崔媛
摘 ?要:網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言作為網(wǎng)絡(luò)社交的通用語(yǔ)言恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)翻譯尤為重要。本文運(yùn)用功能翻譯理論,分析網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言英譯的欠缺之處,探討了釋譯法、增譯法、減譯法、意譯法和直譯法等翻譯方法,對(duì)規(guī)范網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言英譯具有借鑒作用。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言;翻譯方法
一、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言英譯欠缺及原因
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言推陳出新速度快,受被網(wǎng)民們所接受,這些網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言常常體現(xiàn)了人們的對(duì)流行文化的認(rèn)同。但是對(duì)于網(wǎng)絡(luò)的英譯出現(xiàn)了很多不如人意的地方,不利于其原文本的意思的傳播。如將“宅男”翻譯成 housing men,“山寨貨”翻譯成mountain camp goods,“躲貓貓”翻譯成hide cat cat,“剩女”翻譯成
left-over women,“神馬”翻譯成magic horses或god horses,“打醬油”翻譯成to get some soy sauce等,這種對(duì)于漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的絕對(duì)對(duì)等翻譯會(huì)造成中國(guó)文化的傳播的不利影響。究其產(chǎn)生的原因,不難發(fā)現(xiàn)有以下幾個(gè)方面:第一,語(yǔ)用上的意義欠缺。第二,文化上的信息欠缺。第三,語(yǔ)言上的效果欠缺。
二、功能翻譯理論下網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言英譯方法
(一)釋譯法。有些漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言構(gòu)成簡(jiǎn)單,卻隱含了較深的意義,如只將詞的表面意義直譯出現(xiàn)是表達(dá)不出詞本意,也存在認(rèn)識(shí)差異。翻譯中將譯文的時(shí)間、地點(diǎn)、動(dòng)機(jī)、對(duì)象、傳播方式與源文本相比較,著力分析目標(biāo)讀者所處的情境。例如雙十一,本指每年的11 月11日,但還有一層購(gòu)物盛典的意思。如果僅僅只是把“雙十一”翻譯成Double Eleventh,這不能體現(xiàn)出詞文本的意思,不如在后面加上一個(gè)翻譯解釋Double Eleventh
Internet Shopping Festival。2012年陜西省安監(jiān)局局長(zhǎng)楊達(dá)才被網(wǎng)友稱為“表叔”,指他在不同場(chǎng)合先后佩戴的五塊不同品牌的名表。其后人們借用“表叔”表示權(quán)勢(shì)官員。如將“表叔”譯成本意uncle則不能表示該詞的另一層意思,將該詞翻譯成Yang:
an influential official. 這樣的釋譯能準(zhǔn)確地表達(dá)詞語(yǔ)的意思,也達(dá)到了語(yǔ)言的有效傳遞。
(二)增譯法。增譯法是增加式全翻譯,指從網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言文化背景、句法形式、修辭手法的需要在翻譯文本中增加一些必要的詞語(yǔ)或句子的翻譯方法。按所需增加的意義不同,可在翻譯文本中增加單詞、短語(yǔ)或句子。由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)表達(dá)方法的差異,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言所需的語(yǔ)義應(yīng)更明確,更符合漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言本身的意思,才能達(dá)到中英翻譯相似的意義效果。通過(guò)增譯法可以把原文本中隱含的內(nèi)容用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式表達(dá)出來(lái),增加翻譯文本的最大信息度。例如“何棄療”,是“為何要放棄治療”的簡(jiǎn)縮版,意思是人在異常激動(dòng)狀態(tài)下做出的旁人無(wú)法理解的行為或言論。如果翻譯“何棄療”是完全達(dá)不到翻譯的效果,而將原文本擴(kuò)充,把原文本中的隱去的意思增加進(jìn)來(lái)。因此將“何棄療”翻譯成Why did you stop the treatment?會(huì)更恰當(dāng)。2014年,一句“造嗎?”進(jìn)入了人們的語(yǔ)言范圍。不知道意思的人們會(huì)將“造”理解成“做、制作”,可該句的意思是“你知道嗎?”“造”是“知道”的連讀或快讀,源自深受青年朋友喜愛(ài)的網(wǎng)絡(luò)劇《愛(ài)情公寓》的一句臺(tái)詞。如將“造嗎?”翻譯成Made it ?完全錯(cuò)譯該詞的語(yǔ)言特征,根據(jù)其意義可將其翻譯成Do you know what?或……, you know that?
(三)減譯法。減譯法是刪減式翻譯法,指從網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言文化背景、句法形式、修辭手法的需要在翻譯文本中刪減一些必要的詞語(yǔ)或句子的翻譯方法。刪減式翻譯并不是刪去原文本的一些內(nèi)容,而是為了減少意義重復(fù)、內(nèi)容相近的詞而省略原文中已有詞的翻譯,或詞意在譯文中不體現(xiàn)出來(lái)。由于漢語(yǔ)語(yǔ)言組詞中使用疊字、疊詞的現(xiàn)象較多,漢英翻譯時(shí)在詞匯、語(yǔ)法、修辭上有存在差異,有些詞語(yǔ)用一個(gè)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)單詞就可以表達(dá)疊詞的意義,因此在英語(yǔ)中是可省略的,但若全都翻譯出來(lái),則會(huì)造成意義重復(fù)、拖沓,影響目的語(yǔ)的表達(dá)。在不省略原文本意義的基礎(chǔ)上,省略一些重復(fù)的詞、句,甚至是句子,都能達(dá)到原文本的意義。2013年,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“高端大氣上檔次”形容一個(gè)人欣賞事物有品位、很出色?!案叨恕?、“大氣”、“上檔次”表達(dá)的意思相同,翻譯時(shí)沒(méi)有必要單獨(dú)翻譯成elegant, graceful and
exquisite,只需翻譯成elegant或者first-class都能體現(xiàn)三個(gè)詞的意思。同樣的,該詞的下一句是“低調(diào)奢華有內(nèi)涵”,“低調(diào)”、“奢華”、“有內(nèi)涵”三個(gè)詞的文化意思也相同,也可將三個(gè)詞翻譯成
decent。通過(guò)對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)產(chǎn)生的文化背景的分析增加利于目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言和文化的翻譯,既有助于原文本意義的傳播,也有利于目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知。
(四)意譯法。意譯法是指在保留原文本意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)目的語(yǔ)言的使用規(guī)則將源文本的語(yǔ)法或詞匯做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,譯出原文本的真正含義。對(duì)于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的翻譯如果采取直接對(duì)等翻譯,譯出的英語(yǔ)可能會(huì)造成意思不清、認(rèn)知模糊,甚至出現(xiàn)啼笑皆非的翻譯文本。由于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的出現(xiàn)都可以反映出國(guó)內(nèi)的新事物或新現(xiàn)象,有深厚的漢語(yǔ)語(yǔ)言色彩,因此將網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言翻譯要注重英語(yǔ)的文化背景,才能達(dá)到意似的目的。成語(yǔ)“人山人?!背鲎运未段骱先朔眲黉洝?,是指聚集得非常多的人。
2013年黃金周期間,各景點(diǎn)的旅游人數(shù)呈井噴現(xiàn)象,網(wǎng)友們用
People mountain people sea來(lái)形容人山人海。很顯然這樣的英語(yǔ)直譯是非??尚Φ?,也不可取的。“人山人?!痹谟⒄Z(yǔ)的表達(dá)為a sea of faces符合英語(yǔ)語(yǔ)言的慣用表達(dá)和認(rèn)知方法,更利于外國(guó)人對(duì)漢語(yǔ)的理解。2009年,新浪微博進(jìn)入人們的視野,在微博客micro-blogging中流行“今天你織圍脖了嗎?”的問(wèn)候。如果將“圍脖”翻譯成scarf是不合適的,但如將“圍脖”譯成外國(guó)人喜歡使用的微博網(wǎng)站twitter、facebook或Instragram會(huì)更容易被外國(guó)人理解成“微博”表達(dá)的語(yǔ)意意圖。
(五)直譯法。直譯法指在翻譯過(guò)程中按照原文本的字面意思一對(duì)一直接翻譯成英語(yǔ),只求得內(nèi)容和形式上的適合,這種翻譯方法保留了漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色,又直接易懂。對(duì)于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的直譯法不僅能傳過(guò)原文本的意義,也能體現(xiàn)原文本的語(yǔ)言風(fēng)格。如果原文本語(yǔ)義明確,使用直譯法翻譯網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言能更有效地為目的語(yǔ)讀者所理解和接受。早在10多年,外國(guó)人就直接使用關(guān)系“guanxi”來(lái)表達(dá)英語(yǔ)中的“relationship”。2011年,給力“geili”一詞被引用在《紐約時(shí)報(bào)》的新聞報(bào)到中。2013年,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言“萌萌噠”是“萌萌的”的擬聲詞,用來(lái)形容自己很萌、很可愛(ài)。從功能翻譯的角度出發(fā),可將“萌萌噠”直接按字面意思翻譯成so cute、lovely。2014年9月,中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平在北京師范大學(xué)座談,師生親切地稱習(xí)主席為“習(xí)大大”。習(xí)總書(shū)記因平易近人,體恤民情,網(wǎng)民們借用陜西方言中對(duì)自己父親或自己父親的同輩男性尊稱為“大大”,也就是爸爸或伯伯的意思。如將“習(xí)大大”翻譯成Uncle Xi是不能體現(xiàn)國(guó)民對(duì)習(xí)主席的尊敬。2014年10月,《紐約時(shí)報(bào)》刊發(fā)文章將“習(xí)大大”翻譯為
Xi Dada或Daddy Xi,采用直譯法將這個(gè)樸素的民間稱呼表達(dá)國(guó)民對(duì)習(xí)總書(shū)記一份親人們的信任的沉甸甸的民意分量。
結(jié)語(yǔ):了解網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的文化起因,結(jié)合目的語(yǔ)的社會(huì)文化特征,運(yùn)用功能翻譯理論,結(jié)合釋譯法、增譯法、減譯法、意譯法和直譯法等翻譯方法,遵循英語(yǔ)表達(dá)規(guī)則,保證翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性,最完整、真實(shí)性,規(guī)范網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言英譯,才能展現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)文化,豐富對(duì)外漢語(yǔ)資源,讓西方世界更了解中國(guó),實(shí)現(xiàn)跨文化交際,傳遞中國(guó)的正能量。
參考文獻(xiàn):
[1] Nord, Christiane. Scopos, loyalty and translational conventions [J]. Target, 1991, 3 (1): 91-109.
[2] 陳娟. 功能對(duì)等理論下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯探索[J]. 上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2013, (1): 57-62.