辦大學(xué)的盈利與餅都是物質(zhì)利益,兩個(gè)概念具有經(jīng)驗(yàn)的相似,是一種概念整合,是不同域之間的映射,是構(gòu)建、轉(zhuǎn)移和加工意義的過程。在隱喻結(jié)構(gòu)中,兩種通常看來毫無(wú)聯(lián)系的事物被相提并論,是因?yàn)槿祟愒谡J(rèn)知領(lǐng)域?qū)λ鼈儺a(chǎn)生了相似聯(lián)想,因而利用對(duì)兩種事物感知的交融來解釋、評(píng)價(jià)、表達(dá)它們對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的真實(shí)感受和感情。*趙艷芳:《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論》,上海外語(yǔ)教育出版社2001年版,第101頁(yè)。譯文采用我們較為熟悉的表述,直陳分蛋糕,意為瓜分利益,能較好地傳達(dá)美國(guó)鳳凰城大學(xué)置身于高等教育競(jìng)爭(zhēng)市場(chǎng),正在通過錯(cuò)位競(jìng)爭(zhēng)謀得一席之地的意思。
(二)隱喻的欣賞
要欣賞隱喻,必須了解隱喻的工作機(jī)制。Bermel Neil關(guān)于隱喻的工作原則討論有助于我們更好地理解和欣賞隱喻。他認(rèn)為:(1)隱喻是有認(rèn)知基礎(chǔ)的;(2)隱喻形成了我們處理抽象事物、具體事件和概念的方式;(3)隱喻結(jié)構(gòu)讓我們把復(fù)雜含義和結(jié)論從指稱的一個(gè)方面施加到它的另一方面;(4)通過施加這些復(fù)雜含義和結(jié)論,我們改變了對(duì)目標(biāo)域的觀察,因此,概念隱喻對(duì)修辭有作用;(5)創(chuàng)造性地、有目的地使用隱喻以及對(duì)隱喻有意識(shí)的分析都會(huì)對(duì)所呈現(xiàn)的論據(jù)產(chǎn)生影響,也因而對(duì)特殊語(yǔ)篇的修辭起到作用;(6)公眾接受的普遍的文化讀本以及關(guān)于一個(gè)民族的起源和歷史的神話等影響了隱喻的使用,也對(duì)隱喻的可接受性起到促進(jìn)或阻礙的作用。*Neil B, Linguistic Authority, Language Ideology, and Metaphor, Mouton de Gruyter Berlin, 2007,pp.270-271.可見,隱喻首先是基于人的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知的心理過程,古人對(duì)比喻的用法很直觀地表現(xiàn)為“近者取之身,遠(yuǎn)者取諸物”,這個(gè)經(jīng)驗(yàn)是隱喻欣賞的基礎(chǔ)。其次,隱喻是一種思維方式,英語(yǔ)為母語(yǔ)的人傾向于用具象的物體、事件發(fā)展過程來表達(dá)抽象的概念,這是隱喻欣賞的指向。然后,語(yǔ)篇中隱喻的運(yùn)用無(wú)疑能提升文章的修辭效果,令讀者加深印象和理解,提高文本的生動(dòng)性和可讀性,把思維和語(yǔ)言結(jié)合在一起,從而發(fā)掘語(yǔ)言的美感。
例4: Pseudo U.: How Bad is the “U”?
“What’s in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet.”—William Shakespeare, Romeo and Juliet*Philip G.Altbach, Private Higher Education: A Global Revolution, Sense Publishers,2005,p.37.(譯:《“冒牌大學(xué)”,換言之,“大學(xué)”有多差?》中提到,名字有什么關(guān)系?把玫瑰花叫做別的名稱,它還是照樣芳香?!ど勘葋啞读_密歐與朱麗葉》*菲利普·G.阿爾特巴赫:《私立高等教育:全球革命》,胡建偉譯,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2014年版,第30頁(yè)。)
上文中“冒牌大學(xué)”指面向高需求領(lǐng)域的營(yíng)利性中學(xué)后教育機(jī)構(gòu)。玫瑰花是語(yǔ)言學(xué)中的著名的例證,用于說明語(yǔ)言的任意性。語(yǔ)言學(xué)家索緒爾認(rèn)為語(yǔ)言符號(hào)具有任意性,語(yǔ)言符號(hào)的能指和所指之間不存在自然的、必要的聯(lián)系。同一個(gè)事物在不同民族不同語(yǔ)言中的不同語(yǔ)音形式正好說明語(yǔ)言的任意性,如漢語(yǔ)叫“玫瑰”,英語(yǔ)叫“rose”。私立大學(xué)叫什么名字又有什么關(guān)系,只要它真正幫助了普羅大眾,幫助了那些想接受高等教育而無(wú)門的人。這個(gè)隱喻的引用讓讀者透過文字了解到背后的意思。私立大學(xué)叫什么都可以接受,即便被稱為“冒牌大學(xué)”也可以,只要它發(fā)揮了應(yīng)有的社會(huì)功能,正如玫瑰花可以叫做玫瑰或別的什么,只要它能給人們帶來怡人的清香。通過這個(gè)隱喻和印證,列維想要揭示的問題是,應(yīng)弄清什么是“真正的大學(xué)”,什么是真正的私立或公立學(xué)校的內(nèi)涵。列維用美國(guó)鳳凰城大學(xué)的成功經(jīng)驗(yàn)來說明,應(yīng)摒除偏見,客觀公正地評(píng)價(jià)私立高等教育。玫瑰的例證有著直接的認(rèn)知基礎(chǔ),羅密歐與朱麗葉也是廣為人知的莎翁巨著人物,可稱為公眾廣為接受的文化,此處的隱喻結(jié)構(gòu)把私立高等教育的復(fù)雜含義用語(yǔ)言學(xué)命名論來解釋,非常貼切,便于讀者理解和接受。
Except for eating, sleeping and bathroom 19)breaks, whatever people want to do, they do it in the OASIS. And since everyone is here, this is where we meet each other. It’s where we make friends.
翻譯首先要做好文本分析,其次是要了解文本的語(yǔ)言特點(diǎn),最后要選取合適的翻譯策略。New Mark提出兩種翻譯策略——語(yǔ)義翻譯策略和交際翻譯策略。表達(dá)型文本通常采用語(yǔ)義翻譯策略,而信息型文本和召喚型文本通常采用交際翻譯策略。文化學(xué)派從歷史、文化、政治、文本等多角度研究翻譯策略,提出與其翻譯觀和價(jià)值體系相適應(yīng)的諸多翻譯策略,包括異化、歸化、改寫、抵抗、同化、文化移植、原文選擇等。*方夢(mèng)之:《翻譯策略的理?yè)?jù)、要素與特征》,《上海翻譯》2013年第2期,第1-5頁(yè)。語(yǔ)言學(xué)派則有直譯、意譯、音譯、直譯加注、補(bǔ)償、四步模式等。筆者與民辦高等教育研究人員討論后認(rèn)為,阿爾特巴赫教授的著作為學(xué)術(shù)型的綜合性文本,遂決定以語(yǔ)言學(xué)翻譯策略為基礎(chǔ),對(duì)該著作包括隱喻翻譯采用直譯、意譯、補(bǔ)償?shù)确g策略。
(一)隱喻的直譯策略
陳嘉映認(rèn)為,只有結(jié)構(gòu)性的隱喻才能稱為隱喻,只有本身結(jié)構(gòu)完好的物體才能成為“喻體”。隱喻的奧義在于我們用來形容所喻的,看似形容,實(shí)是直陳。*陳嘉映:《說隱喻》,《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2002年第6期,第3-17頁(yè)??此啤跋瘛?實(shí)是“是”。從這個(gè)角度說,直譯常常能直接反映作者的意思,對(duì)隱喻作字面意義的辨識(shí)和理解,直陳其意,更能保持語(yǔ)言的原汁原味,取得翻譯等高等值的效果。
例5: The traditional college usually targets a younger age group, encourages full-time study, discourages full-time employment, and offers a college experience that includes myriad educational, extracurricular, artistic, social, and athletic programs to stimulate growth both inside and outside the classroom. The broad goal is a liberal education, an experience that seeks to free the students from prejudice and ignorance by confronting them with fundamental human questions, exploring differing responses to these questions, insisting that students develop their own positions, and challenging them to figure out how to live “the good life”. Both the students and their anxious parents trust that this broad education will eventually lead to a gainful employment.*Philip G.Altbach, Private Higher Education: A Global Revolution, Sense Publishers,2005, p.278.(譯:傳統(tǒng)大學(xué)的受教育對(duì)象通常重點(diǎn)為較年輕的人群,支持全日制的學(xué)習(xí),不鼓勵(lì)全職工作的人員參加學(xué)習(xí),目的在于提供大學(xué)經(jīng)歷,包括用大量教育的、課外的、藝術(shù)的、社會(huì)的以及運(yùn)動(dòng)的課程來促進(jìn)學(xué)生課堂內(nèi)外的成長(zhǎng)。傳統(tǒng)大學(xué)總體目標(biāo)是博雅教育,使學(xué)生脫離偏見和無(wú)知。讓他們直面人類的根本性問題,并拓展對(duì)這些問題的不同思考,堅(jiān)持讓學(xué)生通過思考形成自己的立場(chǎng)觀點(diǎn),鼓勵(lì)他們規(guī)劃如何活出“精彩的人生”。學(xué)生和殷切的家長(zhǎng)都深信這種寬泛的教育對(duì)理想的職場(chǎng)有益。*菲利普·G.阿爾特巴赫:《私立高等教育:全球革命》,胡建偉譯,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2014年版,第208頁(yè)。)
該段文字運(yùn)用了大量的動(dòng)詞隱喻。系列動(dòng)詞:encourage,offers,stimulate,seeks,challenging,exploring,insisting,confronting都是通過人的身體、心理的感知來認(rèn)識(shí)抽象的、意識(shí)領(lǐng)域的,即私立高等教育領(lǐng)域的概念,幫助讀者建構(gòu)特定的認(rèn)知心理完形。動(dòng)詞隱喻的動(dòng)因是從一種完形投射到另一種完形,其本質(zhì)是通過動(dòng)詞詞義結(jié)構(gòu)所反映的人的經(jīng)驗(yàn)方式和認(rèn)知特點(diǎn)在兩種概念域之間互動(dòng)。
例6: Although 80 percent of American students study in public universities and colleges, many of the most prestigious universities are private—such institutions as Harvard, Yale, Stanford, Chicago, and others. These universities are stable and firmly entrenched at the top of the academic hierarchy.*Philip G.Altbach, Private Higher Education: A Global Revolution, Sense Publishers,2005, p.14.
譯(6a):80%的美國(guó)學(xué)生就讀公立大學(xué),名校中不乏私立大學(xué),例如,哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、斯坦福大學(xué)和芝加哥大學(xué)。這些大學(xué)發(fā)展穩(wěn)定且在學(xué)術(shù)方面久負(fù)盛名。
對(duì)于These universities are stable and firmly entrenched at the top of the academic hierarchy原本采用隱喻意譯(見6a)的方法,后經(jīng)討論,認(rèn)為將firmly entrenched at the top of the academic hierarchy隱喻直譯(見6b)為“牢牢占據(jù)著學(xué)術(shù)層級(jí)的頂端位置”會(huì)更直接、更生動(dòng),更能讓人體會(huì)到老牌私立大學(xué)辦學(xué)質(zhì)量的穩(wěn)定可靠和辦學(xué)的經(jīng)久不衰??梢钥闯?人的思維隱喻性使得身體的體驗(yàn)和行動(dòng)為語(yǔ)言提供重要基礎(chǔ),而動(dòng)詞隱喻的發(fā)生機(jī)制包含概念圖式的變化、意象域的轉(zhuǎn)移以及本體和喻體動(dòng)作及動(dòng)作域之間的聯(lián)系。在翻譯動(dòng)詞隱喻的時(shí)候,直接指出這種人類共有的身體動(dòng)作經(jīng)驗(yàn),更能喚起讀者的感悟,文字的修辭性和可讀性也因此大大增加。
(二)隱喻的意譯策略
直譯和意譯策略的運(yùn)用不是非此即彼的,應(yīng)當(dāng)說,在特定語(yǔ)境中,一種策略相對(duì)優(yōu)于另一種策略。在隱喻翻譯中,如需要背景知識(shí)和語(yǔ)境的介入才能理解目的語(yǔ),則運(yùn)用意譯策略。
要正確運(yùn)用意譯策略,需要掌握好目的語(yǔ)語(yǔ)境。束定芳認(rèn)為,語(yǔ)境特點(diǎn)影響隱喻理解。對(duì)隱喻理解有兩種不同看法:一種是“兩個(gè)階段”的觀點(diǎn),指聽話者首先從字面意義來理解話語(yǔ)的意義,如果字面意義解釋不通,便從隱喻的角度來理解;另一種觀點(diǎn)認(rèn)為,并不存在字面意義理解的階段,聽話者直接從語(yǔ)境中理解隱喻的意義。束定芳認(rèn)為這兩種理論并不矛盾,如果在充足的語(yǔ)境中,或者是采用自上而下(top-down)的方式理解隱喻,就不需要兩個(gè)階段;而如果缺少充分的語(yǔ)境,聽話者對(duì)隱喻的理解就可能經(jīng)歷兩個(gè)階段。*束定芳:《隱喻學(xué)研究》,上海外語(yǔ)教育出版社2000年版,第212-219頁(yè)。也就是說,語(yǔ)境是否豐富決定了理解的方式。據(jù)此,筆者認(rèn)為,當(dāng)語(yǔ)境不夠充分的時(shí)候,采用意譯可能更加妥當(dāng)。
例7: Three years ago, the Chronicle of higher education reported that in the previous five years for-profit education had been transformed from a sleepy sector of the economy, best-known for mom-and-pop trade schools, to a MYM3.5 billion-a-year business that is increasingly dominated by companies building regional and even national franchises.*Philip G.Altbach, Private Higher Education: A Global Revolution, Sense Publishers,2005, p.277.(譯:三年前《高等教育年報(bào)》報(bào)告,在過去的五年間,營(yíng)利教育已經(jīng)從不起眼的狀態(tài)、類似小作坊式的經(jīng)營(yíng)性學(xué)校成長(zhǎng)為具有每年35億營(yíng)業(yè)額的產(chǎn)業(yè)。在營(yíng)利性教育中占主導(dǎo)地位的是那些在本地或者全國(guó)范圍內(nèi)廣泛建立分校的教育公司。*菲利普·G.阿爾特巴赫:《私立高等教育:全球革命》,胡建偉譯,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2014年版,第207頁(yè)。)
在這里,如果僅僅把a(bǔ) sleepy sector of the economy譯成經(jīng)濟(jì)沉睡部門,mom-and-pop trade schools譯成夫妻經(jīng)營(yíng)的商業(yè)學(xué)校,就會(huì)讓讀者產(chǎn)生困惑,意思不夠明白,這里筆者采用了上述譯文。通過語(yǔ)境分析,將過去五年間營(yíng)利性教育小規(guī)模、低效益、邊緣化的特質(zhì),用“從不起眼的”、“類似小作坊式的”的描述呈現(xiàn)給讀者,意思就更加明確。
(三)隱喻的翻譯補(bǔ)償策略
在此書的翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)一些作者的語(yǔ)言運(yùn)用呈現(xiàn)非常規(guī)化,例如列維的文字。他的文章雖充滿思辨和激情,但有許多難以直接翻譯的詞句,需要咀嚼體會(huì)才能準(zhǔn)確傳遞其思想情感。在翻譯中,筆者反復(fù)研讀原文,充分感受英漢民眾、兩種語(yǔ)言文化的認(rèn)知差異,以及列維作為一個(gè)具有獨(dú)立思考力、具備深厚學(xué)養(yǎng)的學(xué)者的思想風(fēng)范,更多地考慮如何借助漢語(yǔ)的語(yǔ)言表現(xiàn)方法,盡量彌補(bǔ)譯文語(yǔ)言效果方面的缺損,使譯文傳達(dá)出原文的意思,并體現(xiàn)出列維的風(fēng)格。應(yīng)該說,譯著中運(yùn)用了較多的翻譯補(bǔ)償策略。
在非洲篇SouthAfricaandtheFor-Profit/PublicInstitutionalInterface一文中,為突出列維對(duì)南非私立高等教育的看法,彌補(bǔ)原文文字表達(dá)中整體性不足的問題,小標(biāo)題一The For-Profit Surge,譯成“營(yíng)利性的浪潮”,小標(biāo)題二Complementarity,只有一個(gè)單詞,凸顯的語(yǔ)義是營(yíng)利性教育對(duì)公立大學(xué)的填補(bǔ)作用,原譯為“填補(bǔ)空缺”,后修正為“營(yíng)利對(duì)公立的補(bǔ)充”,小標(biāo)題三Tensions,同樣只有一個(gè)詞,作者的視角是營(yíng)利性教育和公立教育的矛盾和對(duì)立,原譯為“緊張不安”,后譯成“營(yíng)利和公立的競(jìng)爭(zhēng)”。這樣原文的三個(gè)部分均以“營(yíng)利”開頭,凸顯認(rèn)知過程中對(duì)營(yíng)利性的感知。翻譯時(shí),運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本原理,即認(rèn)知具有體驗(yàn)性,語(yǔ)言意義基于體驗(yàn)。人認(rèn)識(shí)世界的方式影響了他的概念結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言的表達(dá)方式。語(yǔ)言形成的差異是由認(rèn)知差異和概念結(jié)構(gòu)的差異所導(dǎo)致的。不同的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)是由于人們從不同的角度體驗(yàn)同一事物、體現(xiàn)或凸顯事物的不同特征而形成的。而不同句式的出現(xiàn)是由于人們對(duì)同一事件從不同視角、突顯事件的不同成分而造成的。譯者運(yùn)用補(bǔ)償策略,表現(xiàn)了作者對(duì)私立高等教育贊賞但并不忽略其缺陷的態(tài)度,充分運(yùn)用漢語(yǔ)論文著述的話語(yǔ)體系,既表達(dá)了作者的思想態(tài)度,又保持了論文的嚴(yán)謹(jǐn)性和學(xué)術(shù)性?!绑w驗(yàn)、認(rèn)知、凸顯”的原則在語(yǔ)義表現(xiàn)上突出了南非高等教育由于私立大學(xué)的營(yíng)利性而引發(fā)的矛盾和沖突,同時(shí)在語(yǔ)言表達(dá)上創(chuàng)造出文字工整對(duì)稱的語(yǔ)言形式美。
Ungerer和Schmid認(rèn)為,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是根據(jù)對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn)、感知和概念化的方法研究語(yǔ)言的。*F.Ungerer H, Schmid J, An Introduction to Cognitive Linguistics,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1996年版,第328頁(yè)。不可否認(rèn),翻譯是一種研究語(yǔ)言的認(rèn)知活動(dòng),研究翻譯中的認(rèn)知對(duì)高質(zhì)量的翻譯有著極其重要的意義。阿爾特巴赫的著作《私立高等教育:全球革命》存在大量的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu),翻譯此書的過程就是譯者運(yùn)用自身的語(yǔ)言知識(shí)結(jié)構(gòu)、背景知識(shí)結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇知識(shí)結(jié)構(gòu)以及對(duì)日常經(jīng)驗(yàn)概念化的知識(shí)結(jié)構(gòu),開展對(duì)語(yǔ)篇的感知、體驗(yàn)和內(nèi)化,進(jìn)而正確地傳遞文本的信息和意思。該過程主要體現(xiàn)為對(duì)隱喻的辨認(rèn)、解釋和欣賞。我們用隱喻的直譯、意譯和補(bǔ)償策略作為該書的主要翻譯策略。通過該著作的翻譯,試圖告訴讀者,大量私立大學(xué)的成長(zhǎng)和崛起,克服了因政府經(jīng)費(fèi)不足而導(dǎo)致的高等教育發(fā)展的滯后問題,滿足了社會(huì)接受高等教育的強(qiáng)烈愿望,為經(jīng)濟(jì)和社會(huì)快速發(fā)展提供了強(qiáng)大的人力資源支撐。不僅如此,通過私立大學(xué)的參與和試驗(yàn),激活了高等教育的運(yùn)行機(jī)制,推進(jìn)了高等教育系統(tǒng)的改革,提高了高等教育的效率。私立大學(xué)的發(fā)展,不僅僅是在數(shù)量上引發(fā)高等教育發(fā)展的革命,在辦學(xué)體制、培養(yǎng)模式、運(yùn)行機(jī)制、內(nèi)部管理等方面,同樣給予傳統(tǒng)高等教育革命性的影響。阿爾特巴赫高度評(píng)價(jià)私立高等教育在大學(xué)體制中的地位,稱其為“核心特征”,他在上世紀(jì)末本世紀(jì)初就恰如其分地定位了私立大學(xué),并指出了促進(jìn)它發(fā)展的最重要因素。這些見解對(duì)于我國(guó)民辦高校的定位和發(fā)展具有非常重要的理論指導(dǎo)意義。通過隱喻的理解和翻譯,我們基本做到了語(yǔ)篇語(yǔ)義的完整傳遞,了解了作者的言內(nèi)言外之意,較為準(zhǔn)確地解讀了作者的思想,幫助讀者感受文本的力度,與文本產(chǎn)生共鳴。
(責(zé)任編輯 金菊愛)
Metaphor Understanding and Its Translation Strategies:PrivateHigherEducation:AGlobalRevolution
HU Jianwei
(JiayangSchoolofZhejiangShurenUniversity,Hangzhou,Zhejiang, 310015,China)
This paper discusses metaphor understanding and its translation strategies in the perspective of cognitive linguistics with the examples in the Chinese copy ofPrivateHigherEducation:AGlobalRevolution. It finds that the identification, understanding and appreciation of metaphor contribute to the understanding of cognitive process and the text. Literal translation, meaning translation and compensation translation strategies are adopted, based on the linguistic translation theory. The work of metaphor understanding and translation functions provide data and helps to explain translation theory and practice.
PrivateHigherEducation:AGlobalRevolution; metaphor understanding; translation strategy
2014-12-17
胡建偉,女,上海人,教授,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
10.3969/j.issn.1671-2714.2015.04.010