陳 鑫 田建國
(西北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,陜西西安710072)
詞語搭配的語義韻(semantic prosody)研究是近年來語料庫語言學(xué)的一大研究熱點(diǎn)。語義韻體現(xiàn)了單詞與語法之間的微妙關(guān)系,它把看似不相關(guān)的詞匯與語法緊密聯(lián)系在一起,不僅揭示了詞項結(jié)伴行為的語義特征,而且揭示了人們憑借搭配范式表達(dá)態(tài)度、評價事件等語用功能特征。[1]50中國英語學(xué)習(xí)者在英語二語習(xí)得過程中,由于受母語的影響和干擾,很多情況下會輸出符合英語語法,但不遵從搭配規(guī)約的短語或句子,造成不符合英語語言表達(dá)習(xí)慣的語用失誤,進(jìn)而影響了交流甚至?xí)鹫`解。近年來,隨著語料庫手段的廣泛使用,研究者建立了一套概念體系,采用一系列方法與技術(shù)來提取信息、處理數(shù)據(jù)和描述搭配行為,使得研究的效度和信度大大提高,語義韻也得到深入的探討和詳盡的描述,研究結(jié)果更為客觀真實。因此,本文試圖借助語料庫手段對研究樣本進(jìn)行準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,并嘗試分析解讀外語學(xué)習(xí)者與本族語使用者的典型語言在語義韻方面的異同,以此得出科學(xué)可信的研究結(jié)果。
語義韻這一術(shù)語是英國學(xué)者Sinclair借用其師英國著名語言學(xué)家 Firth曾經(jīng)使用的“音韻(prosody)”一詞新創(chuàng)的一個專為語料庫語言學(xué)研究使用的術(shù)語。語料庫的研究實踐表明,詞項的搭配行為顯示一定的語義趨向:一定的詞項會習(xí)慣性地吸引某一類具有相同語義特點(diǎn)的詞項,構(gòu)成搭配。由于這些具有相同語義特點(diǎn)的詞項與關(guān)鍵詞項在文本中高頻共現(xiàn),后者就被“傳染”上了有關(guān)的語義特點(diǎn),整個語境內(nèi)就彌漫了某種語義氛圍,這就是語義韻。[2]74-75這些研究人員要在語料庫中檢查其搭配的詞項稱為節(jié)點(diǎn)詞,節(jié)點(diǎn)詞就是上面所說的關(guān)鍵詞。例如,Sinclair在1987年進(jìn)行詞典的編纂工作時,發(fā)現(xiàn)動詞短語“set in”多與具有消極語義特征的主語搭配,如“rot,decay,malaise,despair,ill- will,decadence”等,Sinclair將之概括為“unpleasant states of affairs”,而動詞“happen”主要與“accidents,doom,death,damages,impulses”等表示不愉快的事件連用。由此可以看出,語義韻指的就是節(jié)點(diǎn)詞的典型搭配詞在語境中營造的語義氛圍,語義韻研究是詞語搭配研究的延伸和發(fā)展。[1]50
目前,國內(nèi)廣泛接受并使用的語義韻分類方法是由 Stubbs 提出的。Stubbs[3]176將語義韻分為三類:消極語義韻(negative prosody)、中性語義韻(neutral prosody)和積極語義韻(positive prosody)。[3]176在消極語義韻里,節(jié)點(diǎn)詞吸引的搭配詞項幾乎都具有強(qiáng)烈或鮮明的消極語義特點(diǎn),它們使整個語境彌漫著一種濃厚的消極語義氛圍,如“commit”在類聯(lián)接“V+N”中,右搭配詞主要為“suicide,crime,murder,offence,rape,arson”等,具有明顯消極的語義韻特征。積極的語義韻情況正好相反,節(jié)點(diǎn)詞吸引的幾乎都是具有積極語義特點(diǎn)的詞項,形成了一種積極語義氛圍,如名詞“career”在類聯(lián)接“ADJ+N”中多與一些具有褒揚(yáng)意義的形容詞共現(xiàn),其左搭配詞多為“distinguished,brilliant,illustrious,glittering”等具有積極語義韻的詞,即證實“career”具有積極語義韻。在中性語義韻里,節(jié)點(diǎn)詞既吸引一些消極涵義的詞項,也吸引一些積極涵義或中性涵義的詞項,形成了一種錯綜的語義氛圍。因此,中性語義韻又可稱錯綜語義韻(mixed prosody)。[4]300例如,動詞“accept”既可與具有貶義色彩的詞連用,如“criticism,resignation,surrender”等,又可與具有褒揚(yáng)和中性色彩的詞連用,如“invitation,nomination,advice,assumption”等,由此可以確認(rèn)“accept”具有錯綜語義韻。
語義韻揭示了詞匯極具特征的意義方式和功能指向,它既是意義的,又是功能的。在意義層面,語義韻揭示了詞語之間意義相互影響的現(xiàn)象、所致語境中彌漫的意義氛圍以及詞語共選表達(dá)的語義趨向。在功能方面,語義韻揭示了說話者的交際意圖和潛在的評價態(tài)度,將處于文本深層的、未可言說的暗藏意義發(fā)掘出來。例如Backhouse曾提出的具有著名內(nèi)涵意義的例子“I’m firm,you are stubborn,he is pig-h(huán)eaded.”,從中可以看出,“firm,stubborn”和“pig-h(huán)eaded”雖然在詞義上有相似,都表示“執(zhí)著或固執(zhí)”,但詞語本身固有的內(nèi)涵意義清楚無疑地解釋了說話者對不同對象“I,you,he”不同的褒貶評價。
對于中國英語學(xué)習(xí)者來說,以往的學(xué)習(xí)將焦點(diǎn)過多放在了所謂“結(jié)構(gòu)良好性”上,語法正確與否成了判斷正誤和語言診斷的唯一標(biāo)準(zhǔn),而忽略了語義韻在學(xué)習(xí)中的重要性,因而導(dǎo)致英語學(xué)習(xí)者容易輸出符合語法但違反搭配規(guī)約的表達(dá)。所以在英語學(xué)習(xí)中,對詞匯的習(xí)得不應(yīng)僅僅拘泥于記住其中文意思或背誦若干詞條,而是要掌握該詞的用法,即掌握如何與之搭配。這樣才能輸出符合英語語言表達(dá)習(xí)慣的短語或句子,否則由于受母語負(fù)遷移的影響,輸出的表達(dá)前后義韻沖突,易造成語用失誤。因此,語義韻的研究提供了觀察、診斷學(xué)習(xí)者語言的一個嶄新視角。從該視角出發(fā),我們可以較為詳盡地觀察和分析學(xué)習(xí)者語言的詞匯語法信息、搭配序列的語義趨向、語義韻和諧等重要內(nèi)容。
我國學(xué)者衛(wèi)乃興提出了語義韻研究的一般方法[4]300-304,主要包括以下幾點(diǎn):
(1)基于索引證據(jù),建立并參照類聯(lián)接,根據(jù)數(shù)據(jù)來概括和描述關(guān)鍵詞的語義韻的方法研究。首先從語料庫中提取一定數(shù)量的索引行,索引即語料庫中含有所研究的關(guān)鍵詞的句子片段,觀察索引后建立類聯(lián)接。類聯(lián)接是詞語搭配研究中的一個重要概念,指語法范疇間的結(jié)合,一個類聯(lián)接代表了一個搭配類。類聯(lián)接建立后,便可據(jù)以觀察、概括和描述關(guān)鍵詞的語義韻。
(2)計算節(jié)點(diǎn)詞的搭配詞,用數(shù)據(jù)驅(qū)動的方法研究。語料庫研究的方法主要有基于數(shù)據(jù)和數(shù)據(jù)驅(qū)動兩種,與基于數(shù)據(jù)方法不同的是,數(shù)據(jù)驅(qū)動的方法不建立類聯(lián)接,而是根據(jù)與節(jié)點(diǎn)詞在一定語境內(nèi)共現(xiàn)的顯著搭配詞項進(jìn)行研究,主要靠自動化程序進(jìn)行檢索、提取和統(tǒng)計。
(3)用基于數(shù)據(jù)與數(shù)據(jù)驅(qū)動相結(jié)合的折中方法研究,建立語義韻結(jié)構(gòu)。一般做法是先從語料庫隨機(jī)提取一定數(shù)量的索引,然后界定跨距、提取搭配詞、建立和參照類聯(lián)接、檢查和概括搭配詞的語義特點(diǎn),最后建立節(jié)點(diǎn)詞的語義韻結(jié)構(gòu)。
本文選取動詞“引起(cause)”的三個常用動詞短語“l(fā)ead to,bring about,result in“作為分析對象。選取這三組動詞短語主要是基于以下三點(diǎn)考慮:首先,之前很多關(guān)于語義韻的研究已經(jīng)得出動詞“cause”[4]304具有消極的語義韻傾向這一結(jié)論,這些對“cause”的研究一方面為本文研究其動詞短語的語義韻特征奠定了基礎(chǔ),另一方面也起到了一定參考意義,為本文研究其近義詞詞組的語義韻特征指明了方向;其次,動詞是英語中僅次于名詞的第二大詞類,動詞詞組的“V+N”類聯(lián)接與搭配是中國英語學(xué)習(xí)者的難題之一,且這一組三個詞語為近義詞,亦可以研究語義層級的程度遞增或遞減;最后,動詞的時態(tài)變位形式多樣,為深入研究提供了一定的參考價值。此外,為了加深對“result in”的理解,加入一個辨析詞組“result from”進(jìn)行參照比較。因為“result in”中介詞“in”后面連接導(dǎo)致的結(jié)果,側(cè)重于結(jié)果,其主語是原因,賓語是結(jié)果。而“result from”中介詞“from”后面連接事情的起因,更側(cè)重于強(qiáng)調(diào)起因,其賓語是原因,主語是結(jié)果。因此為了更好理解這二者之間的細(xì)微差別,亦將“result from”放入語料庫中進(jìn)行檢索,分析其搭配詞,為“result in”的深入研究作一對比參照。
對學(xué)習(xí)者語言語義韻的診斷分析要采用中介語對比分析的方法,選用一個較好的、有可比性的本族語語料庫作參照語料庫,另選一個學(xué)習(xí)者語料庫,分別提取數(shù)據(jù)作對比分析。因此語料由以下兩部分構(gòu)成。
學(xué)習(xí)者語料庫分別取自:大學(xué)英語學(xué)習(xí)者語料庫 COLEC(College Learner English Corpus),該語料庫屬于中國學(xué)習(xí)者英語語料庫CLEC(Chinese Learner English Corpus)中的作文子語料庫(ST3和ST4),由2 000多篇非英語專業(yè)大學(xué)生的四級和六級考試作文構(gòu)成,目前容量為30多萬詞;英語本族語語料庫作為本族語參照語料庫,選自英美本族語者英語作文語料庫NESSIE(Native English Speakers Similarly or Identically-prompted Essays),其中所收文本主要是英美本族語者依照中國大學(xué)英語四六級、專業(yè)英語四八級作文題所撰寫的英語作文。NESSIEv2在NESSIEv1原有約18萬詞次的基礎(chǔ)上增加了12萬多詞,目前NESSIE第二版庫容約30萬詞次。
選取這兩個語料庫作對比分析,是出于以下兩點(diǎn)考慮:第一,二者庫容相當(dāng),均為30萬詞左右,在數(shù)據(jù)上較為對等;第二,COLEC語料來自非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者大學(xué)英語四六級的試卷作文,NESSIE語料取自英美國家學(xué)生根據(jù)此類題目而撰寫的作文,二者在內(nèi)容上更為接近,更具有可比性。需要解釋的是,之所以選取NESSIE語料庫,而不選擇庫容相當(dāng)?shù)腖OCNESS語料庫(Louvain Corpus of Native English Essays,語料庫英美高校大學(xué)生作文語料庫),是因為很多國內(nèi)語料庫研究者沒法得到LOCNESS語料庫。此外LOCNESS語料庫所收文本的作文題與中國大學(xué)生所寫的作文題差異較大,因而不具有很好的可比性,而NESSIE的語域多為議論文體,更貼近中國學(xué)習(xí)者語料庫的語體。
(1)中國英語學(xué)習(xí)者怎樣實現(xiàn)語義韻搭配的正確使用?
(2)違反搭配規(guī)約的語言失誤將會導(dǎo)致怎樣的語義韻沖突及語用失誤?
(3)通過分析學(xué)習(xí)者語言的特征及其錯誤,借此對二語發(fā)展策略和語言錯誤可以提出哪些相應(yīng)的矯正措施?
本文采用基于數(shù)據(jù)與數(shù)據(jù)驅(qū)動相結(jié)合的研究方法,并參考中介語對比分析的方法,以NESSIE為參照依據(jù),研究大學(xué)生英語寫作樣本中節(jié)點(diǎn)詞的用法并將其語義韻傾向與英語本族語語料庫中的語義韻傾向進(jìn)行對比分析。首先,運(yùn)用Wordsmith Tools 6.0 的“concordance”工具,分別在兩個語料庫中,從含有目標(biāo)詞的目標(biāo)文本中檢索并提取該目標(biāo)詞的全部索引行KWIC(Key Words in Context),即“帶語境的關(guān)鍵詞搜索”。其次,使用“collocates”工具,找出與節(jié)點(diǎn)詞頻繁共現(xiàn)的所有搭配詞。提取四個動詞的搭配詞進(jìn)行逐一分析,將它們按語義特征分為積極搭配詞、中性搭配詞和消極搭配詞。再次,計算出三類搭配在語料庫中的比例,并且將在同一語料庫中出現(xiàn)兩次或兩次以上的搭配詞看作是典型搭配。通過搭配詞的比例和典型搭配來判定目標(biāo)詞語在兩個語料庫中所顯現(xiàn)的語義韻傾向。最后,將每個動詞在兩個語料庫中對應(yīng)的頻數(shù)、比例進(jìn)行計算,對比分析中國英語學(xué)習(xí)者對這四個動詞的語義韻使用情況。
先分別將“l(fā)ead to”設(shè)為關(guān)鍵詞,在NESSIE語料庫的“Standard Query”在線檢索,查找到79條含關(guān)鍵詞的索引行。需要說明的是,索引行提取自真實的語料,因此存在的拼寫錯誤、違反語法規(guī)則等錯誤并不影響對關(guān)鍵詞的研究?,F(xiàn)將這些索引行以每隔5個的間距提取,如表1所示。
表1 lead to在NESSIE中的隨機(jī)索引行
通過人工統(tǒng)計分析所有索引行,得出“l(fā)ead to”的搭配詞共表達(dá)積極語義17次、中性語義38次、消極語義24次,總體呈現(xiàn)出錯綜的語義韻特征。可以看出,“l(fā)ead to”在英語本族語使用者中多與“desensitization,evolution,availability,interviews,exposure,behaviors,relations,outcome”等中性詞語搭配使用,既與“greater happiness,new career,effort,greater efficiency,appreciation”等含有積極語義特征的詞語連用,也與“aggression,poisoning,hazard,downfall,risks,failure”等具有消極語義特征的詞語連用。根據(jù)搭配詞出現(xiàn)的頻率以及分析整句的語義趨向,可以得出“l(fā)ead to”在本族語的使用中總體傾向于中性的語義韻特征。
同理,將關(guān)鍵詞“l(fā)ead to”運(yùn)用 Wordsmith Tools 6.0關(guān)鍵詞檢索功能,左右跨距設(shè)為±5來建立詞條索引,這樣就能夠使關(guān)鍵詞處于相對完整的語境中,則該詞語的語境特征得以體現(xiàn),從而有利于研究者對被檢索的語項進(jìn)行橫向或縱向的觀察。使用“concordance”在COLEC中檢索到63條含關(guān)鍵詞的索引行,現(xiàn)將這些索引行以每隔4個的間距提取,如表2所示。
通過人工分析統(tǒng)計所有索引行,可得“l(fā)ead to”在COLEC語料庫中共表達(dá)積極語義10次、中性語義12次、消極語義41次,總體呈現(xiàn)消極的語義韻特征?;贑OLEC語料庫的索引證據(jù)可以看出,中國英語學(xué)習(xí)者雖然也將“l(fā)ead to”與“success,good luck,achievement perfect,higher efficiency”等帶有積極語義色彩的詞語連用,以及與“result,practice,affect,population”等中性詞語連用,但更多的是與“disease,death,shortage,murder,bad traffic jam,famine,serious problems”等具有明顯消極語義特征的詞語搭配使用。由此可以看出,中國英語學(xué)習(xí)者對于“l(fā)ead to”的使用總體傾向于消極的語義韻特征,這與英語本族語使用者更偏向于中性語義韻的使用情況有所出入。這可以歸因于中國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語的方法多為死記硬背英文單詞的中文意思,由于“l(fā)ead to”意為“導(dǎo)致”,對學(xué)習(xí)者對其語義韻的正確理解和使用起到了一定的干擾作用,使其忽略了“l(fā)ead to”還有“引起,通往,造成”等其他意思。
另外需值得注意的是,中國學(xué)習(xí)者英語表達(dá)中出現(xiàn)了一些不同于本族語的中介語搭配,如“l(fā)ead to a bad traffic jam/lung cancer/a worry”,這些中介語搭配的出現(xiàn)屬于“過度概括(over-generalization)”。歸結(jié)原因可能是跟他們所學(xué)的英語語法有關(guān),即只是簡單地按照語法規(guī)則拼湊的搭配,這是典型的中國式英語,不是地道的英語用法。因此,這就需要教師和學(xué)生在日常的教與學(xué)中注意不僅要將精力放在正確的語法形式上,更應(yīng)注意符合英語本族語的表達(dá)習(xí)慣,即詞語搭配潛在的語義韻特征。
按照此方法,依次統(tǒng)計出“bring about,result in”和“result from”的出現(xiàn)頻率以及各自的語義韻歸納,如表3所示。
表3 四個動詞詞組在NESSIE和COLEC中的語義韻分布
根據(jù)具體分析得出,在本族語語料庫中與“bring about”搭配的名詞大都是具有積極含義的詞項,比如“improvements,peace,unity,efforts,recovery,reform”等。雖然也有消極含義的名詞如“end,reduction,downfall,collapse”等,但根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計并結(jié)合實例分析“bring about”的典型搭配詞,可以看出其典型搭配是具有積極意義的詞項,整個語境都彌漫著積極的語義氛圍。因此可以得出結(jié)論,“bring about”是一個具有積極語義韻的詞項。而根據(jù)中國學(xué)習(xí)者在COLEC語料庫中的檢索統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),中國英語學(xué)習(xí)者傾向于表達(dá)“bring about”消極的語義韻特征;中國學(xué)習(xí)者將其誤用為消極意義,反映了對該詞語義的理解不夠透徹,未能舉一反三,融會貫通。
除此之外,需要注意的一點(diǎn)是,語義韻并不是僅僅由詞語本身決定的,而是與其典型搭配共同作用的結(jié)果,需要觀察其擴(kuò)展語境,即在語境中形成某種積極或消極的語義氛圍。如“bring about the end of”中,和“end”搭配的詞語多為消極意義,而因此斷定這個短語是表達(dá)消極的語義韻,就太過片面了。相反,因為短語“bring about the end of sth”意味著導(dǎo)致壞事物的消亡,是含有積極的語義特征的。所以研究語義韻不能只觀察詞語本身和其搭配詞,更要將詞語放入語境中去理解。
同理可以得出與“result in”搭配的詞項在本族語使用者中傾向于中性的語義韻,而中國學(xué)習(xí)者傾向于使用該詞的消極語義。此外,參照短語“result from”雖因樣本容量較小,數(shù)據(jù)僅供參考,但可以從僅有的索引行中看出,中國英語學(xué)習(xí)者對“result from”的理解不夠到位,會輸出類似“The lack of passion resulted from failure.”這樣意義完全相反的錯誤句型。這是因為對“result in”和“result from”,尤其是不同的介詞“in”和“from”,辨析不清楚而導(dǎo)致的錯誤結(jié)果。經(jīng)過對兩組短語的對比分析學(xué)習(xí),是可以完全理解掌握的,從而避免此后類似的錯誤再次發(fā)生。
研究結(jié)果表明,從搭配角度來看,中國英語學(xué)習(xí)者在某些詞項的使用上與英語本族語者具有相似的語義韻特點(diǎn),這是學(xué)習(xí)者掌握了語義韻特征進(jìn)行的典型搭配。例如,中國英語學(xué)習(xí)者對“l(fā)ead to”的使用,COLEC語料庫中有12條索引證據(jù)表明學(xué)習(xí)者使用了該詞組的中性語義韻,這是符合英語本族語使用特征的典型搭配。但在更多的情況下,中國學(xué)習(xí)者表現(xiàn)出與本族語者不同的使用特點(diǎn),尤其是非英語專業(yè)大學(xué)生。這表明中國英語學(xué)習(xí)者對語義韻知識掌握不夠,存在異常搭配,即違反語義韻搭配規(guī)約,造成語義韻沖突的誤用和亂用語義韻的現(xiàn)象。如“...it will lead to succeed easily.”中,不但誤用了“l(fā)ead to”中性的語義韻特征,“succeed”一詞的使用還為整個句子營造了一種積極的語義氛圍;此外,“l(fā)ead to”在類聯(lián)接層面一般后跟名詞,而例句中后跟“succeed”也是不符合語法規(guī)則的,這屬于異常搭配。從整體情況可以看出,中國學(xué)生英語中缺乏與本族語相同的典型搭配,卻充斥著大量的非典型詞語搭配,這破壞了目標(biāo)語的語義韻和諧,使得英語表達(dá)不夠貼切自然。
根據(jù)中介語對比分析的方法,中國學(xué)習(xí)者還存在一些中介語搭配問題。這是由于在中英語轉(zhuǎn)換時,母語的負(fù)遷移干擾了二語的學(xué)習(xí)和運(yùn)用。這點(diǎn)正如前面分析,“l(fā)ead to”的中文釋義“導(dǎo)致”使得很多學(xué)習(xí)者誤用了該短語的消極語義韻。這些問題都應(yīng)引起學(xué)習(xí)者的注意,在今后的學(xué)習(xí)中逐漸改正提高,以輸出符合英語語言表達(dá)習(xí)慣的句子。
通過對以上四個詞組的研究,可以看出近義詞組在語義層級呈現(xiàn)出遞增或遞減的趨勢。具體情況是,這類邏輯結(jié)果程式類短語的消極語義韻在本族語者語料庫中存在逐漸遞減的趨勢(即為lead to→ result in→ bring about),也就是說“l(fā)ead to”表現(xiàn)出最強(qiáng)的消極語義韻,“result from”并不常用且表現(xiàn)出最弱的消極語義韻。而中國學(xué)習(xí)者在使用這組原因詞時,在語義韻層級上與英語本族語者存在較大差異,主要是由于對“result in”和“bring about”的語義韻把握不足,語義偏好也未能很好地實現(xiàn)。
語義韻的深入研究在語用方面具有重要意義,對英語的教與學(xué)也有一定的啟示作用。語義韻反映出語言使用者的態(tài)度,“它在語義學(xué)—語用學(xué)這個連續(xù)體上,更偏向語用一面[2]97,學(xué)習(xí)者誤用語義韻將會造成語用失誤。語法錯誤可能表明一個人的語言水平不高,而在語用方面所犯的錯誤會引起誤解甚至是交際失誤。因此,以上研究結(jié)果對于提高學(xué)習(xí)者語用交際能力有著重要作用,對外語教學(xué)尤其是詞匯教學(xué)具有特別啟示:首先,應(yīng)逐步提高中國英語學(xué)習(xí)者的搭配能力,尤其是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語義韻知識,盡量避免母語的負(fù)遷移。要加強(qiáng)對語義韻知識敏感性的培養(yǎng),可通過語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動的方法來實現(xiàn)語義韻知識的課堂教學(xué),亦可將本族語語料庫運(yùn)用于教學(xué)實踐中,盡量擴(kuò)大學(xué)習(xí)者對真實語料的輸入。另外,應(yīng)注重學(xué)習(xí)者對普通詞匯搭配的掌握。其次,構(gòu)建語義韻層級可以揭示一組同義詞或近義詞之間細(xì)微的語義韻變化,有助于了解該詞語的語義表達(dá)程度。最后,在日常的詞匯教學(xué)中和詞典編撰中,宜加入更多的典型搭配詞,這樣有利于培養(yǎng)學(xué)生的語義偏好和語義韻意識。
[1]衛(wèi)乃興.基于語料庫學(xué)生英語總的語義韻對比研究[J].外語學(xué)刊,2006(5).
[2]Sinclair J.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University Press,1991.
[3]Stubbs M.Text and Corpus Analysis[M].Oxford:Black well Publishers,1996.
[4] 衛(wèi)乃興.語義韻研究的一般方法[J].外語教學(xué)與研究,2002(4).