衛(wèi)曉京
(山西傳媒學(xué)院,山西 晉中 030619)
英文影視字幕翻譯中的跨文化因素淺析
衛(wèi)曉京
(山西傳媒學(xué)院,山西 晉中 030619)
近年來,英美影視劇深受廣大中國觀眾的喜愛。人們不再依賴中文譯制片,而是通過英文原聲與中文字幕相結(jié)合的方式,既欣賞原汁原味的異域作品,又充分理解人物對白與劇情進展。其中,英文影視字幕翻譯能否做到“信、達、雅”,直接影響到受眾對作品的感受和跨文化交流的效果強弱。本文分析了中西方文化在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史背景、思維方式等方面的差異,以及這些跨文化因素對語言文化和英文影視字幕翻譯的影響,并通過對美劇《生活大爆炸》中若干典型案例的分析,探討了字幕翻譯的方法,以供借鑒。
英文影視字幕 翻譯 跨文化因素
經(jīng)過幾千年的繁衍生息,各個國家和民族形成了獨特的地域、風(fēng)俗、宗教、歷史文化和思維習(xí)慣,這些因素之間相互影響、融合,逐漸滲透在各自的語言文化中。正如美國語言學(xué)家Sapir所說,語言必須存在于特定環(huán)境中,不能脫離文化和社會傳承而存在[1]??绲赜虻恼Z言溝通是一種跨文化交流,不能僅僅局限于理解語言文字的表面信息,而要把握其背后的社會背景和文化內(nèi)涵,盡量實現(xiàn)譯文與原文的文化對等,努力推動中西方跨文化交流。
美國情景喜劇《生活大爆炸》講述的是美國加利福尼亞州四個宅男科學(xué)家的故事,他們的智商極高,情商卻很低,由此引發(fā)一系列爆笑故事。該劇收視率極高,奪得全球多項大獎。本文選取劇中一些典型的人物對白,結(jié)合劇情中的跨文化因素進行分析,探索英文影視字幕翻譯的方法。
一個國家或民族的地理位置和自然條件對其語言文化有著深刻的影響。英語是目前世界上使用最廣泛的語言,其發(fā)源地英國是個島國,海上活動頻繁,漁業(yè)繁榮,因而英語中常常出現(xiàn)與航海和水相關(guān)的表達。舉例說明:to have an oar in every man’s boat(狗拿耗子,多管閑事),a fish out of water(不自在),等等。中華民族源自黃河流域,居住在內(nèi)陸,以耕地為生,實行自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟,因而漢語中與土地、畜牧業(yè)相關(guān)的表述很常見。例如:土財主、土老帽、土豪、牛氣、驢脾氣,等等。同樣是表達“花錢奢侈浪費”的含義,中國人會說 “揮金如土”,而英語的表達方式則是 “to spend money like water”。
在美劇《生活大爆炸》中,Sheldon返回德州的老家,與母親團聚。母親在飯前說道:“Hold your horses,young man.”這句話直譯成“勒住你的馬,年輕人”并不恰當(dāng)。因為Sheldon的母親住在德州,這是個以西部牛仔聞名的地方。過去,牛仔們常常騎馬穿越廣袤的西部原野,所以在語言中有許多與馬相關(guān)的表達。如今這句話已經(jīng)成為英語中的常見諺語,其引申義為:等一等、忍耐一下、少安毋躁。
譯者只有認(rèn)真研讀原文,了解字幕中出現(xiàn)的地域環(huán)境特色及其發(fā)展變化,才能更好地進行二次創(chuàng)作,將人物對白翻譯得恰到好處[2]。為了勸Sheldon返回加州,朋友們一起開車來到德州??粗囃獾娘L(fēng)景,三人展開了風(fēng)趣的討論,但是Rajesh以前從未來過這里,他對于德州的認(rèn)識僅限于老電影場景,因而發(fā)出了疑問:“I’m sorry.This does not look like Texas.Where’s the tumbleweeds?Where’s the saloons?”這段話可翻譯為:“恕我直言,這里并不像傳說中的德州啊。根本看不到風(fēng)滾草和小酒館嘛?!?/p>
風(fēng)俗習(xí)慣差異是中西方文化交流中的常見問題。例如:美國人崇尚個人主義、財物私有、隱私權(quán),等等,中國人的群體觀念較重,在意人情關(guān)系。比如:在美國人看來,詢問他人的私生活情況是非常不禮貌的,甚至有種被侵犯的感覺。又如:中國人喜歡自謙,在受到贊揚時通常會說:“不敢當(dāng)?!倍绹藙t會坦然接受并表示感謝:“Thank you!”
Leonard想了解Howard的婚禮籌備情況,Howard答道:“Great.We spent five hours last night at Macy’s registering for gifts.”要想對這段話進行準(zhǔn)確的翻譯,需要先了解美國人在舉辦婚禮方面的風(fēng)俗習(xí)慣。原來,美國人辦婚禮的時候不需要親朋好友隨禮錢,新婚夫婦提前到百貨商店挑選自己需要的物品,挑完之后把這些物品登記在百貨公司的清單上而不需要付錢。參加婚禮的親友們自己前往百貨商店或者上網(wǎng)查看新人的登記清單,選購其中一項或者幾項,在婚禮之前的Bride Shower(新娘送禮會)上將所購買的禮物送給新人。這種風(fēng)俗習(xí)慣的差異容易造成中國受眾的困惑,所以字幕翻譯工作者在譯文的措辭上要考慮觀眾的感受,將這段字幕翻譯為:“很好啊。我們昨晚用了五個小時在梅西百貨挑選和登記禮物。”另外,可增加相關(guān)注釋,幫助觀眾更好地理解劇情。
中國人的精神生活和語言文化受到儒、道、佛三教的深遠影響。例如:漢語中有“財神”、“報應(yīng)”、“借花獻佛”等詞匯;而歐美人多信仰基督教,英語中“上帝保佑”、“神父”、“天使”等表述的應(yīng)用較為廣泛。由于宗教信仰關(guān)系到一個民族崇尚和禁忌的方方面面,因此在翻譯中需要特別注意。“龍”在中國文化中象征著祥瑞,西方人卻將其視為邪惡的化身,The landlady is an absolute dragon.這句話應(yīng)譯為“這個女房東是個十足的母夜叉?!倍荒茏g為“這個女房東絕對是條龍?!?。
劇中,Howard在為母親擦藥膏的時候,通過皮膚吸收了藥中所含的雌性激素,造成身體水腫發(fā)胖、情緒暴躁。他苦惱地問Bernadette,你全身都是雌性激素,怎么不腫脹和情緒暴躁呢?Bernadette回答:“I’ve had years of practice riding the dragon.”實際上,Bernadette是用dragon來比喻導(dǎo)致虛胖和煩躁的“惡魔”——雌性激素。所以將這句字幕譯為“我已經(jīng)修煉多年,這個惡魔奈何不了我”較為恰當(dāng),而不能僅憑字面信息翻譯成:“我練習(xí)駕馭巨龍已有多年。”
在第5季第6集中,Sheldon的母親來到加州看望兒子,偏執(zhí)保守的母親與尖刻的兒子之間進行了一系列有趣的對話。當(dāng)母親提到自己即將參加航?;顒訒r,Sheldon冷笑道:“Frankly,Mom.I’m encouraged to see how advanced your group has become—you are willing to seal out to the ocean without fear of falling off the edge.”為了準(zhǔn)確把握字幕原文含義,我們需要對人物的宗教信仰進行剖析。實際上,聯(lián)系劇情便可得知,Sheldon的母親是天主教徒,天主教徒信奉《圣經(jīng)》,認(rèn)為地球是平的,而Sheldon對于母親的宗教信仰持不屑和嘲諷的態(tài)度。所以在處理這段字幕時,應(yīng)適當(dāng)?shù)卦鲎g,以幫助觀眾更好地理解故事情節(jié),可翻譯為:“老實說,媽媽,我很高興看到你們天主教思想進步了——你們敢于航海遠行,不再擔(dān)心地球是平的、船會從邊上掉下去?!笨梢?,譯者應(yīng)充分了解人物的宗教信仰,在不同的宗教群體之間架起溝通的橋梁,幫助觀眾更好地理解對白含義。
歷史長河中的傳說、名人、典故及其所蘊含的智慧哲理經(jīng)過長期沉淀,為后世的精神生活提供鏡鑒,并滲透在其語言文化中。由于歷史傳統(tǒng)的元素具有獨特性,在翻譯中常常會遇到文化現(xiàn)象不對等的窘境,需要譯者深入把握其文化根源,盡量尋找對等的翻譯,盡量貼合原文的意圖?!叭齻€臭皮匠,頂個諸葛亮”,當(dāng)我們提筆時會發(fā)現(xiàn),西方文化中并沒有諸葛亮這個人物,這樣直接翻譯出來西方人能看懂嗎?應(yīng)適當(dāng)采取增譯的方法:“Three cobblers with their wits combined equal Chuke Liang the master mind.”其中“the master mind”是對諸葛亮的補充說明,有助于英語讀者更好地理解諺語的含義?;蛘咧苯右梦鞣街V語 “Two heads are better than one”,也可達到較好的對等翻譯效果。西方的《圣經(jīng)》和莎士比亞文學(xué)作品中有大量人物和典故傳誦至今。例如:《羅密歐與朱麗葉》已經(jīng)成為與封建禮教抗?fàn)幍膼矍楸瘎〉浞?,與中國古代傳說中的《梁?!房芍^異曲同工,常常被人們用來參照和對比。
當(dāng)四位宅男一起玩彩蛋游戲時,Leonard和Sheldon之間發(fā)生了爭論,其中涉及歷史文化因素,以下試作簡要分析。
原文:
Leonard:Sorry,Sheldon,it’s just not a good time for playing games.
Sheldon:This is a game to you?Uh,was the Battle of Antietam a game?Huh?Was the Sack of Rome a game?
Leonard:Yes,no and no.
譯文:
Leonard:對不起,Sheldon,現(xiàn)在真的不適合玩游戲。
Sheldon:對你來說,這難道僅僅是場游戲嗎?啊哈,安提耶坦之戰(zhàn)只是場游戲嗎?啊哈,西哥特洗劫羅馬對你來說也只是游戲嗎?
Leonard:第一個問題的答案是“是”,后兩個問題的答案是“否”。
這段對話的喜劇效果在于Sheldon偏執(zhí)狂熱,步步追問,而Leonard被對方劈頭蓋臉逼問之后顯得疲于應(yīng)付,無奈之下只好用幾個簡單的“yes”和“no”做了回答。他的這句回答如果生硬地翻譯成“是,不和不”,那么觀眾在觀看中文字幕時,根本無法理解其中的含義。事實上,Leonard只是依次回答了Sheldon的三個連珠炮似的問題,“現(xiàn)在玩的這個僅僅是場游戲。但是美國歷史上著名的安提耶坦之戰(zhàn)和西哥特洗劫羅馬都是名副其實的歷史戰(zhàn)役?!保g者需要在譯文中對Leonard的三個回答進行細(xì)致的區(qū)分,而不能按照字面意思生硬翻譯。
中國的英語學(xué)習(xí)者都有一個共同感受:中英兩種語言的語序往往是相反的。例如:漢語中會說:屋里的桌子上放著一個杯子,而英語的表述則是:There is a cup on the table in the room,事實上,兩種語言在造字、句法特征、話語組織、語篇結(jié)構(gòu)等方面存在諸多明顯的不同,這是由中西方思維方式的差異造成的。中國人注重形象思維和直觀感覺,西方人注重抽象思維和邏輯實證。因此,在翻譯英文影視字幕時,要充分了解西方人的思維方式和表達習(xí)慣,并且根據(jù)中國觀眾的思維習(xí)慣進行譯文的調(diào)整。
當(dāng)Lenord從海上科研考察歸來之后,他并沒有直接返回與Sheldon合租的公寓,而是先到Penny的房間約會,這引起了Sheldon的強烈不滿。Lenord送給Sheldon一頂水手帽以示友好,但是Sheldon故意對Lenord的道歉禮物表現(xiàn)得不屑一顧:This changes nothing except the Halloween costume I’m wearing this year.從這句惹人爆笑的話中,我們不僅可以感受Sheldon犀利尖刻和幽默可愛的性格,還可以看到中英文語言結(jié)構(gòu)的差異。如果將這句字幕按照美國人的思維方式進行翻譯,就會譯成:“這改變不了任何事情,除了我今年要穿的萬圣節(jié)服裝?!边@樣的中文表達有些拗口,容易造成理解障礙。為了方便中國觀眾理解,我們可試將這句話修改為:“你送我水手帽也于事無補。不過今年過萬圣節(jié)的時候我要戴著它?!边@樣的表達似乎更符合中國人的思維習(xí)慣。
總而言之,本文以美劇《生活大爆炸》的字幕翻譯為例,介紹了地域環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、宗教信仰和思維方式五種跨文化因素對于語言文化的影響,并探討了影視字幕的翻譯技巧——增譯、增加注釋、援引對等表達、調(diào)整語序,等等。筆者認(rèn)為,進行字幕翻譯時不必急于下筆,而應(yīng)分析原文與譯文之間的文化差異,努力實現(xiàn)文化對等,挖掘語言背后的文化內(nèi)涵,力求達到“信、達、雅”的境界,達到更好的跨文化交流效果。
[1]Cintas,J.D.&Anderman.(eds.).G.Audiovisual Translation:LanguageTransferonScreen[C].PalgraveMacmillan,2009.
[2]鄭曉燕.從規(guī)范理論的角度談影視字幕翻譯[D].上海外國語大學(xué),2008.