【摘 要】本文旨在通過釋意理論中的脫離語言外殼理論闡述商務(wù)英語口譯中的一些詞匯、句子和篇章的處理方式和技巧,達到“得意忘形”的目的,以期為英語口譯學習者及相關(guān)研究人員提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】釋意理論 脫離語言外殼 商務(wù)口譯 “得意忘形”
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)11-0024-01
一 關(guān)于脫離語言外殼之“得意忘形”
脫離語言外殼本質(zhì)即是“得意忘形”,是法國著名翻譯理論家達卡尼·塞萊斯科維奇為代表提出的釋意理論的核心部分。釋意理論認為,翻譯的對象不能停留在語言層面上,而是要理解語言符號所傳遞的意義。意義是“意識的”,“非語言的”,它是由講話人的聲音喚起的語言意義,以及與語言意義相結(jié)合的認知補充所構(gòu)成的。他還認為,翻譯過程是由理解、脫離語言外殼、重新表達這三個步驟組成,形成三角口譯模型。其中脫離語言外殼是核心概念,即譯員的根本任務(wù)是在理解的基礎(chǔ)上脫離語言外殼并最終通過重新表達實現(xiàn)信息傳遞。譯員從逐個理解各個意義單位,到理解講話人的思想,會逐漸忘記語言形式。即譯員在理解了意義的同時,語言形式就消失了,這就是釋意理論所要闡述的“脫離源語語言外殼”或“得意忘形”。
二 商務(wù)口譯中的“得意忘形”
商務(wù)口譯相對于會議口譯較容易,部分場合也相對隨意。然而在口譯時,恰當處理語言信息的能力仍十分重要。譯員傳遞信息質(zhì)量,也在一定程度上決定著談判成功與否,而對一些細節(jié)的處理需要譯員在具備雙語知識的基礎(chǔ)上還要具備相應(yīng)口譯技巧。下面從詞匯、句子、篇章層面分析“得意忘形”之技巧。
1.詞匯的“得意忘形”——字詞的增減
詞匯中的“得意忘形”主要體現(xiàn)在有些詞匯盡管在原語言中存在,但在口譯時沒必要逐字逐詞翻譯,而是選擇性的增減某些字詞。例如,原句:今年我們努力進一步提高質(zhì)量以適應(yīng)國際市場的需要。譯:We are trying hard(this year) to further improve the quality and design to suit the international market. 本句譯文中,并沒有把“需求”兩字譯出來,主要是因為英漢兩種語言表達的不同。漢語表達較詳細,描述較細致,而英語較籠統(tǒng)、簡潔。漢語中的“適應(yīng)國際市場的需求”實際上就是適應(yīng)“國際市場”。通過理解,脫離語言外殼后減詞,在重新表達時即可“得意忘形”,把“需求”去掉。例如,原句:能否告訴我們你方需求量,以便我方報價?譯:Could you give us a rough idea of the quantity you require so that we can work out the offer? 這里,原句“以便我方報價”中“報價”直譯是“quote”,但如果譯成“… so that we can quote”或者“…for us to quote”都顯得生硬、沒禮貌,而“work out the offer”增加了一個動作詞,顯得比較用心,也間接體現(xiàn)出與對方合作的誠意。因而,這里得為合作而報價之誠“意”,忘原語之“形”。
2.句子的“得意忘形”——轉(zhuǎn)換
句子是言語信息的一個重要單位,也可以說是完整信息的最小單位,其翻譯正確及恰當與否也至關(guān)重要。有時候,若照抄照搬原句句型會使目的語顯得生硬、晦澀,所以需要翻譯的時候進行轉(zhuǎn)換,調(diào)整為符合目的語表達習慣的句子。例如,原句:You see,I do business on a commission basis. 譯:你知道,我們要靠傭金來做生意。該句中“on a commission basis”直譯為“在傭金的基礎(chǔ)上”,那么就是在傭金基礎(chǔ)上做生意,如此翻譯不符合漢語表達習慣。通過釋意,在傭金基礎(chǔ)上指的就是要收取傭金,所以這里可以轉(zhuǎn)換表達方式來實現(xiàn)信息的完整準確傳達。
3.篇章的“得意忘形”——替代
有時候一段對話的翻譯需要參考上下文,尤其是遇到較難翻譯或者陌生的字詞,口譯員可以采用替代的方式來一筆帶過。這樣一來,即可以減少口譯的阻力,又可以使前后內(nèi)容連貫起來。
例如,背景:中英雙方正在討論商品(服裝)的包裝問題,英方聽了中方對包裝方面的介紹后很感興趣,要求看一下產(chǎn)品的包裝樣品。說“Can I have a look at your packaging model?”中方抱歉地表示“非常遺憾,我手頭沒有樣品。不過您可以看看這本商品目錄中的包裝裝潢插圖?!弊g:Very sorry. I don’t have a model at hand. But you may look at the pictures of them here. 這里,中方講話人肯定會遞給對方一個商品目錄,不用說對方也知道是什么,所以可以省略“商品目錄”的內(nèi)容,用一個“here”來代替;另外,由于“包裝裝潢插圖”肯定就是前面提到的“包裝樣品”的插圖,且“包裝裝潢”指的就是“包裝樣品的裝潢”,即“包裝樣品”,英文表達為前面提到的“packaging model”。鑒于前面已經(jīng)提過,這里可用“them”代替,顯得簡潔流暢自然。
三 總結(jié)
口譯技能的提高是一個日積月累的過程,譯員需要不斷提高中英文方面的表達能力,補充跨文化交際常識,拓寬視野,才能在口譯時恰當傳達原文信息。而在此基礎(chǔ)上,口譯過程中能否通過脫離語言外殼實現(xiàn)“得意忘形”決定著譯員能否真正實現(xiàn)跨文化交際。
參考文獻
[1]〔法〕賽萊斯科維奇、勒代雷.口譯訓(xùn)練指南(閆素偉、邵煒譯)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007
[2]〔瑞士〕讓·艾赫貝爾.口譯須知(孫慧雙譯)[M].北京:外語教學與研究出版社,1982
[3]〔法〕勒代雷.釋意學派口筆譯理論(劉和平譯)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[4]曾祥宏.從釋意理論看口譯中意義的獲取[J].前沿,2012(4)
〔責任編輯:肖薇〕