• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      在古代,翻譯是個高危職業(yè)

      2015-01-06 02:36:45董蘇豪
      視野 2015年5期
      關鍵詞:翻譯者巫師交流

      董蘇豪

      在古代,翻譯是個高危職業(yè)

      董蘇豪

      對于“誰是世界上第一個翻譯”這種問題目前并沒有相關文獻和史料能夠準確回答,但是,只要對目前公開的部分資料加以分析,一個籠統(tǒng)的結論并不難得出——最早的翻譯家,也許是巫師才對,或者說……神婆。在最早的原始部落,巫師這個職業(yè),出現(xiàn)時間遠早于翻譯。

      巫師的翻譯對象,通常是“神諭”。當然不能指望天上的神和山野草民使用同一種語言,所以就靠巫師把神說的話翻譯出來,說給周圍的人聽。

      比如希臘有一個地方叫德爾斐,被聯(lián)合國教科文組織列為了世界遺產(chǎn),那里是古希臘祭祀太陽神阿波羅的地方。各地國王或將軍若有了什么迷惑,就可以跋山涉水到那里找到女祭司。她們通常會坐在一個三腳架上,聆聽阿波羅的神言,并將指示從自己的口中傳達下來。

      語言和語言如何第一次親密接觸

      古代不同的部落需要交流,第一步只能直譯。當然,這里的交流未必存著什么文化交融共同進步的念頭,最有可能是因為戰(zhàn)爭。

      最初步的翻譯是口譯。有文字以后,雙方都用它來記錄發(fā)音以及這個詞表達的意義。

      首先要弄清的是指示性語言,舉個例子:一個只會說英文的英國人遇到一個只會說中文的中國人,初譯開始了。

      英國人要指著對方,說you;指著自己,說me;指著蘋果,說apple;指著樹,說tree……這是最直接的方法。當然,如此方法并不只適用于英語。

      這樣的指示性語言一點點堆砌,加上熟悉了對方的表述方式,就可以進行最基本的交流。

      后來,再從判斷句衍生出各種各樣解釋,從而構成更加復雜的內容。

      當然從第二步到第三步,遠比從第一步到第二步來得艱難,所以需要越來越多做這樣工作的人。不同母語的人交流得多了,加上對彼此文化背景了解得更為深入,翻譯這項事業(yè)終于從采集文明進入到了農(nóng)耕文明,不僅出現(xiàn)了正規(guī)的詞典,還有專業(yè)的翻譯官大人,翻譯這個職業(yè)直至今日依然值錢。

      相比如今,在古代做翻譯可要危險得多。

      做翻譯,并不是件容易的事

      在古代,翻譯官們存在著很嚴重的語言能力欠缺問題,外語能力過四級的鳳毛麟角。

      我國有文獻記載的翻譯活動,可以追溯到周公居攝六年,大概是公元前1000多年。

      周文王、周武王死后,成王年少,由周公攝理朝政。交趾(今越南北部)南面有一個越裳國,為了表示友好,派出了三位翻譯官向周公獻珍禽白雉。

      如此大禮,跟尊重我天朝上國倒沒有太大關系。因為路太遠了,沒有人既懂漢語又懂越裳國的語言,所以要先派一個翻譯官將越裳國語言翻譯成其他的語言,反反復復輾轉,才能譯成漢語。

      據(jù)《尚書》大傳記載:“周成王時,越裳氏重九譯而貢白雉。”三個心累的翻譯官輾轉了九次,經(jīng)歷了一個類似“越裳語-廣東話-湖南話-湖北話-河南話……周朝官話”的過程,才翻譯成功。

      有翻譯歷程艱辛無比的,也有對翻譯本身充滿偏執(zhí)的。翻譯講究信達雅,但偏偏也有人對第一個要求無比執(zhí)念。

      公元前3世紀,72名猶太學者受托勒密二世之邀集體把《圣經(jīng)·舊約》由希伯來文本譯成希臘文本即著名的《七十二子文本》。他們對于“逐詞直譯”極為熱衷,畢竟是上帝的旨意,不可絲毫改動。

      譯論家斐洛曾如此描述他們翻譯的過程:“他們彼此相隔而坐,仿佛身附圣靈,在神的感召下翻譯。譯成之文并非各不相同,而是一模一樣,宛如由幕后提詞員統(tǒng)一口授?!?/p>

      此外,在古代,胡亂翻譯則是一件很可能要命的事。早在漢代的法律中,就有對翻譯人員的處罰條文。

      《張家山漢墓竹簡》為研究西漢前期的法律制度提供了最原始的資料。其中有載,漢簡《具律》規(guī)定:“譯訊人為非(詐)偽,以出入罪人,死罪,黥為城旦舂;它各以其所出入罪反罪之?!?/p>

      若翻譯者亂翻譯,導致對他人的定罪量刑有出入,如果因此被錯判死罪,翻譯者相應地處以黥城旦的刑罰,這是最重的一種勞役刑。如他人被判其他罪的,就要實行反坐。

      由此可見,翻譯這個如今還算體面的工作,在過去還真是一個高危職業(yè)。

      (劉安琪摘自《壹讀》)

      猜你喜歡
      翻譯者巫師交流
      詮釋學翻譯理論研究
      如此交流,太暖!
      科教新報(2022年12期)2022-05-23 06:34:16
      加強交流溝通 相互學習借鑒
      懶巫師的謝禮
      神秘的北部巫師
      周櫻 兩岸交流需要更多“對畫”
      海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
      帶上巫師的魔法書,開啟一場奇幻之旅
      學生天地(2020年3期)2020-08-25 09:04:04
      誰動了巫師的魔藥?
      論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
      文學教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      土默特右旗| 郎溪县| 霍林郭勒市| 吴江市| 河源市| 连南| 山丹县| 安阳市| 左云县| 正蓝旗| 靖江市| 信丰县| 巴东县| 千阳县| 得荣县| 谢通门县| 桃园县| 洛浦县| 康定县| 祁阳县| 龙胜| 新安县| 米易县| 双桥区| 德州市| 吉安县| 新疆| 漳州市| 东至县| 思茅市| 荣成市| 新兴县| 宝丰县| 壤塘县| 敦化市| 武功县| 泌阳县| 乐清市| 改则县| 苏尼特右旗| 会同县|