孟建國++李佳
摘 要:口譯中聽焦慮影響譯語輸出效率。從語言神經(jīng)學(xué)和口譯認(rèn)知理論方面對聽焦慮對口譯影響展開探討,并提出了相應(yīng)的對策。
關(guān)鍵詞:口譯功效;聽焦慮機(jī)制;認(rèn)知心理
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2014)33-0313-02
口譯研究是探究人類心智與思維活動的科學(xué)。Ladmiral提出,翻譯研究是對譯者大腦中所發(fā)生的實際情況的科學(xué)研究。那么,探究口譯思維過程也應(yīng)本著對譯員工作時大腦中所發(fā)生的實際情況進(jìn)行客觀考察與科學(xué)推理??谧g交際表現(xiàn)出言語層面的波瀾不驚與認(rèn)知加工的迅捷高效,其中涉及語音、詞匯、情景、文化、經(jīng)驗等各類概念信息相互影響、相互作用,其在線運(yùn)作幾乎同時發(fā)生并于瞬間完成,這主要得益于口譯心智活動中獨(dú)特的概念化方式。這一過程說明口譯認(rèn)知何以通過語言使用來表征概念化意義構(gòu)建的機(jī)理,以及它們所展現(xiàn)的人類創(chuàng)新思維和創(chuàng)造力。因此,解釋口譯思維過程需要一種與研究對象直接相關(guān)的概念分析以達(dá)到洞察考察對象后臺認(rèn)知的目的。20世紀(jì)誕生的認(rèn)知語言學(xué)就是以考察語言背后的意義構(gòu)建為基本宗旨,其考察途徑是通過探討語言與人類對客觀世界的經(jīng)驗這兩者之間的關(guān)系,以此考究人類對客觀世界的感知和概念化方式。2012 年,美國加州大學(xué)圣地亞哥分校的語言學(xué)家、認(rèn)知科學(xué)家 Gilles Fauconnier 與凱斯西儲大學(xué)的同行 Mark Turner 合作(以下簡稱 F&T)出版學(xué)術(shù)專著《我們思維的方式》,并正式提出了概念整合理論的整體框架。其核心思想是,語言的意義構(gòu)建涉及來自不同心智空間的概念映射與合成運(yùn)作,合成產(chǎn)出的意義結(jié)構(gòu)大于原輸入成分的總和。其理論宗旨基于Fauconnier 提出的有關(guān)心智空間(Mental Space)的相關(guān)論說(1985/1994)和 Turner從文學(xué)隱喻角度展開意義構(gòu)建的追問,以及二位學(xué)者及其同事們圍繞概念整合的中心話題所展開的孜孜不倦的探索??谧g涉及兩種不同語言的不同話語產(chǎn)出方與話語接收方,口譯意義的攝取與建構(gòu)符合概念整合思想。在本研究視域中,概念整合是心智表征的綜合,用來描述口譯思維跨空間概念運(yùn)作的意義構(gòu)建與解讀,涉及口譯思維活動所有參與要素的意義協(xié)商,體現(xiàn)為協(xié)調(diào)“沖突—突顯—連通—取舍—記憶—協(xié)調(diào)— 重構(gòu)”等一系列概念運(yùn)作。其動態(tài)的局部構(gòu)建通過不同心智空間的概念互動貫穿口譯思維的整體過程,認(rèn)知動因是來自于心理世界和文化世界的眾多復(fù)雜概念的紛紜和競爭。那么,要保證口譯思維的高效、優(yōu)化和迅捷,就必定有一個統(tǒng)領(lǐng)口譯隱喻思維系統(tǒng)的核心機(jī)制,其主要功能是操縱不同輸入概念之間關(guān)系,使系統(tǒng)從無序走向自組織進(jìn)化。同時,心智空間可以表征口譯認(rèn)知所涉及的不同世界,涵蓋交際文化、語言表達(dá)和經(jīng)驗感知等不同概念范疇,由于思維隱喻性、語境構(gòu)建性以及主體參與性等特征機(jī)制的不斷介入,不同的心智空間得以發(fā)生概念匹配,通過跨空間映射形成前知識概念突顯,即產(chǎn)生認(rèn)知焦慮。在口譯操作中心理情感變量的研究很重要,但到目前為止國內(nèi)外對此研究甚少,同時考慮到中國迄今幾乎沒有口譯中聽—譯兩種焦慮(AA and IA)模態(tài)研究這一現(xiàn)狀,籍此研究以Spielberger 的狀態(tài)—特質(zhì)焦慮基礎(chǔ)理論,Gile 的認(rèn)知負(fù)荷模型理論(Effort Model),Cassady和Johnson的測試焦慮模型理論(Test Anxiety Model)以及Chen和Tang (2009)的焦慮等級實驗研究為基礎(chǔ),致力于對聽—譯兩種焦慮模態(tài)的理論性建構(gòu)與實證研究。其中主要理論依據(jù)是Cassady和Johnson 測試焦慮模型理論,主要實證研究依據(jù)是Chen和Tang 的焦慮等級實驗。從事聽—譯兩種焦慮模態(tài)研究的另一重要原因是在組織學(xué)生期末考試的過程中,孟建國、康志峰(2012)發(fā)現(xiàn)有78.884%的學(xué)生產(chǎn)生聽焦慮,79.116%口譯學(xué)生產(chǎn)生譯焦慮。
聲音的聽覺特征、缺乏詞匯量、被動的聽力模式、分散注意力、聽力理解能力差、信息量大、口譯時間短等原因使學(xué)生聽不懂而產(chǎn)生的焦慮情緒。
1.確切來講,聽焦慮起源于聽覺認(rèn)知器官,因此是一種與聽覺認(rèn)知相關(guān)的焦慮。當(dāng)口譯的學(xué)生不能正常感知來源語聲波,即不能完全獲取講話者的信息而導(dǎo)致焦慮。這種在聽辨過程中由異常的聽覺認(rèn)知而引起的焦慮,不妨稱之為聽焦慮。聽焦慮不僅與口譯有著密切的關(guān)系,而且與口譯中的聽有著更密切的關(guān)系,因為聽焦慮直接來源于口譯中的聽。因此,它不僅直接影響口譯中的聽,同時還影響著整個口譯過程。
2.譯焦慮模態(tài)的理論性建構(gòu)。這一理論性建構(gòu)主要集中于譯焦慮,它是由六種言外因素(Illocutionary factors)(生物因素、知識因素、心理因素、環(huán)境因素、個性因素以及文化因素等)和六種言內(nèi)因素(locutionary factors)(來源語與目標(biāo)語的差異性、帶有口音不自然的講話人和不同口音的外國人、講話人的快語速、信息密度大、包括語法在內(nèi)的雙語知識、雙語技能等)引起的使學(xué)生在譯時產(chǎn)生的焦慮。譯焦慮與口譯密切相關(guān),因為譯焦慮直接來源于譯,而又對整個口譯過程產(chǎn)生影響。該建構(gòu)理論指出了譯焦慮模態(tài)中的一些新概念,如高焦慮、中等焦慮以及低焦慮,這些概念在學(xué)生的口譯測試中得以證實。
3.聽—譯兩種焦慮在來源、程度、嚴(yán)重性及其對口譯效果的影響等方面得以證實。聽—譯兩種焦慮的來源在上述成果中已經(jīng)列出;程度是通過完成聽焦慮量表(AAS) 和譯焦慮量表(IAS)中的28項內(nèi)容;聽焦慮的嚴(yán)重性和譯焦慮的嚴(yán)重性是通過學(xué)生在期末考試中產(chǎn)生暫時性失聰現(xiàn)象和“哽噎”現(xiàn)象而獲得;對口譯效果的影響主要是通過問卷而獲得。需要突出強(qiáng)調(diào)的是聽焦慮量表和譯焦慮量表中的28項內(nèi)容可能的分?jǐn)?shù)范圍是28分到112分,通過SPSS計算Cronbachs α 信度系數(shù)分別為 0.93和0.91,表明調(diào)查焦慮量表有較高的信度。調(diào)查中發(fā)現(xiàn),學(xué)生所獲分?jǐn)?shù)越高(≥72分),表明學(xué)生焦慮程度越大。因此,在聽—譯兩種焦慮模態(tài)中,被試者的高焦慮(HA)(≥72分)、中等焦慮(MA)(62~72分)和低焦慮(LA)(≤61分)是通過完成問卷而獲得的分?jǐn)?shù)區(qū)分出來的。endprint
聽—譯兩種焦慮模態(tài)在口譯中潛在的心理結(jié)構(gòu)得以分析,兩者的不同等級作用得以證實,其相關(guān)性通過SPSS統(tǒng)計分析研究得以證明。本研究從認(rèn)知心理的角度,分析并證明了阻礙口譯進(jìn)程、導(dǎo)致聽—譯兩種焦慮的可能性淵源——四種心理狀況:恐懼當(dāng)眾口譯、害怕他人負(fù)面評價、缺乏自信局促不安、有威脅感(Jiménez & Pinazo,2001)。實驗研究結(jié)果表明:聽—譯兩種焦慮模態(tài)中的高焦慮和低焦慮對口譯任務(wù)的完成具有阻礙作用,而中等焦慮對口譯具有促進(jìn)作用。同時本研究發(fā)現(xiàn)學(xué)生的聽焦慮和譯焦慮雖然有差異,但總體呈正相關(guān)關(guān)系。也就是說,聽—譯兩種焦慮模態(tài)是兩種既區(qū)別,又相關(guān)的心理模態(tài)。兩者均有高焦慮、中等焦慮和低焦慮三種焦慮態(tài)勢,其中高焦慮和低焦慮與口譯任務(wù)的完成呈明顯負(fù)相關(guān)關(guān)系,而中等焦慮與之呈正相關(guān)關(guān)系,這也是本研究與以往傳統(tǒng)研究的不同之處。
4.設(shè)想出聽—譯兩種焦慮模態(tài)負(fù)面心理因素(如高焦慮和低焦慮)問題的對策。為此,口譯教師有必要采取更加積極的措施,而不是等待焦慮的學(xué)生來尋求幫助。隨著聽—譯兩種焦慮中的高焦慮和低焦慮日趨明確,口譯教師可以采取針對學(xué)生在考試中出現(xiàn)的高焦慮和低焦慮,采用“焦慮關(guān)注/焦慮調(diào)節(jié)+興奮關(guān)注/興奮調(diào)節(jié)”策略(“A?+E?” Strategy)、中等喚醒策略(Medium Arousal Strategy)、五種課堂策略(Five Classroom Strategies)、左右腦模型策略(RL—Model Strategy)等進(jìn)行相應(yīng)的焦慮情緒調(diào)整。
本研究從認(rèn)知心理語言學(xué)的角度結(jié)合口譯過程和口譯教學(xué)實證研究,研究價值不僅在于AA模態(tài)和IA模態(tài)的理論性創(chuàng)新,而且在于對中國口譯教學(xué),尤其對口譯和口譯測試具有一定的參考意義和價值。
參考文獻(xiàn):
[1] 孟建國.英語廣告的語篇功能及其翻譯特點分析[J].河北大學(xué)學(xué)報,2009,(4):141.
[2] 孟建國.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下口譯課程聽焦慮模態(tài)研究[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報,2012,(3):82.
[3] 孟建國.翻譯學(xué)中的語境與語篇分析[J].語言與翻譯,2005,(1):78.
[4] 孟建國.委婉語翻譯的過程探析[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2010,(3):132.
[5] 康志峰.口譯焦慮的動因、級度及其影響[J].外語研究,2011,(4):81.
[6] 康志峰.多模態(tài)口譯焦慮的級度溯源 [J].外語教學(xué),2012,(3):106.
[7] 康志峰.現(xiàn)代信息技術(shù)下口譯多模態(tài)聽焦慮探析[J].外語電化教學(xué),2012,(3):42.[責(zé)任編輯 魏 杰]endprint