摘 要:新疆維吾爾自治區(qū)是很多少數(shù)民族聚居的地方,其中維吾爾族占少數(shù)民族大多數(shù)人口。除本民族語言語言之外,維吾爾族學(xué)生從小學(xué)到大學(xué)要學(xué)習(xí)其他兩種語言,漢語和英語。這三種語言互相影響,形成獨(dú)特的三語語際遷移關(guān)系。對(duì)比三種語言的語法差異,分析維吾爾族學(xué)生學(xué)習(xí)英語語法的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)英語教師應(yīng)通過三種語言語法對(duì)比分析指導(dǎo)和加強(qiáng)語法教學(xué)。
關(guān)鍵詞:語法對(duì)比;語際遷移;語法教學(xué);維吾爾族學(xué)生
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2014)23-0204-02
新疆維吾爾自治區(qū)是很多少數(shù)民族聚居的地方,其中維吾爾族占少數(shù)民族大多數(shù)人口。根據(jù)國(guó)家及自治區(qū)語言教育政策,除本民族語言語言之外,維吾爾族學(xué)生從小學(xué)到大學(xué)要學(xué)習(xí)其他兩種語言,漢語和英語。三種語言的學(xué)習(xí)經(jīng)歷使維吾爾族學(xué)生第三種語言英語的習(xí)得過程有別于漢族學(xué)生習(xí)得英語的過程。這三種語言互相影響,形成獨(dú)特的三語語際遷移關(guān)系。本文對(duì)比三種語言的語法差異,分析維吾爾族學(xué)生學(xué)習(xí)英語過程中出現(xiàn)的常見語法錯(cuò)誤的原因,強(qiáng)調(diào)英語教師應(yīng)通過三種語言語法對(duì)比分析指導(dǎo)和加強(qiáng)語法教學(xué)。
一種民族語言語法的產(chǎn)生和形成是該民族歷史與文化積淀與傳承下來的結(jié)果,是民族思維活動(dòng)形式的集中體現(xiàn)。不同的民族語言中,有些語法結(jié)構(gòu)方式是相同的或相似的,這反映了人類思維活動(dòng)或人類文化的普遍特征,但有些語法結(jié)構(gòu)方式差異很大,甚至為某一民族語言所獨(dú)有。維漢英三種語言分屬三個(gè)不同的語系,各自都存在一些獨(dú)特的語法結(jié)構(gòu)和語法現(xiàn)象。從語言譜系上說,漢語屬于漢藏語系,維語屬于阿爾泰語系,英語則屬于印歐語系,三者差異很大。它們的語法結(jié)構(gòu)各有特征。漢語是孤立語或根詞語、維語是黏著語、英語是曲折語。英語是形合語言,通過詞的形式變化表示一定的句法和語法關(guān)系,同時(shí)根據(jù)語法需要,詞匯會(huì)添加詞綴。漢語是意合語言,漢字本身沒有變化,語法和句法關(guān)系通過添加漢字或詞組體現(xiàn)。維吾爾語屬黏著語,詞干添加各種詞綴構(gòu)成一定的語義和語法關(guān)系(Jack C.Richards,2005:15,223,239)。因此漢維英語在同樣的句法結(jié)構(gòu)中所使用的語法手段不同。漢語側(cè)重于使用虛詞和語序等語法手段,而維語和英語多使用形態(tài)手段。筆者將通過對(duì)比三種語言之間的語法差異,從如下幾方面分析維吾爾族學(xué)生英語語法學(xué)習(xí)中的特點(diǎn)。
一、“數(shù)”的習(xí)得特點(diǎn)
維吾爾族學(xué)生對(duì)英語“數(shù)”的敏感度高于漢族學(xué)生,有關(guān)“數(shù)”的語法應(yīng)用錯(cuò)誤的出現(xiàn)率比漢族學(xué)生低。這是由其母語正遷移影響所致。維語“數(shù)”的范疇由“單數(shù)”和“復(fù)數(shù)”構(gòu)成,維語復(fù)數(shù)有專門的詞綴。而英語“數(shù)”的范疇也由“單數(shù)”和“復(fù)數(shù)”構(gòu)成,除專有名詞及不可數(shù)名詞外,其他的名詞基本上都有“數(shù)”的形態(tài)變化。這一點(diǎn)和維語接近。英語動(dòng)詞和維語動(dòng)詞都有人稱和數(shù)的語法范疇。在句法中,作為主語的名詞或代詞的人稱和數(shù)要與動(dòng)詞謂語保持一致關(guān)系。由于維語和英語“數(shù)”的概念和表現(xiàn)形式類似,因此維吾爾族學(xué)生學(xué)習(xí)英語“數(shù)”的語法規(guī)則時(shí),比漢族學(xué)生容易理解和接受。
二、動(dòng)詞的語法習(xí)得特點(diǎn)
動(dòng)詞的語法規(guī)則是英語語法學(xué)習(xí)和教學(xué)中最重要的一部分。很多學(xué)生學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的語法錯(cuò)誤都和動(dòng)詞形式變化有關(guān)。由于漢語動(dòng)詞本身沒有“時(shí)”和“態(tài)”的變化,所以漢族學(xué)生的錯(cuò)誤主要集中在遺漏英語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)后綴,而維語動(dòng)詞有態(tài)的語法范疇,并且有專門的形態(tài)標(biāo)志。維族學(xué)生由于受到母語的影響,知道要在英語動(dòng)詞后添加時(shí)態(tài)后綴,但是由于英語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化形式多于維語動(dòng)詞,因而常常會(huì)出現(xiàn)添加后綴不準(zhǔn)確的語法錯(cuò)誤。
維吾爾族大學(xué)生英語寫作中的很多錯(cuò)誤都和系動(dòng)詞be的遺漏有關(guān)。英語中的系動(dòng)詞be具有很多功能:充當(dāng)聯(lián)系動(dòng)詞,表示主語的身份、屬類、位置、時(shí)間、狀態(tài)等;充當(dāng)助動(dòng)詞,表示進(jìn)行體和被動(dòng)態(tài);表達(dá)情態(tài)等。在以上句法功能中,be動(dòng)詞不能缺省。在漢語中“是”主要用于表示肯定或確定,也可以表示主語的身份、屬類等,這和英語be動(dòng)詞類似。但在表示時(shí)間、空間和狀態(tài)等意義時(shí),漢語句子中不使用“是”來連接。維語中,系動(dòng)詞的用法包括:表示身份、屬性等,但經(jīng)常省略;表示變化進(jìn)程,相當(dāng)于英語中的become;在表示動(dòng)詞進(jìn)行體時(shí),維語中不需要系動(dòng)詞。因此,維吾爾族學(xué)生翻譯和寫作中經(jīng)常遺漏系動(dòng)詞。
三、副詞的習(xí)得特點(diǎn)
漢維英中副詞主要的作用是在句中作狀語。其最主要的差別是漢語有肯定和否定副詞,維語沒有否定副詞,其否定意義全靠動(dòng)詞詞干綴接否定詞綴來表示。肯定副詞也有不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。漢語副詞利用句法構(gòu)詞法構(gòu)成的副詞較多,而維語利用形態(tài)構(gòu)詞法構(gòu)成的副詞較多。英語中既有肯定副詞,也有否定副詞。英語中的否定副詞數(shù)量較多,并且由于出現(xiàn)位置的不同,常常引起句子語序的變化。英語復(fù)雜的否定副詞常常使維吾爾族學(xué)生感到棘手,而否定副詞引起句子語序的變化更是維吾爾族學(xué)生頻頻出現(xiàn)錯(cuò)誤的地方。教師在講授這部分語法的時(shí)候尤其要關(guān)注英維語之間的差異,正確解釋和指導(dǎo)維族學(xué)生學(xué)習(xí)。
四、連詞的習(xí)得特點(diǎn)
一般來說,漢語中的連詞在維語中都可以找到相應(yīng)的連詞。但是,漢語中有些連詞是成套使用的,而維語中通常只用一個(gè)連接詞。例如:“因?yàn)椤浴薄ⅰ半m然…但是”等。英語中的連詞和漢維語語法功能類似,和漢語一致的是在復(fù)合句或并列句兩個(gè)分句之間必須要有相應(yīng)的連詞連接。漢語中成套使用的連詞在英語中通常只使用其中一個(gè),這一點(diǎn)和維語類似。但是遇見“因?yàn)椤浴?、“雖然…但是”等英語句型時(shí),一些維吾爾族學(xué)生會(huì)和漢族學(xué)生犯同樣的錯(cuò)誤,即根據(jù)漢語語法同時(shí)使用兩個(gè)英語連詞連接兩個(gè)分句。筆者認(rèn)為維吾爾族學(xué)生發(fā)生此類錯(cuò)誤是受漢語負(fù)遷移影響。教師在講授關(guān)于連詞的語法規(guī)則時(shí),應(yīng)注意漢語對(duì)學(xué)生的負(fù)遷移影響。
五、介詞的習(xí)得特點(diǎn)
維語中沒有單獨(dú)的介詞,而是通過在實(shí)詞后面附加后置詞綴來表示時(shí)間、地點(diǎn)、原因、目的和對(duì)象等意義。維語后置詞綴沒有任何形態(tài)變化,沒有構(gòu)詞能力,不能獨(dú)立使用,必須依附于實(shí)詞。英語和漢語都有獨(dú)立的介詞。英語中的介詞與名詞共同組成介詞短語,介詞后的名詞使用賓格形式。由于維語中沒有單獨(dú)的介詞放在名詞前的句法結(jié)構(gòu),因此維吾爾族學(xué)生在初學(xué)漢語和英語過程中,句中介詞遺漏的現(xiàn)象就較多。
六、漢維英句子語序?qū)Ρ?/p>
漢維英句子基本語序不同。漢語是主—?jiǎng)印e順序,即SVO結(jié)構(gòu)。而維語正好相反,是主—賓—?jiǎng)禹樞?,即SOV結(jié)構(gòu)。這主要是因?yàn)椴煌褡逅季S模式不同,思維反映現(xiàn)實(shí)要素的順序不同。英語和漢語一樣,是SVO語序結(jié)構(gòu)。
維語和英語的句子動(dòng)賓語序完全相反,有學(xué)者猜測(cè)受母語負(fù)遷移影響,維吾爾族學(xué)生學(xué)習(xí)英語過程中,會(huì)犯很多句子動(dòng)賓語序方面的錯(cuò)誤。但是,筆者在分析實(shí)際樣本中發(fā)現(xiàn),此類錯(cuò)誤并不典型和突出。筆者認(rèn)為,維吾爾族學(xué)生經(jīng)過多年的漢語學(xué)習(xí),已經(jīng)熟悉了漢語的句子動(dòng)賓語序,而漢語句子動(dòng)賓語序與英語句子動(dòng)賓語序相同,所以比較容易接受英語句子語序。但是漢語基礎(chǔ)較差的英語初學(xué)者還是會(huì)受母語負(fù)遷移的影響,犯句子語序的錯(cuò)誤,教師應(yīng)強(qiáng)調(diào)英語和維語的語序差異,予以糾正。
以上筆者從六個(gè)方面比較了漢維英三種語言的語法異同。不同語言間存在共性也存在差異性,對(duì)新疆少數(shù)民族地區(qū)的英語教師來說,熟悉維漢英三種語言語法的異同,幫助學(xué)生進(jìn)行語際比較非常重要。一般來說,目標(biāo)語中與母語相同的現(xiàn)象學(xué)生易于掌握,而與母語不同的,尤其是與母語相似而又有區(qū)別的現(xiàn)象,則難以掌握。因此在英語語法教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)通過有意識(shí)地比較維漢英三種語言的異同,預(yù)見維吾爾族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中可能遇到的困難,從而選擇并確定學(xué)習(xí)的難點(diǎn)和重點(diǎn),并針對(duì)這些困難考慮相應(yīng)的教學(xué)方法和措施。實(shí)踐證明,語際比較是語法教學(xué)中有效可行的教學(xué)方法。
另一方面,教師既需注重語際差異性又須注重語際共性。語際差異性的分析可以幫助學(xué)習(xí)者防止和減少負(fù)遷移,而語際共性的認(rèn)識(shí)則可以使學(xué)習(xí)者更為積極地對(duì)待自己的母語,并促進(jìn)正遷移。以往的語言遷移研究多側(cè)重語際差異性的研究,但語際共性的重要性也已得到重視(Ringbom,2007)。教師應(yīng)當(dāng)就語際共性對(duì)學(xué)習(xí)者進(jìn)行明確的指導(dǎo)以激發(fā)學(xué)習(xí)者對(duì)元語言的感應(yīng)力,而不應(yīng)片面強(qiáng)調(diào)語言差異性從而加重學(xué)習(xí)者,尤其是母語和目標(biāo)語語言差距大的學(xué)習(xí)者的精神負(fù)擔(dān)。
作為中國(guó)新疆維語地區(qū)英語教師,應(yīng)該認(rèn)真研究英、漢、維語三者的區(qū)別,在具體的教學(xué)過程中,多講解英、漢、維語的異同,引導(dǎo)啟發(fā)學(xué)生多對(duì)比,在對(duì)比中學(xué)習(xí),提高語法教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]Jack,C.R.,John P. Heidi P.Longman dictionary of language teaching applied linguistics [M].Beijing: Foreign Language Education and Research Press,2002.
[2]Ringbom,H.Cross-linguistic Similarity in Foreign Language Learning [M].Clevedon: Multilingual Matters,Ltd,2007.
[3]程適良.現(xiàn)代維語語法[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1996.
[4]張玉萍.漢維語法對(duì)比[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1999.
Characteristic of English grammar learning and teaching of English grammar for Uighur Students
YANG Hua
(Xinjiang Medical University School of language and culture, Urumqi 830054,China)
Abstract: The Xinjiang Uygur Autonomous Region is inhabited by many ethnic minorities. The Uygur ethnic minorities accounted for the majority of the population. In addition to the national language, Uighur students from primary school to university need to learn two languages, Chinese and English. The three languages influence each other, forming a unique three language transfer relationship. Contrast the grammatical differences between the three languages, Analyse the characteristics of Uygur students in learning English grammar. Stressed that English teachers should guide and strengthen grammar teaching by comparing the three kinds of language syntax analysis.
Key words: Grammatical comparison;Interlingual transfer;Grammar Teaching;Uighur Students