劉寒冰
(咸陽師范學(xué)院 外語系,陜西 咸陽 712000)
三種英語習(xí)語的翻譯方法
劉寒冰
(咸陽師范學(xué)院 外語系,陜西 咸陽 712000)
英漢兩種語言中都擁有大量的習(xí)語,它們主要被用來比喻事物,在長期的使用和發(fā)展過程中,逐漸形成了固定的表達(dá)方式,往往帶有濃厚的民族文化色彩。要了解這些習(xí)語的意思,通常需要翻譯者對兩種文化都有深厚的知識和理解。在實(shí)際的文化交流中,兩種語言相互滲透、相互影響,所以,習(xí)語翻譯的好壞直接影響了文化交流質(zhì)量的高低。本文通過對直譯法、意譯法和漢英習(xí)語對照法三種基本翻譯方法的研究,探討英語習(xí)語的翻譯,以便了解習(xí)語與其他文體翻譯的差異。
習(xí)語 翻譯 直譯法 意譯法 漢英習(xí)語對照法
在英語的學(xué)習(xí)過程中,中國人在理解一些英語語句時(shí)總感覺不通順,很難將自己置身于英語文化中,造成了雖理解字句意思但不懂文化含義的結(jié)果。這主要是由于文化因素的影響,其中,習(xí)語是極為突出的問題之一。習(xí)語(idioms)包括了俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang expressions)和典故(allusion)。習(xí)語經(jīng)過長期的使用和發(fā)展,逐漸形成了語義的統(tǒng)一性、結(jié)構(gòu)的固定性和形式的非語法性等特點(diǎn)。因此在交流中,想要真正地了解習(xí)語的含義,就需要綜合考慮這些習(xí)語形成的文化環(huán)境和特定條件。根據(jù)習(xí)語的這些特點(diǎn),直譯法、意譯法和漢英習(xí)語對照法成為中國人了解英語習(xí)語的三種最基本和最常用的翻譯方法。本文通過探討三種基本的習(xí)語翻譯方法,提出常見的問題,使人們在交流中盡量避免出現(xiàn)一些不必要的誤解。
直譯法指在不違背譯文語言規(guī)范及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想下,在譯文中盡量保留英語習(xí)語的比喻、形象,以及民族和地方色彩,采用逐字翻譯的方法。英語中大量的比喻和形象與漢語不同,它們的形成有著非常強(qiáng)烈的民族和歷史文化背景原因,所以,應(yīng)盡量保持原文在句式結(jié)構(gòu)和語義上的表達(dá)方式。這樣既便于交流又可以將它們作為外來語,引入漢語,豐富漢語語言。例如:
Shuttle diplomacy(穿梭外交);
The cold war(冷戰(zhàn));
A cat has nine lives(貓有九條命);
A rolling stone gathers no mass(滾石不生苔)等(張培基,1980,161)。
在一些文章中,直譯法更能傳遞出英語的特點(diǎn)。如:
Yuppies.The European counterpart remains a pale shadow of the all-American original.The animal seems more ambitious,and more common,on this side of the Atlantic.(from the essay the ABCs of the U.S.A:American seen from European eyes by Michael Dobbs)(鄭樹棠,2008,69)
Yuppies(即Young Urban Professional的縮寫是理解)這段文章的關(guān)鍵。Yuppies是指美國八十年代出現(xiàn)的雅皮士,即城市中上階層的青年專業(yè)人員,一般都受過良好的高等教育,富有,有抱負(fù),拜金和享受,衣著講究,追求時(shí)尚。對于這樣一個(gè)群體,漢語中并沒有對應(yīng)意思比較接近的詞語,如果機(jī)械地在漢語中找與Yuppies相應(yīng)的詞匯,就很難理解它所包含的文化和社會含義。因此,其最好直譯為:“雅皮士?!痹诹私馕幕尘暗那闆r下,對這種縮寫式的英語詞匯,可以采用直譯的方式,只一個(gè)單詞就可以避免漢語冗長的解釋;同時(shí)更好地反映和保留英語的文化特點(diǎn)。
這些被直譯的習(xí)語經(jīng)過長期的使用,已經(jīng)被漢語接受,作為外來語豐富了漢語語言。盡管這些習(xí)語還不能像漢語中的習(xí)語那樣有著根深蒂固的影響,但是隨著文化交流的不斷擴(kuò)大和深入,這些直譯過來的保留著英語文化特征的習(xí)語必將在實(shí)際的英漢文化交流中起到重要的作用,拉近雙方的距離。
在實(shí)際的交流中,人們面對的是大量的無法直譯的英語。如果無法直譯或沒必要用直譯法保留英語習(xí)語的表達(dá)形式,并且在漢語中找不到合適的同義詞對應(yīng),那么就得根據(jù)上下文的語境來理解英語習(xí)語,將之翻譯成可以接受的漢語,以達(dá)到雙方都可以理解的目的。如:
Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.(同那么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。)
魚離開水當(dāng)然無法適應(yīng)新的環(huán)境,甚至?xí)猩kU(xiǎn)。所以,結(jié)合上下文語境,將“l(fā)ike a fish out of water”翻譯成“不自在”更合適一些。
She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks she can do what she likes.(她生長在富貴之家,認(rèn)為凡事都可以隨心所欲。)
“born with a silver spoon in her mouth”并非真的說她生下來嘴里含著一把銀勺子,而是借指出生在富人家。天生就有了金銀財(cái)寶,說明她富貴的出身和天生的優(yōu)越感。
From then on John Kennedy,with his serious manner and easy charm,became the golden boy of American politics.He couldn’t lose.After six years as Congressman he returned to Washington in the more important job of Senator from Massachusetts.(汪福祥,2010,70)(從那時(shí)起,約翰·肯尼迪以認(rèn)真的工作作風(fēng)和從容的人格魅力成為美國政壇的寵兒。他不可能失敗。作了六年的國會議員之后,肯尼迪回到華盛頓,就任了馬薩諸塞州參議員這個(gè)更為重要的職位。)
本句中,“golden boy”是理解的關(guān)鍵,如果單從字面上把它解釋為“金娃娃”,則顯得俗氣,且不符合前后句的整體語調(diào)?!癵olden boy”指一個(gè)人因其非凡的才華和才能而備受人們的羨慕和寵愛,因此,可翻譯為“寵兒”。
從以上三個(gè)例句中可以看出,意譯法在中英交流中起到了重要作用。只有充分考慮了習(xí)語使用的語言環(huán)境,才能真正地了解對方要表達(dá)的語義,在實(shí)際的交流中才不會出現(xiàn)誤譯。
有時(shí)候,英語和漢語在內(nèi)容與形式上都很相似,在兩種中可以找到對應(yīng)的修辭和比喻等共有的特征。但是,在交流中,仍需要將英語中的詞語轉(zhuǎn)化成漢語中的習(xí)慣表達(dá)方式,這樣才能真正地將英語的語義融入到漢語中,不至于產(chǎn)生雖理解語義但無法適應(yīng)漢語表達(dá)習(xí)慣的問題。如:
Walls have ears(隔墻有耳);
To laugh off one’s head(笑掉大牙);
To spend money like water(揮金如土);
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy(一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃)(張培基,1980,162)。
In the US anti-WTO forces include the likes of Ross Perot,the maverick 1992 presidential candidate;the consumer advocate Ralph Nadar;the ultraconservative senator Jesse Helms;and environment activists from groups such as Greenpeace USA and the Sierra Club.
“Maverick”原來是美國德克薩斯州一名農(nóng)場主的名字,其因他的養(yǎng)牛方法與眾不同而出名。后來,maverick引申指在政治上不按常理出牌、特立獨(dú)行的人物。所以,此處對maverick的翻譯,應(yīng)該在漢語中找一個(gè)與之意思接近同樣具有如此特征的詞,“我行我素”是較好的一個(gè)選擇。
以上是理解英語習(xí)語的三種基本方法,可以很大程度上提高英漢兩種文化的交流和溝通。但同時(shí),要注意保留各自語言文化的特點(diǎn),避免把濃厚的民族或地方色彩強(qiáng)加于另一種文化中。只有當(dāng)英語與漢語既相互融合,又保留各自的獨(dú)立性,英漢之間的交流才能促進(jìn)彼此文化的溝通和流傳。
[1]汪福祥.英語筆譯綜合能力(二級).外文出版社,2010.
[2]張培基.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1980.
[3]鄭樹棠.21世紀(jì)大學(xué)英語.讀寫教程(第三冊).復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[4]http://www.youdao.com.
[5]http://www.edu.qq.com.
本文屬于校級基金項(xiàng)目,項(xiàng)目編號:10XSYK320。